view po/pl.po @ 24494:c7d9d10557a9

This is shipped with libpurple now, so installation notes are irrelevant.
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 27 Nov 2008 05:32:30 +0000
parents 8feb0b33e8d5
children 3cae90524840
line wrap: on
line source

# polish translation of pidgin
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku.
# statusy:
# Extended Away=Wrócę później
# Away=Zajęty
# Available = Dostępny
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyjście\n"
"  -h, --help          wyświetla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wyłącza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wyświetla numer aktualnej wersji\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s napotkał błędy podczas migracji Twoich ustawień z %s do %s. Proszę "
"sprawdzić błąd i jeśli to możliwe, dokończyć migracji ręcznie. Proszę także "
"o zgłoszenie tego błędu do http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto nie zostało dodane"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Identyfikator nie może być pusty."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Brak wtyczek protokołów."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniałaś/zapomniałeś uruchomić 'make install' )"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utwórz nowe konto na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Kasuj konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Możesz włączyć lub wyłączyć konta z poniższej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy kontaktów %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Prośba o autoryzację"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Dostępnych: %d\n"
"Wszystkich: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musisz ustawić alias dla znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Musisz ustawić grupę."

msgid "You must select an account."
msgstr "Musisz wybrać konto"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest "

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias kontaktu"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Możesz redagować więcej informacji z menu kontekstowego później."

msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musisz podać nazwę dodawanej grupy."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Grupa o takiej nazwie już istnieje"

msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edycja konferencji"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacja"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

msgid "View Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Wpisz pusty ciąg znaków by zresetować nazwę."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usunięcie kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych zawartych w tym "
"kontakcie."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usunięcie grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych należących do tej "
"grupy."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdź usunięcie"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Miejsce zostało otagowane"

#, fuzzy
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Google Talk"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "Używa urządzenia przenośnego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Odblokuj "

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Podaj identyfikator lub nazwę znajomego oraz wybierz konto z którego chcesz "
"korzystać."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Podaj identyfikator lub nazwę znajomego oraz wybierz konto z którego chcesz "
"korzystać."

msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Proszę wpisać nazwę konferencji, do której chcesz dołączyć."

msgid "Join"
msgstr "Przyłącz się"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Proszę podać identyfikator lub alias osoby, której dziennik rozmów chcesz "
"zobaczyć."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wyślij IM..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Odblokuj "

msgid "Join Chat..."
msgstr "Przyłącz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

msgid "By Status"
msgstr "Według statusu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetyczne"

msgid "By Log Size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Użytkownik:"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupa"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Proszę wybrać nazwę hosta"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
"Proszę się upewnić, czy plik jest odczytywalny i jest w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Błąd importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certyfikatu X.509 zakończony niepowodzeniem."

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport do pliku %s zakończony niepowodzeniem.\n"
"Upewnij się, że masz prawa zapisu do ścieżki docelowej.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Błąd eksportu certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu X.509 zakończone niepowodzeniem."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat hosta SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadżer certyfikatów"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s rozłączony"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz "
"błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie włącz konto"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać "
"przy prywatnych wiadomościach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można "
"go używać w konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s coś pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opuściłeś tą konferencję"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które "
"pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "_Wyślij do"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Datownik"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zaproś"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Włącz dźwięki"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista użytkowników:\n"
msgstr[1] "Lista użytkowników:\n"
msgstr[2] "Lista użytkowników:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania jakichkolwiek poleceń."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czyści okno rozmowy"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: pokaż listę użytkowników w konferencji"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaż okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaż listę znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaż konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaż okno debuggera."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaż okno ustawień."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaż zapisane statusy."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d"
msgstr[1] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d"
msgstr[2] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone transfery"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "U_staw"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Odebrane wiadomości"

msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik został zapisany jako %s."

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Wyślij"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Pozostało"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis zmian statusu do "
"dziennika systemowego\" jest włączona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Przychodzące wiadomości będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomości\" jest włączona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje będą zapisywane, jeżeli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" "
"jest włączona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów"

msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Emails"
msgstr "Emaile"

msgid "You have mail!"
msgstr "Masz wiadomość!"

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomość email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "ERROR"
msgstr ""

msgid "loading plugin failed"
msgstr "Ładowanie wtyczki zakończone niepowodzeniem"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Wyłączanie wtyczki zakończone niepowodzeniem"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona domowa: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być włączona by móc ją konfigurować."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania wtyczki."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Proszę otworzyć okno debugera i spróbować jeszcze raz aby zobaczyć pełną "
"wiadomość o błędzie."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Wybierz wtyczkę do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Możesz załadować/wyładować wtyczki z tej listy"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaluj wtyczkę..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Źródło zdarzeń"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia"

msgid "Signs on"
msgstr "Loguje się"

msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje się"

msgid "Goes away"
msgstr "Zmienia statusu na _zajęty"

msgid "Returns from away"
msgstr "Powrót z zajętości"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Kończy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysyła wiadomość"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Musisz wybrać konto"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieniła/zmienił stus na zajęty. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw."

msgid "From last sent message"
msgstr "Od czasu wysłania ostatniej wiadomości"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

#, fuzzy
msgid "Log IMs"
msgstr "Zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian statusu"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik Rozmów"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana"

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Położenie"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "U_staw"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#, fuzzy
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Zapisz plik"

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek."

#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Domyślny"

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wyślij _plik"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metoda:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko gdy jestem dostępny"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecności"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Głośność:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Błąd"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Stan podłączenia"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Użytkownik"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Poprawianie duplikatów"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Status"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikat dla %s"

msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania wtyczki."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

msgid "Couldn't find window"
msgstr ""

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Odłącz wtyczki"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s rozłączył się"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s wypowiedział Twoje imię w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik "
"Rozmów\n"
"\n"
"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz "
"zapis do dziennika rozmów."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Historia"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do "
"bieżącego okna rozmowy."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Instaluj wtyczkę..."

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Import certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Serwery SSL"

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#, fuzzy
msgid "_View Certificate..."
msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Błąd eksportu certyfikatu"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"

msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

msgid "Send Message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"

msgid "_Send Message"
msgstr "Wysłanie Wiado_mości"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serwer D-BUS dla Purple nie jest uruchomiony powodu opisanego poniżej"

msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie nowego wątku zakończyło się niepowodzeniem: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd dostępu %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Niemożna zapisać do katalogu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysyłki %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Używasz %s, ale plugin wymaga %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj "
"ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie plików"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Umożliwia automatyczne odbieranie przesyłanych plików od wybranych znajomych."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zakończone"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia transmisji plików"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Pobierz"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Odrzuć"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Ustaw _transmisję plików..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pobierane pliki zapisuj w: \n"
"(Należy podać dokładną ścieżkę)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Odrzucenie plików od użytkowników spoza listy znajomych"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie gdy zakończy się transfer zaakceptowanego pliku\n"
"(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysyłającym)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Wpisz swoje notatki poniżej..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edytuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Umożliwia dodawanie notatek na temat poszczególnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Dodaje opcję umożliwiającą dodawanie notatek na temat znajomych z twojej "
"listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfrowania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przykład - DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przykładowa wtyczka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Sterowanie z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu bezczynności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę "
"serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa informacje o wejściach/wyjściach"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Umożliwia ukrywanie informacji o wejściach/wyjściach w dużych pokojach "
"konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegają informacje o aktywnych uczestnikach "
"konferencji."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest rozłączony."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s rozłączył się."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki "
"się nie zalogujesz."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozmów"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
"zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka "
"odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze skończona i może działać niepoprawnie. "
"Używaj jej na własną odpowiedzialność!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ładowanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowa Linia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Dodaje nową linię przy wyświetlaniu wiadomości."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "Dodaje nową linię do każdej wiadomości."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomości offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapisuje wiadomości wysłane do niedostępnego użytkownika jako powiadomienie."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako powiadomienie. Możesz edytować/"
"kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Możesz edytować/kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisuj wiadomości offline jako zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nie pytaj. Zawsze zapisuj jako zdarzenie."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko "
"ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i "
"Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#. Scheme name
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogował się."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Użytkownik zmienia status na _zajęty"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Użytkownik zmienia status na _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on "
"uruchomiony."

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Imię"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nowa osoba"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#, fuzzy
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika sieciowego."

msgid "Token Error"
msgstr "Błąd tokena"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontaktów..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została zapisana!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontaktów..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została wczytana!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Powtórz hasło:"

msgid "Enter current token"
msgstr "Wprowadź tekst z obrazka"

msgid "Current token"
msgstr "Obrazek (token)"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"

msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wypełnij pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Hasło zostało zmienione!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencję dla: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "First Name"
msgstr "Imię"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano listę kontaktów"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wysłano listę kontaktów"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer."

msgid "Connection failed."
msgstr "Błąd połączenia."

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

msgid "Chat error"
msgstr "Błąd konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontaktów..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana hasła..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz listę kontaktów z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodoawnia"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Powód: %s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Nie ma na liście"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wstępu na %s"

msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiowanie przymiotnika:</b>"

#, fuzzy
msgid "Glorious"
msgstr "Grupa"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s skasowała/skasował temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC otrzymał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
"dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. "
"Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie można przyłączyć się do %s: Wymagana rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu "
"nieobecności jeżeli użyto bez parametru."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Wyślij polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, "
"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego "
"polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, "
"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą "
"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Wyślij polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kanał&gt;:  Dodaje lub zdejmuje "
"uprawnienia na kanale."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Wyślij polecenie do nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora "
"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Wyślij polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego "
"kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [ksywka]: wysyła zapytanie CTCP VERSION do określonego użytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany Błąd"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Nie oczekiwano"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
"TLS/SSL."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
"TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera"

msgid "SASL error"
msgstr "Błąd SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

msgid "Last Activity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Rozszerzony adres"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Polecenie"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Położenie"

#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Ułożenie"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Tryby użytkownika"

#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Użytkownik"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Adres email"

#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Profil"

#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Przyłącz się"

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Wideo na żywo"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Opcje użytkownika"

#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Tryby użytkownika"

#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj się"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Przeszukaj katalog podając kryteria w pola poniżej. W każdym polu można "
"używać wzorców nazw (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Wyszukiwanie zakończyło się błędem"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie można wysłać zapytania do serwera z katalogiem."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Szukanie użytkownika XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niewłaściwy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#, fuzzy
msgid "Ping timeout"
msgstr "Zwykły tekst"

msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Rejestruj"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjacja strumienia"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Grupa krwi"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Zezwól"

#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artyści"

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmień hasło XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Brak"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Niepoprawny Identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój konferencyjny."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój konferencyjny"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do "
"pokoju."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;użytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;użytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia "
"rolę użytkownika w danym pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;użytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza użytkownika do danego "
"pokoju."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Wymagaj SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Port do przesyłania plików"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokazuj własne emotikonki"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości XMPP"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pokój"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domyślne"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s - niewłaściwy JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Wybierz zasób kontaktu %s na który chcesz wysłać plik"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wybór Zasobu"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Tryby użytkownika"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "U_staw"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Identyfikator"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Działanie"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz plik"

#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy "
"chcesz dodać tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz "
"dodać tego użytkownika?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres email"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista jest pełna"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedostępny"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Preferowany kontakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Adres email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN "
"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Has you"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Artyści"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Adium"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywkę..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

msgid "Location"
msgstr "Położenie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierzęta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Telefon komórkowy"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Personal Email"
msgstr "Email osobisty"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Osobiste"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dział"

msgid "Profession"
msgstr "Zawód"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon do pracy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Telefon do pracy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax w pracy"

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Email"

#, fuzzy
msgid "Work IM"
msgstr "Praca"

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stan"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Program Pidgin nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. "
"Użytkownik prawdopodobnie nie istnieje."

msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pokazuj własne emotikonki"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy."

msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany błąd"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie można dodać użytkownika"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie można skasować grupy"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisu"

msgid "Reading error"
msgstr "Błąd oczytu"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd połączenia od %s serwer:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Błąd przetwarzania HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można autoryzować: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr ""

msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego "
"komunikatora:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Błąd oczytu"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Dziennik Rozmów"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Pokoje użytkowników"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#, fuzzy
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Stosowanie w _rozmowach"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ładowanie wtyczki zakończone niepowodzeniem"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "Szukaj kontaktów..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmień hasło..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Opcje dźwięku"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

msgid "Base font size (points)"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Odrzuć"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "Dźwięki"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Usługa niedostępna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Temat"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Śpiący"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Kogut"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s jest nieobecny."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s zalogował się."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z "
"błędnym hasłem"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie "
"konta"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Telefon komórkowy"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
"połączyć."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie można połączyć"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Rozmówca zamknął połączenie."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Rozmówca zamknął połączenie."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Direct IM established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Znajomy, z którym "
"rozmawiasz używa prawdopodobnie innego kodowania niż przewidywane. Jeśli "
"wiesz, jakiego kodowania używa, możesz je sprecyzować w opcjach swojego "
"konta AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

msgid "Voice"
msgstr "Głos"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Identyfikator"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#, fuzzy, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Strona WWW"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#. Unregistered screen name
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
"wydłuży."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzuć"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany powód."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Dział"

msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[1] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[2] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on "
"niepoprawny."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres email dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby "
"przesyłać obrazy."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić "
"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
"którąś osobę i spróbuj ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne "
"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "C_onnect"
msgstr "Połącz"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz Informacje AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres email znajomego, którego chcesz znaleźć."

msgid "_Search"
msgstr "Zn_ajdź"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje związane z prywatnością..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres email"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres email..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Zawsze używaj serwera proxy ICQ do transferu plików\n"
"(wolniej, ale nie odkrywa twojego adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia "
"bezpośredniej rozmowy."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Próba połączenia przez serwer pośredniczący (proxy)."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej "
"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#, fuzzy
msgid "Primary Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"

msgid "Province/State"
msgstr ""

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr ""

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Znak zodiaku"

msgid "Blood Type"
msgstr "Grupa krwi"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Zwiń"

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bliźnięta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Koziorożec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "Wół"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Królik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "Wąż"

msgid "Horse"
msgstr "Koń"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Małpa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "Świnia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

#, fuzzy
msgid "Modify information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#, fuzzy
msgid "Update information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#, fuzzy
msgid "Successed:"
msgstr "Szybkość:"

#, fuzzy
msgid "Change buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#, fuzzy, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#, fuzzy
msgid "Reject request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#. title
#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not my style..."
msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie..."

#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Błąd"

#, fuzzy
msgid "Remove buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"

#, fuzzy
msgid "Remove from other's buddy list"
msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#, fuzzy, c-format
msgid "Add into %d's buddy list"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

#, fuzzy
msgid "QQ Number Error"
msgstr "Numer QQ"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupy"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Utwórz"

msgid "Group Description"
msgstr "Opis Grupy"

#, fuzzy
msgid "Auth"
msgstr "Użytkownik do autoryzacji"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomość: %s"

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opcje dźwięku"

msgid "Approve"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

#, c-format
msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notice:"
msgstr "Uwagi"

#, c-format
msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
msgstr ""

msgid "I am not a member"
msgstr ""

msgid "I am a member"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "I am requesting"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

msgid "I am the admin"
msgstr "Jestem administratorem"

#, fuzzy
msgid "Unknown status"
msgstr "Nieznany powód"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#, fuzzy
msgid "Remove from Qun"
msgstr "Usunięcie grupy"

#, fuzzy
msgid "Join to Qun"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#. we want to see window
#, fuzzy
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#, fuzzy
msgid "Change Qun member"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Change Qun information"
msgstr "Informacja o kanale"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the detail information now?"
msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Uruchomienie"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy
msgid "QQ Server News"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#, fuzzy
msgid "System Message"
msgstr "Dziennik systemowy"

#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Zapisany od"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Brak"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#, fuzzy
msgid "Set My Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "Leave the QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Block this buddy"
msgstr "Zamknij tę zakładkę"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Użytkownik do autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Połącz używając TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Port serwera"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Adres serwera"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval(s)"
msgstr "Niepoprawny błąd"

msgid "Update interval(s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error password: %s"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#, c-format
msgid "Need active: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#, fuzzy
msgid "Failed to connect all servers"
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Błąd tokena"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#. Update the login progress status display
#, fuzzy, c-format
msgid "Request token"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting server %s, retries %d"
msgstr ""
"Błąd połączenia od %s serwer:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Błąd QQid"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie"

#, c-format
msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow reply CMD"
msgstr "Nieznany powód"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

#, fuzzy
msgid "Do you approve the requestion?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#, fuzzy
msgid "Do you add the buddy?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s added you [%s] to buddy list"
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#, fuzzy
msgid "QQ Budy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#, c-format
msgid "Requestion rejected by %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requestion approved by %s"
msgstr ""

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in buddy list"
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#, fuzzy
msgid "Would you add?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Server Notice"
msgstr "Port serwera"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Reset połączenia"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja została zamknięta"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zostało zamknięte"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "wsparcie"

msgid "External User"
msgstr "Zewnętrzny użytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie "
"wysłane do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Reset połączenia"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Rozłączono z serwerem."

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj listę z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"

#, fuzzy
msgid "Possible Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie użytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzymać."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyciśnij przycisk Importuj."

msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Angry"
msgstr "Zły"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. "
"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się "
"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak "
"ograniczeń."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#, fuzzy
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usuń kanał tajny"

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s rozłączony"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesyłania plików"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "Błąd "

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imię"

msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokojów"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokojów"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

msgid "_View..."
msgstr "_Podgląd..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia"

#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym użytkownikom na podgląd informacji o Twoim komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie są zgodne."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Powtórz hasło:"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj parę kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Pidgin)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia trybów kanału"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybów określonego użytkownika kanału"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnień "
"operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na Żywo)"

msgid "Network"
msgstr "Sieć"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Powód: %s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Ping"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Brak nazwy"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Nie można zapisywać"

msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Nieznany powód."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Używaj UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)"

msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik (proxy)"

msgid "Auth User"
msgstr "Użytkownik do autoryzacji"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowała transmisję."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
"s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie "
"zalogować się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
"tej osoby."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
"ten problem."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
"kontem %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP."

msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

msgid "Presence"
msgstr "Obecność"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz się do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecności"

#, fuzzy
msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Aktywacja ID..."

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Przyłącz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pokój&gt;:  Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

msgid "Pager server"
msgstr "Serwer pagera"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japoński serwer pagera"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer do przesyłania plików"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesyłania plików"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są "
"jeszcze obsługiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą "
"przeglądarki WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze "
"obsługiwany."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany "
"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać "
"jego profil o innej porze."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pokój"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedostępny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć "
"minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z serwerem\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub nie zalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "_Używaj tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Komenda tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Kraina"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
"Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Żądanie uwagi od %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s zażądał Twojej uwagi!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Sortuj"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Zestaw skrótów klawiszowych GTK+"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Połączenie SSL nie powiodło się"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany błąd"

#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

msgid "Extended away"
msgstr "Wrócę później"

msgid "Mobile"
msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s zmienił status z %s na %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s nie jest już %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zostały wczytane, a "
"stary plik został zmieniony na %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie można zaalokować odpowiedniej ilości pamięci do pomieszczenia zawartości "
"%s. Możliwe, że ten serwer www wysyła jakieś dane, aby uszkodzić Twoje "
"oprogramowanie."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Rozmówca zamknął połączenie."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Reset połączenia"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obsługujący kilka protokołów"

msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokół:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Z_apamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokalny alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej _poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Utwórz nowe konto na serwerze"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n"
"\n"
"Nie masz skonfigurowanych żadnych kont w programie %s. Wciśnij przycisk "
"<b>Dodaj</b> znajdujący się poniżej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym "
"samym sposobem można dodać więcej kont i nawiązać kilka połączeń z różnymi "
"sieciami.\n"
"\n"
"Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu "
"programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola."

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokowanie"

msgid "Un_block"
msgstr "Odbl_okuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

msgid "_Send File..."
msgstr "Wyślij _plik"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Ukryj, gdy rozłączony"

msgid "Show when offline"
msgstr "Pokazuj gdy rozłączony"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw ikonkę..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usunięcie ikonki"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj konferencję"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Perski"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania znajomych z "
"tej sieci."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/_Znajomi/Pokaż"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj _nieobecnych"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj p_uste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj informacje o statusach"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj czas _bezczynności"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj ikony protokołów"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarządzaj"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/P_rywatność"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie _dźwięków"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ręczne"

msgid "By status"
msgstr "Według statusu"

msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s rozłączony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s wyłączony"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz"

msgid "Re-enable"
msgstr "Włącz ponownie"

msgid "Welcome back!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Zalogowano się z innego komputera."
msgstr[1] "Zalogowano się z innego komputera."
msgstr[2] "Zalogowano się z innego komputera."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj _nieobecnych"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj p_uste grupy"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj informacje o statusach"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj czas _bezczynności"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj ikony protokołów"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają "
"prowadzenie konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą chcesz "
"dodać do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#, fuzzy
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automatycznie dołącz podczas połączenia konta."

#, fuzzy
msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamknięte."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "Włącz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edycja konta"

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narzędzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

#, fuzzy
msgid "Network disconnected"
msgstr "%s rozłączony"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości zapraszania "
"znajomych do konferencji"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Wysyłane wiadomości"

msgid "Last said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw ikonkę..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Zmiana Statusu"

#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Więcej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do _formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/_Więcej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usuń..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż datownik"

msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wyślij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zakończył(a) pisanie"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Ksywka"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Czyści okno rozmowy."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie "
"wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zakładki"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę zakładkę"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę zakładkę"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

msgid "Invert"
msgstr "Odwrócony filtr"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko i_konki"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ikonki i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania."

msgid "Level "
msgstr "Poziom"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Wybierz filtr debugera."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "Misc"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Error "
msgstr "Błąd "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

msgid "developer"
msgstr "programista"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

msgid "XMPP developer"
msgstr "programista XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykańsko-burski"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"

msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

msgid "Danish"
msgstr "Duński"

msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bośniacki"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Perski"

msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

msgid "French"
msgstr "Francuski"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdyjski"

msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Lew"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norweski Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

msgid "Albanian"
msgstr "Albański"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Artists"
msgstr "Artyści"

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator lub alias osoby, której informacje chcesz obejrzeć."

msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inny kontakt z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inne kontakty z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych kontaktów z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz połączyć grupę o nazwie %s z grupą %s. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Połącz grupy"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Połącz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie znajdujące się tam osoby ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usunięcie Grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usunięcie znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuować?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usunięcie _konferencji"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
"wiadomości...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Pokazywanie listy znajomych"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie przy nowej wiadomości"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto przesyłania"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s."

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone transfery"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczegóły transfery plików"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Wyczyść _formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Wysyłane wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Odebrane wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj a_dres email"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Pokazuj własne emotikonki"

msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Pokazuj własne emotikonki"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "ID Grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "_Krój czcionki"

msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pisma"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Wyczyść _formatowanie"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pogrubiony</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>P_ochylony</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkreślony</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Przekreślenie</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Większy</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mniejszy</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Krój"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Kolor pisma"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "_Image"
msgstr "_Obrazek"

msgid "_Link"
msgstr "Łą_cze"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Uśmiech!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Połączenie SSL nie powiodło się"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy z %s, która ma datę rozpoczęcia %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy w %s datowaną na %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy w %s datowaną na %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Usuń"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Usuń"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przeglądaj katalog z dziennikami rozmów"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyjście\n"
"  -h, --help          wyświetla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wyłącza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wyświetla numer aktualnej wersji\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyjście\n"
"  -h, --help          wyświetla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wyłącza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wyświetla numer aktualnej wersji\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Masz %d nowy email.</b>"
msgstr[1] "<b>Masz %d nowe emaile.</b>"
msgstr[2] "<b>Masz %d nowych emaili.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odłącz wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
"Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autoryzuj"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Źródło zdarzeń"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana statusu na _zajęty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powrót z zajętości"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynności"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcie _pisania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zakończenie _pisania"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przeglądaj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_eglądaj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Powtarzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Źródło zdarzeń"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalowanie emotikonek"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Pokazywanie ikony obszaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ukrywanie okien rozmów"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki (Karty)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozycja zakładek:"

msgid "Top"
msgstr "Góra"

msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodzących wiadomościach"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Wyłącz IM'y od razu po zamknięciu zakładki"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pokazywanie _szczegółowych informacji"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Podkreślanie błędnie napisanych słów"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Używanie płynnego przewijania"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "Font"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Używanie fontu dokumentu z aktualnego _tematu"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Używanie fontu z aktualnego _tematu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Font w oknie rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały "
"napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący "
"formatowanie tekstu."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy."

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer _STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

msgid "_Start port:"
msgstr "Początkowy zakres portów:"

msgid "_End port:"
msgstr "Końcowy zakres portów:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca proxy nie została znaleziona.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca przeglądarkę nie została znaleziona.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Konfiguracja proxy i przeglądarki jest ustawiana\n"
"w oknie preferencji GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfiguruj proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Konfiguruj przeglądarkę"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_Akceptuj domyślne"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domyślnej przeglądarce"

msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

msgid "New tab"
msgstr "Nowej zakładce"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Głośno"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Głośniej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najgłośniej"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Włącz dźwięki:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Głośność:"

msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Reset"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw."

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowiedź:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ustawiany po starcie programu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Emotikony"

msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Bezczynność"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usuń"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się z "
"Tobą."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokować %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybierz nową nazwę"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencję"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrane statusy"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę."

msgid "Different"
msgstr "Inna"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Poprawianie duplikatów"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Wstaw obraz"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "_Uśmiech!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "_Uśmiech!"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menadżer certyfikatów"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane statusy"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie udało się wczytać obrazka"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część "
"wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika"

msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik z obrazkiem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część "
"wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego "
"użytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś "
"przesłać obiekt na, który wskazuje ten element."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik '%s' jest zbyt duży jak na %s.  Spróbuj mniejszego obrazka.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Błąd Ikonki"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie można ustawić ikonki"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie "
"uszkodzony plik"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie _zakładki"

msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"

msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edytuj"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikonki Pidgina"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego zestawy wyłącza emotikonki."

msgid "none"
msgstr "brak"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas na odpowiedź:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Przewiduje prawdopodobieństwo odpowiedzi, przez znajomych."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Użytkownik jest zajęty"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Użytkownik ma status \"wrócę później\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy korzysta z telefonu komórkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
"przy nawiązywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Używaj ostatniego znajomego w przypadku takiej samej ilości punktów."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolorowanie rozmów"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Umożliwia ustawienie własnych kolorów w oknach rozmów"

msgid "Error Messages"
msgstr "Informacje o błędach"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

msgid "System Messages"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wysyłane wiadomości"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomości"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wybór koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Stosowanie w wiadomościach"

msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: Aby ta wtyczka funkcjonowała w ustawieniach należy opcję \"Nowe "
"rozmowy\" ustawić na \"W zależności od ilości rozmów\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe "
"wiadomości i konferencje"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Wysłanie wiadomości email nie powiodło się."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie znaleziono adresu email dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr "Notatki"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie ma "
"przy komputerze."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkreślenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Odkreślenie"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Odkreślenie nowych wiadomości"

msgid "_IM windows"
msgstr "Stosowanie w _rozmowach"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zażądano sesji wiadomości muzycznych. Proszę kliknąć w ikonę MM, aby "
"zaakceptować."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomości muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ścieżka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomości muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem "
"muzycznym poprzez edycję nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tylko gdy ktoś wymawia Twoje imię"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do właściwości X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Kolor kursora"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Kolor drugiego kursora"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z żądaniem"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wybór czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Zestaw skrótów klawiszowych GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Kolory interfejsu"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Rozmiar Widgetów"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narzędzia plików gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Lista zmian:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia "
"użytkownika wyświetlając listę zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Wyślij do"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Ukrywanie okien rozmów"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikatów"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

msgid "You send"
msgstr "Wysyła"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zastępowanie wyłącznie całych słów"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Włącz zastępowanie ostatniego słowa przy wysyłaniu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wyświetlanie datownika co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wyświetla datownik w stylu iChat-a"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Format znacznika czasu - opcje"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Używaj 24-godzinnego formatu czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wyświetlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomości"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i "
"zapisywanego w dzienniku rozmów."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Pidgwin - Opcje "

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie połączony z XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Wstaw stanzę <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Wstaw stanzę <presence/>."

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Wstaw stanzę <presence/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysyłaj i odbieraj surowe stanzy XMPP"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Identyfikator:"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Nastąpił błąd podczas ustawiania opcji gniazda"

#~ msgid "Chat name:"
#~ msgstr "_Nazwa konferencji:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
#~ "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
#~ "uwierzytelnianie?"

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Obrazek (token)"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dostępne wiadomości"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Identyfikator"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Wiadomość"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(pobieranie)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu bezczynności"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Błąd operacji na pliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Wpisz swoje notatki poniżej..."

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania wtyczki"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Adres IP"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Adres IP"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Pokazywanie _szczegółowych informacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Nie można odszukać/odczytać katalogu ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s zmienił status z %s na %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s nie jest już %s"

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "I_dentyfikator:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Wiadomość:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. "
#~ "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on "
#~ "wyświetlany zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Konto:"

#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Identyfikator:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Użytkownik coś napisał"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Wyświetl Statystyki"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Przewiduje i wyświetla informacje o prawdopodobieństwie odpowiedzi przez "
#~ "znajomego."

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Nieobecni znajomi"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Według statusu"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetyczne"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania wtyczki."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Wyślij plik"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Dodanie konferencji"

#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Konta"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie "
#~ "naprawisz błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto."

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Wyślij do"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Czytnik dziennika rozmów"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Czy nadpisać plik?"

#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Gruziński"