view po/zh_TW.po @ 9379:c7eeab91fe21

[gaim-migrate @ 10187] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 24 Jun 2004 21:53:30 +0000
parents cbc7c336fe88
children 8c300181122a
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
# - Public Key 暫譯「公鑰」
# - Private Key 暫譯「私鑰」
# - Key Pair 暫無譯文 (TODO)
# - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
# - Passphrase 譯「密碼」
# (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
# 另有 SILC 術語:
# - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
# - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
# - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
# - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
#   - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
# - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
# - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
#
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE  MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
# XXX   Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」
# NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.79\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-24 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-22 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "錯誤訊息抑遏"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "不顯示中斷連線錯誤"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "不顯示登入錯誤"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友離線:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友離開:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友閒置:"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"
"「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
"要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
"使用上列的預設值即可。"

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "個別帳號的得分值:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:673 src/gtkaccount.c:2095
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "離開"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2274
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您"
"快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可"
"以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#: plugins/extplacement.c:68
msgid "By conversation count"
msgstr "依交談個數"

#: plugins/extplacement.c:89
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交談位置"

#: plugins/extplacement.c:94
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "視窗內之交談個數上限"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:114
msgid "ExtPlacement"
msgstr "視窗位置額外選項"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:116
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "交談視窗位置額外選項。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:118
msgid ""
"Either restrict the number of conversations per windows or use separate "
"windows for IMs and Chats"
msgstr "限制視窗可容之交談數目,或以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定 %s 到 Socket 失敗:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "無法開啟 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#  NOTE 本機端通錄訊
#  NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見
#  NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "本地端目錄服務"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:2984 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None"
msgstr "無"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2162
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/msn/msn.c:1305 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時傳訊帳號"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4013
#: src/gtkblist.c:4341
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "新增連絡人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "選擇好友"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"

# XXX 暫譯
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "顯示使用者細節"

# XXX 暫譯
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "隱藏使用者細節"

# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "聯結好友 (_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3834
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 整合設定"

# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 整合"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#  NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#  NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思
#  FIXME 譯文有待改進
#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘數"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "自定個別賬號的閒置時間"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試客戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行"
"操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a>."

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

# XXX 暫譯
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

# XXX 暫譯
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

# XXX 暫譯
#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3025
#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958
#: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "關於 Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、"
"Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發"
"佈。<BR><BR>"

# NOTE  contains zh_TW-specific info here!!
#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT "
"SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/"
"\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "支援"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/about.c:166 src/about.c:204
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

#: src/about.c:167 src/about.c:205
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/about.c:168
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: src/about.c:169
msgid "British English"
msgstr "英式英文"

#: src/about.c:170
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大式英文"

#: src/about.c:171 src/about.c:206
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/about.c:172 src/about.c:207
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/about.c:173 src/about.c:208
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: src/about.c:174 src/about.c:209
msgid "French"
msgstr "法文"

#: src/about.c:175
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/about.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/about.c:177
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

#  NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
#  NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
#  NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
#  NOTE【參見「Slovenian」】
#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
#: src/about.c:180
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#  NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
#: src/about.c:181
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#: src/about.c:182
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/about.c:183 src/about.c:213
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: src/about.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#: src/about.c:186
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: src/about.c:188
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#  NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
#  NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
#  NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
#  NOTE【參見「Italian」】
#: src/about.c:189
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"

#: src/about.c:190 src/about.c:217
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/about.c:191
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: src/about.c:191
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome 越南文翻譯小組"

#: src/about.c:193
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/about.c:194
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

#: src/about.c:201
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:202
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/about.c:203
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/about.c:211
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/about.c:216
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/about.c:218
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2343 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:1004
#: src/protocols/silc/ops.c:1465 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1948
#: src/gtkaccount.c:2439 src/gtkblist.c:2344 src/gtkblist.c:4379
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:516 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753
#: src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "離開!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "您確定要移除離開訊息「%s」?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好"
"友及群組沒有被移除。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:1721
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:2192
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入,舊檔已移至blist.xml~。"

#: src/blist.c:2195
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼"

#: src/conversation.c:271
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:279
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1960
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1963
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2057
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2099
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2101
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2172
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2464
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2466
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他(她)將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
"作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"

#  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "讀取使用者日誌"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。"

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "儲存並使用(_V)"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:569
msgid "Alias"
msgstr "別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這個好友輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭頭大小"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2986
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2987
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2988
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkaccount.c:309
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:560
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:577
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:582 src/gtkblist.c:3985
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:655
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:3999 src/gtkblist.c:4327
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Buddy icon:"
msgstr "好友圖示:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:831
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1014
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:973 src/gtkaccount.c:1021
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:979 src/gtkaccount.c:1028
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:985 src/gtkaccount.c:1035
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:991 src/gtkaccount.c:1042
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:997 src/gtkaccount.c:1049 src/gtkprefs.c:1139
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:1088
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:1092
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:1108
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:1126 src/gtkprefs.c:1133
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkprefs.c:1160
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1139 src/gtkprefs.c:1178
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1147
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkprefs.c:1215
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1524
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1526
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1550
msgid "Show more options"
msgstr "顯示細節"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkaccount.c:1551
msgid "Show fewer options"
msgstr "隱藏細節"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1947 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:2084 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:2102
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkaccount.c:2414
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/gtkaccount.c:2432
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/gtkaccount.c:2436
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2438 src/gtkblist.c:4378 src/gtkconv.c:1354
#: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610
#: src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Add"
msgstr "加入"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/gtkblist.c:810
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:831
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3179
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"

#: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3170
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:1133
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1221
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: src/gtkblist.c:1279
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkblist.c:1937 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2288
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2289
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:2290
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:2291
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."

#  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2297
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友/新增群組(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:2306
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:2307
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/工具/模組相關指令(_U)"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/偏好設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/gtkblist.c:2369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:2448
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2464
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入時間:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:2473
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2773
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)"

#: src/gtkblist.c:2775
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:2780
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2783
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2901
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2904
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具/聊天室清單"

#: src/gtkblist.c:2907
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具/隱私設定"

#: src/gtkblist.c:3052
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:3055
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:3058
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/工具/帳號相關指令"

#: src/gtkblist.c:3061
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/工具/模組相關指令"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:3188
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "_Away"
msgstr "離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:3939 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/gtkblist.c:3963
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4023 src/gtkblist.c:4307
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/gtkblist.c:4273
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:4375
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/gtkblist.c:4376
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#  NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單,
#  NOTE 譯成「不允許」會非常怪
#: src/gtkblist.c:4943 src/gtkblist.c:5040
msgid "No actions available"
msgstr "沒有相關指令"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連線(_R)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新連線(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:168
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1122
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:365
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "我在用 Gaim v%s。"

#: src/gtkconv.c:374
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支援的除錯選項為:version"

#: src/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"要獲得某一指令的說明,可輸入「/help &lt;指令&gt;。\n"
"在這個情況下,可用的指令如下:\n"

#: src/gtkconv.c:421
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(在這個情況下)沒有這個指令"

#: src/gtkconv.c:468
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"沒有這個指令。假如你無意輸入指令,你可以透過「工具→偏好設定→介面→交談→使用"
"『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。"

#: src/gtkconv.c:476
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。假如你無意輸入指令,你可以透過"
"「工具→偏好設定→介面→交談→使用『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。"

#: src/gtkconv.c:483
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "指令的執行因為不明原因失敗。"

#: src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"

#: src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"

#: src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"

#: src/gtkconv.c:713
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:741
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:782
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/gtkconv.c:1312
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkconv.c:1320
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1340
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: src/gtkconv.c:2472
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2958
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3352
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:3354
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3359
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/搜尋(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3364
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/交談/清空"

#: src/gtkconv.c:3368
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊(_G)"

#: src/gtkconv.c:3372
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3379
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3381
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/交談/插入連結(_k)..."

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/交談/插入影像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3401
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記(_I)"

#: src/gtkconv.c:3447
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊"

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:3472
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:3476
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/交談/插入連結..."

#: src/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: src/gtkconv.c:3506
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643
msgid "Send"
msgstr "送出"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3549
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:3559
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3573
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3845
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3900
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3912
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:4490
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
msgstr[1] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkconv.c:6132
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"

#: src/gtkconv.c:6135
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"

#: src/gtkconv.c:6139
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:列出可用的指令。"

#: src/gtkconv.c:6143
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"

#  NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用
#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "儲存除錯紀錄"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "等待開始傳輸檔案中..."

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "顯示傳輸細節"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隱藏傳輸細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1098
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1107
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1121
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1147 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

# XXX 要覆查
#: src/gtkft.c:1149
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#: src/gtkft.c:1199
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkft.c:1232
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:1236
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#  NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪
#: src/gtkimhtml.c:567
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "貼上純文字(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1012
msgid "Hyperlink color"
msgstr "連結顏色"

#: src/gtkimhtml.c:1013
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "顯示連結時所用的顏色。"

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:2761
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:2769
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:2778
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:2801
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:472
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:498
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"

#  XXX 譯文不通順
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:637
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "這個表情主題不含任何表情。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:652
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:870
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:908
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:937
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:976
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

# NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的
#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "交談:"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:194
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:438
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "登入(_S)"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:501
msgid "A_way"
msgstr "離開(_W)"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Re_turn from away"
msgstr "由離開返回(_T)"

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "_Idle"
msgstr "閒置(_I)"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "由閒置返回(_N)"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友開始輸入(_T)"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止輸入(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "_Popup notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Send a _message"
msgstr "送出訊息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:930
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:994
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:996
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已經登入 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:998
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1000
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 由離開返回 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1002
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1004
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已經登出 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1008
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 已經離開。 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1009
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:403
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:627
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "忽略所收訊息的格式化(_I)"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Default Formatting"
msgstr "預設格式"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送出訊息時使用預設格式化(_S)"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "清除格式化(_C)"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 更改字型樣式(_F)"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序方式(_S):"

#: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:927
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "自動展開好友(_A)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "使用「斜線」指令(_S)"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "顯示格式工具列(_F)"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_A)"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "當事件發生時,將交談視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "在聊天室內以不同顏色區別不同的暱稱(_M)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "標籤位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

# NOTE 不直接翻譯,改依功能呈現的方式翻譯譯文
#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新交談開啟於(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Public _IP:"
msgstr "公共IP (_I):"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Start Port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "_End Port:"
msgstr "結束通訊埠(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME預設值"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Open link in:"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "New tab"
msgstr "新標籤"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Log _Format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "_Enable system log"
msgstr "使用系統日誌(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1415
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1644
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1765
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1800
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1175
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Summary"
msgstr "簡述"

#  NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉
#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "Details"
msgstr "細節"

#: src/gtkprefs.c:2362
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2401
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2402
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2404
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Network"
msgstr "網路"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2408
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "封鎖以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "請建立一個帳號。"

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>帳號(_A):</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>密碼(_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -c, --config=DIR    使用 DIR 內的設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

# NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2481
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:616
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:619
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#  XXX 這個有點怪,譯錯?
#: src/protocols/gg/gg.c:866
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:784
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902
#: src/protocols/gg/gg.c:904
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "城市"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1244
#: src/protocols/msn/msn.c:1552 src/protocols/msn/msn.c:1568
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已被取消"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/oscar/oscar.c:448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "頻道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/silc/ops.c:1027 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/silc/ops.c:945
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1748 src/protocols/napster/napster.c:647
#: src/protocols/silc/silc.c:1484 src/protocols/trepia/trepia.c:1295
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/ops.c:941
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:939
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順?
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友資訊"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "在 %s 內的使用者:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:604
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:709
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:710
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:731
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:848
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "無法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:888
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:885
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
"「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道"
"中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的"
"頻道。"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給"
"予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如"
"有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限"
"才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作"
"之後,強行中止您的連線。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;暱稱|頻道&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除頻道╱使用者模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾"
"頻道中)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻"
"道管理者」權限才能執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指"
"令。"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道,或者指定的頻道,並送出指定的訊息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器"
"的回應速度)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公"
"眾頻道)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的"
"權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理"
"者」的權限才能執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它"
"了。"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "明文認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:605
#: src/protocols/silc/ops.c:780
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:618
#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1169
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:796
#: src/protocols/silc/ops.c:937 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:637 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510 src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:512
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Status"
msgstr "狀態"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource"
msgstr ""

# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
# NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:788
msgid "Middle Name"
msgstr "英文別名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 個人資料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "暱稱(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"

# XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX 暫譯
# NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
# NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "聊天室清單錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
# XXX
#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"

# XXX 譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/jabber.c:75
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:323
msgid "Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:326
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號無效"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:432
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/ops.c:829 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "Logged out"
msgstr "已登出。"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:617
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:786
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:792
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

# NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Both"
msgstr "已互相認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From (To pending)"
msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From"
msgstr "已認證對方"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "To"
msgstr "已獲對方認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Subscription"
msgstr "認證狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "修改 Jabber 密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

#  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource
#  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "名稱或位址衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

#  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "權限不夠"

#  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "已離線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "畸型的 Jabber ID"

#  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的
#  NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "暫時無法聯絡接收者"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"

#  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "不提供該項服務"

#  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前
#  NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "無法禁止使用者 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "無法踢出使用者 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:設定一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:設定一個聊天室"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:加入一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt使用者&gt; [聊天室]:邀請某使用者進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt聊天室&gt; [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;使用者&gt; [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Hide Operating System"
msgstr "隱藏作業系統"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS 可用則用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Force old SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 訊息錯誤"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "設定聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "使用預設值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

#  FIXME 這好像很難譯,請務必重譯
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "雜類錯誤"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解析訊息"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "暫時無法使用服務"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被停用"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2463
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:769
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:771
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2473
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:773
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:472 src/protocols/msn/msn.c:775
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:483
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:496
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:502
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:507
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "更新好友圖示"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/msn.c:586
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/msn/msn.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1175 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b>%s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156
msgid "MSN ID"
msgstr "MSN 帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:1164 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1241 src/protocols/msn/msn.c:1565
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "取得個人資訊時發生錯誤"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1343 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1388
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1417
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1426 src/protocols/msn/msn.c:1432
#: src/protocols/msn/msn.c:1439
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

# NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Profile URL"
msgstr "個人資料網址"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Display timeout notices"
msgstr "顯示「交談已逾時」的通知"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1722 src/protocols/msn/msn.c:1724
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/trepia/trepia.c:1290
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"
msgstr[1] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "無法連線到 %s 伺服器"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "%s 伺服器傳來了一個不明的錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "賬號 %s 之 MSN 錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "沒有提供所需的參數"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "無法寫入網路"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "無法由網路讀取"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "找不到該會議"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "該會議並不存在"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "那個目錄已經存在"

#  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "密碼已過期"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "密碼無效"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "找不到該使用者"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帳號已被停用"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "伺服器無法存取目錄"

#  XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "無法新增您自己至好友清單"

#  TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive 設定錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您的好友人數已達上限"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "您輸入了無效的使用者名稱"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目錄途中發生錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "協定版本不相容"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "該使用者拒絕了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知錯誤:0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登入失敗 (%s)。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "無法送出訊息 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"

#  FIXME 譯文有待改進
#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "使用者 ID"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#  NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "使用者資訊"

#  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您要加入個這交談嗎?"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#  NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜
#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
msgid "Appear Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "開啟聊天室(_C)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "伺服器通訊埠"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#  XXX 可能是誤譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視像聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "動態視訊"

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "相容性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "直接連線失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,"
"並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3304
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"

# XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "沒有填寫"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列是 %s 的帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "Visible"
msgstr "現身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英"
"文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數"
"字」組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "給予了無效的聊天室名稱。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "Away Message"
msgstr "離開訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6927
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
"「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6945
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6946
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

# XXX 請覆查
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "設定使用者資訊 (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Set Available Message..."
msgstr "設定上線訊息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:782
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化帳號..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "修改目前所註冊的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "依照資訊尋找好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7251
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "使用者 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "無法交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "交換密鑰中出現錯誤"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "交換密鑰失敗"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "交換密鑰逾時"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "交換密鑰被中止"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "交換密鑰己開始"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "不可與自己交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "遠端使用者已不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "交換密鑰要求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "無法設定即時訊息密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "設定即時訊息密碼"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1133 src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Get Public Key"
msgstr "取得公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1134
#: src/protocols/silc/ops.c:1145
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "無法取得公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619
msgid "Show Public Key"
msgstr "顯示公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:219
msgid "Could not load public key"
msgstr "無法載入公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:847
#: src/protocols/silc/ops.c:918 src/protocols/silc/ops.c:1001
#: src/protocols/silc/ops.c:1002 src/protocols/silc/ops.c:1008
#: src/protocols/silc/ops.c:1009
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:919
msgid "Cannot get user information"
msgstr "無法讀取使用者資訊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "好友 %s 不被信任"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公"
"鑰」指令即可。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "好友 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "選擇正確的使用者"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "暫停連線"

#  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
#  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
#  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "不適"

#  XXX
#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我!"

#  XXX
#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "極度活躍"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Happy"
msgstr "開心"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Sad"
msgstr "憂愁"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Angry"
msgstr "憤怒"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Jealous"
msgstr "嫉妒"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "Ashamed"
msgstr "慚愧"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "In Love"
msgstr "戀愛中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Sleepy"
msgstr "想睡"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Bored"
msgstr "發悶"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:628
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Anxious"
msgstr "憂慮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
msgid "Modes"
msgstr "模式"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
msgid "Mood"
msgstr "心情"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
msgid "Status Text"
msgstr "狀態訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
msgid "Preferred Contact"
msgstr "聯絡方法"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1503
msgid "Paging"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:643
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:645
msgid "Video Conferencing"
msgstr "視像會議"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1515
msgid "Preferred Language"
msgstr "選用語文"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1520
msgid "Device"
msgstr "所用裝置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1522
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526
msgid "PDA"
msgstr "電子手帳"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "時區"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1545
msgid "Geolocation"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1604
msgid "Reset IM Key"
msgstr "清除即時訊息密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1609
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "要交換密鑰之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613
msgid "IM with Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1624
msgid "Get Public Key..."
msgstr "取得公鑰..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Send File..."
msgstr "傳送檔案..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1182
msgid "Kill User"
msgstr "從網路上移除使用者"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "頻道 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "頻道資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "無法取得頻道資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:104
#, c-format
msgid "Channel Name:\t\t%s\n"
msgstr "頻道名稱:%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:106
#, c-format
msgid "User Count:\t\t%d\n"
msgstr "使用者數:%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:112
#, c-format
msgid "Channel Founder:\t%s\n"
msgstr "頻道創立者:%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n"
msgstr "頻道加密方式 (Cipher):%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n"
msgstr "頻道身份驗證代碼 (HMAC):%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Channel Topic:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"頻道主題:\n"
"\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:130
msgid ""
"\n"
"Channel Modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"頻道模式:\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Founder Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"創立者之公鑰指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid ""
"Founder Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "新增頻道公鑰"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:273
msgid "Open Public Key..."
msgstr "開啟公鑰..."

#: src/protocols/silc/chat.c:382
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "頻道密碼"

#: src/protocols/silc/chat.c:389
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "頻道公鑰清單"

#: src/protocols/silc/chat.c:394
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位"
"簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻"
"道就必須擁有所列公鑰內之其一。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404
#: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Channel Authentication"
msgstr "頻道認證"

#: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443
msgid "Add / Remove"
msgstr "新增/移除"

# XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:560
msgid "Group Name"
msgstr "聊天室名稱"

#: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1463
msgid "Passphrase"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "新增頻道小圈子"

# XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:704
msgid "User Limit"
msgstr "使用者數目上限"

#: src/protocols/silc/chat.c:705
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"

#: src/protocols/silc/chat.c:847
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:854
msgid "Invite List"
msgstr "邀請清單"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:858
msgid "Ban List"
msgstr "禁止清單"

#: src/protocols/silc/chat.c:865
msgid "Add Private Group"
msgstr "新增小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Reset Permanent"
msgstr "清除永久性頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Set Permanent"
msgstr "設定永久性頻道模式"

#  XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Set User Limit"
msgstr "設定使用者數目上限"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "清除主題限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "設定主題限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "清除私用頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Set Private Channel"
msgstr "設定私用頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "清除秘密頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "設定秘密頻道模式"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:986
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"

#: src/protocols/silc/chat.c:990
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
msgid "Cannot join private group"
msgstr "無法加入小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:1239 src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Cannot call command"
msgstr "無法執行指令"

#: src/protocols/silc/chat.c:1240 src/protocols/silc/silc.c:886
msgid "Unknown command"
msgstr "未知的指令"

#  NOTE 這些都是視窗標題
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全的檔案傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕不符權限的操作"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "交換密鑰失敗"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "沒有檔案傳輸工作階段"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "檔案傳輸已開始"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "無法交換密鑰以供傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "無法開始檔案傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "無法傳送檔案"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:340
#: src/protocols/silc/ops.c:347
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:407
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:411
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:442
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:446
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:473
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:503 src/protocols/silc/ops.c:508
#: src/protocols/silc/ops.c:513
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:534 src/protocols/silc/ops.c:539
#: src/protocols/silc/ops.c:544
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"

#  XXX 要核實
#: src/protocols/silc/ops.c:590
msgid "Server signoff"
msgstr "從伺服器登出"

#: src/protocols/silc/ops.c:777
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:800
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Job Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/silc/ops.c:808
msgid "Job Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Organization"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Unit"
msgstr "部門"

#: src/protocols/silc/ops.c:835
msgid "EMail"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: src/protocols/silc/ops.c:888
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/protocols/silc/ops.c:943
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#: src/protocols/silc/ops.c:950
msgid "User Mode"
msgstr "使用者模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:964
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公鑰指紋"

#: src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1005
msgid "More..."
msgstr "顯示細節..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1016 src/protocols/silc/silc.c:774
msgid "Detach From Server"
msgstr "與伺服器暫停連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1016
msgid "Cannot detach"
msgstr "無法暫停連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1027
msgid "Cannot set topic"
msgstr "無法設定主題"

#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室清單"

#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "Cannot get room list"
msgstr "無法取得聊天室清單"

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
msgid "No public key was received"
msgstr "沒有收到公鑰"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1173
#: src/protocols/silc/ops.c:1174
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:1160
msgid "Cannot get server information"
msgstr "無法取得伺服器資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:1183
msgid "Could not kill user"
msgstr "無法傱網路上移除使用者"

#: src/protocols/silc/ops.c:1265
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"

#: src/protocols/silc/ops.c:1270
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密鑰交換失敗"

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Disconnected by server"
msgstr "伺服器中斷了連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374 src/protocols/silc/ops.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "恢復工作階段中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1376
msgid "Authenticating connection"
msgstr "為連線進行驗證中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1423
msgid "Verifying server public key"
msgstr "核實伺服器的公鑰中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1464
msgid "Passphrase required"
msgstr "必須輸入密碼"

#: src/protocols/silc/ops.c:1493
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗:版本不符,請更新您的客戶端程式"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1502
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28    
#: src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗:錯誤的簽章"

#: src/protocols/silc/ops.c:1515
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗:無效的 Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1526
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗:認證失敗"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "核實公鑰"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "檢視..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支援的公鑰類型"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "無法初始化 SILC 的客戶端連線"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不夠"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器中"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您目前的心情"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"聯絡方法"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "目前狀態"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "讓其他人看到您目前正在使用什麼服務"

#  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/
#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 檔案"

#  XXX 好像很怪
#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "使用者上線狀態屬性"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別"
"人看得見的各項。"

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:732
#: src/protocols/silc/silc.c:1101 src/protocols/silc/silc.c:1106
msgid "Message of the Day"
msgstr "是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:1101
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:1102
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:769
msgid "Online Status"
msgstr "上線狀態"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "View Message of the Day"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:850
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
msgid "part:  Leave the chat"
msgstr "part:離開聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
msgid "leave:  Leave the chat"
msgstr "leave: 離開聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1224
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"

#: src/protocols/silc/silc.c:1229
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"

#: src/protocols/silc/silc.c:1237
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"

#: src/protocols/silc/silc.c:1241
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1249
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1253
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"

#: src/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your user options"
msgstr "umode &lt;使用者選項&gt;:設定您的使用者選項"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Instant Messages"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "數位簽署所有即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1345
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "核實所有即時訊息的簽章"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Channel Messages"
msgstr "頻道訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "數位簽署所有頻道訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "核實所有頻道訊息的簽章"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "預設的 SILC Key Pair"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC 公鑰"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC 私鑰"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 協定模組"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"

#  XXX
#: src/protocols/silc/silc.c:1487
msgid "Public key authentication"
msgstr "使用公鑰認證"

#: src/protocols/silc/silc.c:1493
msgid "Public Key File"
msgstr "公鑰檔案"

#: src/protocols/silc/silc.c:1497
msgid "Private Key File"
msgstr "私鑰檔案"

#  TODO 譯文有待改進,這是意譯
#: src/protocols/silc/silc.c:1502
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
msgid "Block invites"
msgstr "拒絕邀請"

#  XXX 好像聽來很怪
#: src/protocols/silc/silc.c:1508
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1511
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "拒絕上線狀態屬性要求"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "建立 SILC key pair 中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "姓名:   \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "使用者名稱:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "電子郵件: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主機名稱: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "所屬機構: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "國家:   \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t\t%s\n"
msgstr "演算法:  \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公鑰指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "公鑰資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允許對 %s 發出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用目錄服務。"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該項服務。"

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2188
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2192
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "參觀網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:329
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:799
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:818
msgid "Buzz!!"
msgstr "嗶!"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:927
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:930
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1689
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功"
"登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1692
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1764
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
"隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者名稱無效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1803
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1865
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2471 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2475 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2479 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b>%s"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Join who in chat?"
msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
msgid "Activate ID..."
msgstr "啟動 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
msgid "Join user in chat..."
msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315
msgid "Japan Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器(日本地區)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
msgid "File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機(日本地區)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天室清單所在網址"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"

# NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Voices"
msgstr "可語音聊天"

# NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Webcams"
msgstr "可視像聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法取得聊天室清單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之聊天室"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232
msgid "_Class:"
msgstr "類別/聊天室(_C):"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238
msgid "_Instance:"
msgstr "實體/頻道(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244
msgid "_Recipient:"
msgstr "接受者(_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439
msgid "Exposure"
msgstr "現身程度"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。"

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:205
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 個訊息)"
msgstr[1] "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1176 src/server.c:1186
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1199
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/server.c:1215
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回來了"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 已經離開"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/server.c:1254 src/server.c:1262
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1276
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/server.c:1338
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1341
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1451
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1461
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2399
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:2407
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] "小時"

#: src/util.c:2415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:2825
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "移動設定檔案中..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:"

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "好友圖示檔案:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "瀏覽(_B)"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)"

#~ msgid "New window _placement:"
#~ msgstr "新視窗位置(_P):"

#  FIXME 譯文有待改進
#~ msgid "Number of conversations per window:"
#~ msgstr "視窗內之交談個數上限:"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "No help is available at this time for this command."
#~ msgstr "暫時未有為這個指令提供說明。"

#~ msgid "Change your nickname"
#~ msgstr "修改暱稱"

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "主機名稱"

#~ msgid "%d bits"
#~ msgstr "%d 個位元"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "未知的錯誤代碼 %d。"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"

#~ msgid "Command failed"
#~ msgstr "指令失敗"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "無法取得 USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "無法使用 MD5 登入"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "無法送出 USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "不支援這個版本的通訊協定"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "無法取得 CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "無法取得 INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "取得無效的 XFR"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "無法傳送"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "無法解析訊息。"

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "無法寫入到伺服器"

#~ msgid "Error reading from server"
#~ msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
#~ "目前將不會變更您的允許清單。"

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

# MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
#~ "目前將不會變更您的封鎖清單。"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "不支援這個通訊協定"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。"

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤,最後一個指令為 %s"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "好友圖示"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "輸入通知"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "即時訊息"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理伺服器"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "通訊協定"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "全名:   \t%s\n"

#~ msgid "First Name:\t%s\n"
#~ msgstr "名:    \t%s\n"

# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
# NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "英文別名: \t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "姓:    \t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "暱稱:   \t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "生日:   \t%s\n"

#~ msgid "Unit:\t\t%s\n"
#~ msgstr "部門:   \t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "網頁:   \t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "地址:   \t%s\n"

#~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgstr "電話:   \t%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note:\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "備註:   \t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "伺服器:  \t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "連線已逾時"

# NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "以個別的日誌記錄個別好友的登入(_N)"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定帳號"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "閒置時間"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "好友清單工具列"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "群組顯示"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "登入時發出音效(_L)"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "新視窗寬度(_W):"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "輸入欄高度(_E):"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tab Completion"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。"

#~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!"
#~ msgstr "警告:密碼將以明文形式儲存!"

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>帳號:</b>"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "AIM Screen name"
#~ msgstr "AIM 帳號"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"

#~ msgid "Preparing Buddy List"
#~ msgstr "預備好友清單中"

#~ msgid "Unable to login to rendezvous"
#~ msgstr "無法登入到 Rendezvous"

#~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
#~ msgstr "Rendezvous 協定模組"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "名"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "姓"

#~ msgid "Share AIM screen name"
#~ msgstr "公開您的 AIM 帳號"

#  FIXME weirdness
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#~ msgid "/Tools/Protocol Actions"
#~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "風格"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜體(_I)"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除的文字(_S)"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "字體"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "使用者自定字體(_M)"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "文字顏色(_T)"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景顏色(_K)"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "顯示表情(_S)"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "無法送出密碼"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "IO 錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>狀態:</b>%s\n"
#~ "<b>訊息:</b>%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"