Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 7295:c7f0a4397d9e
[gaim-migrate @ 7879]
I added a search feature to conversations. I actually did most of this a
while ago for the log viewer. GtkIMHtml has some functions to handle searching
itself. I just added a new item to the conversation menu to handle it.
This should be useful for long IRC channel backlogs and the sorts.
It's case-sensitive right now. That kinda sucks, but that's all GTK lets me
do. GtkSourceView has some nice case-insensitive search functions that I'll
likely bring in before the release.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 18 Oct 2003 01:58:02 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | d5d078560831 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:51+0400\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте " "описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Частота обновления в мин." #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Введите символы" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нет" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Сервер соединения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "_Окна чата" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Окна Gaim" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версии%s " #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью " "использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:171 src/about.c:198 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:174 src/about.c:202 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Португальский-Португальский" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:190 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:206 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля" #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Старый пароль" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смена пароля для (%s):" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: src/blist.c:1103 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из " "списка пользователей?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Журнал беседы" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:1841 msgid "_Screenname" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним..." #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:1851 msgid "Alias buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" #: src/dialogs.c:1852 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в " "вашем списке собеседников." #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не удалось запись в '&s'." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить журнала в файл" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседа с %s" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1217 #, fuzzy msgid "Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Информация" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "_Отправить" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "Под_ключиться" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменты/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменты/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Инструменты/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Инструменты/Настройки" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/_О программе..." #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой " "список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого " "пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add a new group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s отсоединился" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Беседа/Вставить _картинку" #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Беседа/О персоне..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d в данном чате" msgstr[1] "%d в данном чате" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Показывать подробности о закачке" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Спрятать подробности закачки" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "у % новых сообщений - %d." msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Невозможно открыть URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "" #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:383 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:601 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "_Хост" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Пароль" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Параметры для браузера" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #: src/gtkprefs.c:1343 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/gtkprefs.c:1345 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1474 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/gtkprefs.c:1476 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до" #: src/gtkprefs.c:1485 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1487 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1507 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматически отошёл" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1525 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:1954 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:63 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Отправлено сообщение" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Вход" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Город" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список " "собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. " "Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Действия" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Невозможно изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Невозможно подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Протокол" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Журнал" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Ошибка Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Удалить контакт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Дистанционное управление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Удалить контакт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Системный журнал" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Уже там" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "e-mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Нет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Смена пароля для (%s):" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Невозможно сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Журналы сообщений" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Невозможно послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:177 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "Невозможно послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал запрос PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Неправильная ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Невозможно создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM сервис временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список " "пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш " "список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n" "\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." msgstr[1] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится.Вы не " "получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Соединение прервано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "История" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступен:</b>·" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "_Имя собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактирование оповещения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s%s " "запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Активировать ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщений)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1230 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Звиняйте, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:1530 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дней" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часов" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут используя" msgstr[1] "минут используя" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдоним" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Добавить к" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Сохранить информацию в каталоге" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Профиль" #, fuzzy #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Получить информацию" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девичья фамилия" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Результат поиска" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Поиск пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Поиск пользователя по информации" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Невозможно сменить пароль." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Ошибка Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Ошибка %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "Пользователь Jabber %s не существует, поэтому не был добавлен." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нет такого пользователя." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при входе" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Пароль успешно изменен." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Соединение удалось" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Запрос метода авторизации" #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Невозможно добавить собеседника." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Просмотреть журнал ошибок" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Ошибка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Использовать SSL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Пользователь : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Возможности клиента:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Всплывающее окно" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Больше информации" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Неизвестный ICQ" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Тест событий" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу послать USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Невозможно запросить INF" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Фамилия:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Дата рождения:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Возраст:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Республика/Область:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>" #, fuzzy #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Импорт списка пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Номер (UIN)" #, fuzzy #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #, fuzzy #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Вкл/Выкл" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Плагин информирования" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC Оператор" #, fuzzy #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Читается ключ сервера" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Ошибка IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Сервер не найден" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!" #, fuzzy #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Вы покинули %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC Чат" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Разрешить" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Gaim - Запретить" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Псевдоним:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Переименовать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Сохранить картинку" #, fuzzy #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Esc закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Другой" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s невозможно соединиться" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Ошибка регистрации" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Регистрационная информация" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Вернулся!" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Передача файлов..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Список доступных чатов" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Список чатов" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов." #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Пользователь не проверен" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Ошибка передачи" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Не могу соединиться с сервером." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Установить отображаемое имя:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Разговор" #, fuzzy #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Принято: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Подключиться автоматически" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Регистрация с сервером" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Действия" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " #~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n" #~ "или протокол не имеет функции подключения." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Редактор учетных записей" #, fuzzy #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Скрыть иконки пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Новая почта" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "О программе" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Изображение" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Получить права" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Убрать псевдоним" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Редактировать]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Псевдоним: %s\n" #~ "Идентификационный номер: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Не занят" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Отошел!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Все пользователи" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Конференция" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Сохранить разговор" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Разговор" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Отправить сообщение как:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Добавить группу" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Новое оповещение" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Оповестить при подключении" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Звук при наборе пользователя" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Устанвка информации" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Разрешить" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Журнал беседы" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Добавить URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Импорт:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Окей" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Внизу" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Спрятать кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутреняя ошибка" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n" #~ "отсутствия" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Выбор звука" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Окно сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Окно чата" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"