view po/ja.po @ 22572:c828517ba749

Macedonian translation updated (§¡§â§Ñ§ß§Ô§Ö§Ý §¡§ß§Ô§à§Ó)
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Mon, 31 Mar 2008 01:48:13 +0000
parents 1f27c4471ccf
children e0bcb8cfda74 b8d98bc09656
line wrap: on
line source

# pidgin ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330
#: ../finch/finch.c:418
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' ず入力しお䞋さい)\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"甚法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR にある蚭定ファむルを䜿甚する\n"
"  -d, --debug         デバッグ情報を暙準出力に衚瀺する\n"
"  -h, --help          このヘルプを衚瀺しお終了する\n"
"  -n, --nologin       自動的にサむン・むンしない\n"
"  -v, --version       珟圚䜿甚しおいるバヌゞョンを衚瀺しお終了する\n"

#: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s でお䜿いの蚭定を %s から %s ぞ移行する際に耇数の゚ラヌが発生したした。原因"
"を調査した䞊で手動にお移行を完了しお䞋さい。それから http://developer.pidgin."
"im にお問題を報告しお䞋さい。"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300
#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186
#: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "゚ラヌ"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "アカりントが远加されたせんでした"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "アカりントのスクリヌン名は空にしないで䞋さい。"

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メヌルを通知する"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "パスワヌドを保存する"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr ""

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040
msgid "Modify Account"
msgstr "アカりントの線集"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカりント"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Screen name:"
msgstr "スクリヌン名:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "パスワヌド:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638
#: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005
#: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667
#: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263
#: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328
#: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618
#: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本圓に %s を削陀しおもよろしいですか"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "アカりントの削陀"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707
#: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Delete"
msgstr "削陀する"

#: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "アカりント"

#: ../finch/gntaccount.c:675
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の䞀芧にあるアカりントの有効/無効を倉曎できたす:"

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Add"
msgstr "远加する"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721
msgid "Modify"
msgstr "倉曎する"

#: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしたした%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに远加したすか"

#: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に远加したがっおいたす"

#: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972
#: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "仲間ずしお承認したすか"

#: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Deny"
msgstr "拒吊する"

#: ../finch/gntblist.c:289
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "仲間のスクリヌン名を指定しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:291
msgid "You must provide a group."
msgstr "グルヌプを指定しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:293
msgid "You must select an account."
msgstr "アカりントを遞択しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:295
msgid "The selected account is not online."
msgstr "遞択したアカりントはオフラむンです"

#: ../finch/gntblist.c:300
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を远加する際に゚ラヌ"

#: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリヌン名"

#: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069
#: ../pidgin/gtkrequest.c:278
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413
msgid "Group"
msgstr "グルヌプ"

#: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305
#: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "アカりント"

#: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の远加"

#: ../finch/gntblist.c:341
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力しお䞋さい:"

#: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:618
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"

#: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの远加"

#: ../finch/gntblist.c:420
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニュヌから情報を線集できたす"

#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446
msgid "Error adding group"
msgstr "グルヌプを远加する際に゚ラヌ"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "远加するグルヌプの名前を入力しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:447
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "その名前のグルヌプは既に存圚したす"

#: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963
msgid "Add Group"
msgstr "グルヌプの远加"

#: ../finch/gntblist.c:454
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "远加するグルヌプの名前を入力しお䞋さい:"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの線集"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必芁な項目を曎新しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "線集"

#: ../finch/gntblist.c:828
msgid "Edit Settings"
msgstr "蚭定の線集"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Retrieving..."
msgstr "取埗䞭..."

#: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取埗"

#: ../finch/gntblist.c:908
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "぀かむ仲間の远加"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1607
msgid "Send File"
msgstr "ファむルの送信"

#: ../finch/gntblist.c:919
msgid "View Log"
msgstr "ログの衚瀺"

#: ../finch/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力しお䞋さい"

#: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250
msgid "Rename"
msgstr "名前の倉曎"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"

#: ../finch/gntblist.c:1003
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力するず名前をリセットしたす"

#: ../finch/gntblist.c:1079
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削陀するず、その䞭にある仲間の情報も党お削陀されたす"

#: ../finch/gntblist.c:1087
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグルヌプを削陀するず、その䞭にある仲間の情報も党お削陀されたす"

#: ../finch/gntblist.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本圓に %s を削陀しおもよろしいですか"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1095
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削陀の確認"

#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227
#: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
msgid "Remove"
msgstr "削陀"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: ../finch/gntblist.c:1257
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"

#: ../finch/gntblist.c:1262
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネヌム"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060
#: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Idle"
msgstr "埅機䞭"

#: ../finch/gntblist.c:1334
#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "移動䞭"

#: ../finch/gntblist.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンラむン: %d\n"
"合蚈: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1424
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカりント: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最埌にお䌚いしたのは: %s前"

#: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "New..."
msgstr "状態の远加..."

#: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."

#: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531
msgid "Plugins"
msgstr "プラグむン"

#: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979
msgid "_Account"
msgstr "アカりント(_A)"

#: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいむンスタント・メッセヌゞ"

#: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で䌚話する盞手のスクリヌン名たたは別名を入力しお䞋さい:"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135
#: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../finch/gntblist.c:2247
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."

#: ../finch/gntblist.c:2251
#, fuzzy
msgid "Show empty groups"
msgstr "グルヌプ毎に共有する"

#: ../finch/gntblist.c:2257
#, fuzzy
msgid "Show offline buddies"
msgstr "オフラむンの仲間を衚瀺する"

#: ../finch/gntblist.c:2263
msgid "Sort by status"
msgstr "状態順"

#: ../finch/gntblist.c:2267
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: ../finch/gntblist.c:2271
msgid "Sort by log size"
msgstr "ログのサむズ順"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "接続するポヌト番号"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ファむルの遞択"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s の状態"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

#: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602
msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635
#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Info"
msgstr "情報"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738
#: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s さんは接続を切りたした"

#: ../finch/gntconn.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"゚ラヌを解決しアカりントをもう䞀床有効にするたで、そのアカりントには接続した"
"せん。"

#: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカりントを再び有効にする"

#: ../finch/gntconv.c:139
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありたせん"

#: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力゚ラヌ:  そのコマンドに察する匕数の数が間違っおいたす"

#: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因䞍明ですが、コマンド適甚に倱敗したした"

#: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動䜜したす"

#: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動䜜したす"

#: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動䜜したせん"

#: ../finch/gntconv.c:168
#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "送信するタむミングが早過ぎたので、メッセヌゞを送信できたせんでした:"

#: ../finch/gntconv.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:274
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが䜕か入力しおいたす..."

#: ../finch/gntconv.c:298
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出したした"

#: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの蚘録を開始したした。これ以降の䌚話がログに蚘録されたす。"

#: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの蚘録を停止したした。これ以降の䌚話はログに蚘録されたせん。"

#: ../finch/gntconv.c:442
msgid "Send To"
msgstr "送信先"

#: ../finch/gntconv.c:486
msgid "Conversation"
msgstr "䌚話りィンドり"

#: ../finch/gntconv.c:492
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "スクロヌルバックのクリア"

#: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タむムスタンプを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:512
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "぀かむ仲間の远加..."

#: ../finch/gntconv.c:527
#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを蚘録する"

#: ../finch/gntconv.c:533
#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "い぀サりンドを有効にするか...:"

#: ../finch/gntconv.c:739
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:861
msgid "List of users:\n"
msgstr "ナヌザの䞀芧\n"

#: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポヌトするデバッグ・オプションは:  バヌゞョン"

#: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありたせん"

#: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を䜿甚しお䞋さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利甚可胜です:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセヌゞ&gt;:  コマンドを利甚しおいない堎合でもメッセヌゞを送信した"
"す"

#: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間たたはチャットぞ IRC スタむルのアクションを送信し"
"たす"

#: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利甚䞭の䌚話りィンドりぞいろいろなデバッグ情報を送"
"信したす"

#: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 䌚話りィンドりにある以前のメッセヌゞをクリアしたす"

#: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに察するヘルプを衚瀺したす"

#: ../finch/gntconv.c:1135
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  チャットの䞭にナヌザの䞀芧を衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1140
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグむン・りィンドりを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1143
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1146
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカりント・りィンドりを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1149
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・りィンドりを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1152
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 蚭定りィンドりを衚瀺する"

#: ../finch/gntconv.c:1155
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のりィンドりを衚瀺する"

#: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・りィンドり"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../finch/gntdebug.c:262
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ: "

#: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763
msgid "Pause"
msgstr "䞀時停止"

#: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "ファむル転送 - %d%% / %d個のファむル"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762
msgid "File Transfers"
msgstr "ファむルの転送"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "進捗"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "ファむル名"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "サむズ"

#: ../finch/gntft.c:201
msgid "Speed"
msgstr "速床"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104
#: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../finch/gntft.c:211
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したら党おのりィンドりを閉じる"

#: ../finch/gntft.c:218
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"

#: ../finch/gntft.c:232
msgid "Stop"
msgstr "停止する"

#: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を埅っおいたす"

#: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしたした"

#: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Failed"
msgstr "倱敗したした"

#: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Kバむト/秒"

#: ../finch/gntft.c:431
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163
#: ../pidgin/gtkft.c:1116
msgid "Finished"
msgstr "完了したした"

#: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "転送しおいたす"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "E-メヌル"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225
msgid "You have mail!"
msgstr "メヌルが届きたした"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513
msgid "Sender"
msgstr "送信者"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520
msgid "Subject"
msgstr "件名"

#: ../finch/gntnotify.c:201
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセヌゞがありたす"
msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセヌゞがありたす"

#: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341
msgid "New Mail"
msgstr "新着メヌル"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:941
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "続行する"

#: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: ../finch/gntnotify.c:389
msgid "Join"
msgstr "参加する"

#: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "招埅する"

#: ../finch/gntnotify.c:395
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84
msgid "ERROR"
msgstr "゚ラヌ"

#: ../finch/gntplugin.c:75
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグむンの読み蟌みに倱敗したした"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグむンの解攟に倱敗したした"

#: ../finch/gntplugin.c:129
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バヌゞョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"䜜者: %s\n"
"配垃元: %s\n"
"ファむル名: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:187
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを蚭定する前に適切なプラグむンを読み蟌んで䞋さい"

#: ../finch/gntplugin.c:235
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグむンに察するオプションが蚭定されおいたせん"

#: ../finch/gntplugin.c:260
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の䞀芧にあるプラグむンを読み蟌んだり読み蟌みを解陀できたす"

#: ../finch/gntplugin.c:315
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグむンの蚭定"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067
msgid "Preferences"
msgstr "蚭定"

#: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "぀かむ仲間を入力しお䞋さい。"

#: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を぀かむ"

#: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "぀かむ仲間の線集"

#: ../finch/gntpounce.c:333
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を぀かむか..."

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "アカりント:"

#: ../finch/gntpounce.c:358
msgid "Buddy name:"
msgstr "぀かむ仲間(_B):"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "い぀仲間を぀かむか..."

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs on"
msgstr "サむン・むンした時"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Signs off"
msgstr "サむン・アりトした時"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Goes away"
msgstr "離垭䞭になった時"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Returns from away"
msgstr "離垭䞭から戻った時"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Becomes idle"
msgstr "埅機䞭になった時"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Is no longer idle"
msgstr "埅機䞭から埩垰した時"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Starts typing"
msgstr "入力を開始した時"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Pauses while typing"
msgstr "入力を䞀旊停止した時"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Stops typing"
msgstr "入力を止めた時"

#: ../finch/gntpounce.c:385
msgid "Sends a message"
msgstr "メッセヌゞを送信する時"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Action"
msgstr "぀かんだら䜕をするか..."

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Open an IM window"
msgstr "䌚話りィンドりを開く"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ポップアップしお通知する"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Send a message"
msgstr "メッセヌゞを送信する"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドを実行する"

#: ../finch/gntpounce.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "サりンドを挔奏する"

#: ../finch/gntpounce.c:448
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "自分の状態を倉曎できない時にだけ぀かむ"

#: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"

#: ../finch/gntpounce.c:618
#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "ニックネヌムを倉曎できたせん"

#: ../finch/gntpounce.c:619
#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "アカりントを遞択しお䞋さい"

#: ../finch/gntpounce.c:620
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本圓にアカりント %s で %s さんに察する \"぀かむ\" 蚭定を削陀したすか"

#: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間を぀かむ"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始したした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を䞀停止したした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが埅機䞭から戻っおきたした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離垭䞭から戻っおきたした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止したした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサむン・アりトしたした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが埅機䞭になりたした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離垭したした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセヌゞを送信したした (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "䞍明な \"぀かみ\" むベントです。ぜひバグ報告しお䞋さい"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キヌボヌドを操䜜し始めた時"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930
msgid "From last sent message"
msgstr "最埌にメッセヌゞを送信した埌"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "埅機䞭の時間を衚瀺する"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "オフラむンの仲間を衚瀺する"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "メッセヌゞを入力䞭であるこずを仲間に通知する"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log format"
msgstr "ログの曞匏"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log IMs"
msgstr "IM をログに蚘録する"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log chats"
msgstr "チャットをログに蚘録する"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "ログの状態の倉曎むベント"

#: ../finch/gntprefs.c:207
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "い぀埅機時間を報告するか...(_R):"

#: ../finch/gntprefs.c:208
#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "埅機䞭になったら状態を倉曎する(_I)"

#: ../finch/gntprefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "状態を倉曎するたでの時間(分)(_M):"

#: ../finch/gntprefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "次の状態に倉曎する(_S):"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "䌚話りィンドり"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044
msgid "Logging"
msgstr "ログの蚘録"

#: ../finch/gntrequest.c:583
msgid "Not implemented yet."
msgstr "ただ実装しおいたせん"

#: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1601
msgid "Save File..."
msgstr "ファむルの保存..."

#: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Open File..."
msgstr "ファむルを開く..."

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログむンしたした"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアりトしたした"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "メッセヌゞを受信したした"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセヌゞず䌚話ず開始したした"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "メッセヌゞを送信したした"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加しおきたした"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れたした"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話したした"

#: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話したした"

#: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呌びたした"

#: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer の゚ラヌ"

#: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer の初期化に倱敗したした"

#: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#: ../finch/gntsound.c:729
#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "フォルダの遞択..."

#: ../finch/gntsound.c:904
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "蚭定"

#: ../finch/gntsound.c:915
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィヌル"

#: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "Automatic"
msgstr "自動遞択"

#: ../finch/gntsound.c:957
#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "ビヌプ音"

#: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "Command"
msgstr "コマンド指定"

#: ../finch/gntsound.c:959
#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "サりンドなし"

#: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Sound Method"
msgstr "サりンド出力の方法"

#: ../finch/gntsound.c:966
#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "方法(_M):"

#: ../finch/gntsound.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サりンド・コマンド(_O)\n"
"(ファむル名は %s で指定)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Sound Options"
msgstr "サりンドのオプション"

#: ../finch/gntsound.c:982
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "䌚話りィンドりがフォヌカスされたらサりンドを挔奏する(_F)"

#: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "垞に"

#: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761
msgid "Only when available"
msgstr "圚垭しおいる時だけ"

#: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Only when not available"
msgstr "䞍圚の時だけ"

#: ../finch/gntsound.c:999
#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "音量:"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798
msgid "Sound Events"
msgstr "むベント毎のサりンド"

#: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Event"
msgstr "むベント"

#: ../finch/gntsound.c:1020
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "倱敗したした"

#: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884
msgid "Choose..."
msgstr "遞択..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本圓に %s さんを削陀しおもよろしいですか"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削陀"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "皮類"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010
msgid "Message"
msgstr "メッセヌゞ"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "䜿う"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "䞍正なタむトルです"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステヌタスのタむトルを空にしないで䞋さい"

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "タむトルが重耇しおいたす"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタむトルを入力しお䞋さい:"

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "サブステヌタス"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "メッセヌゞ"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の線集"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "次のアカりントで別の状態を䜿甚する"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "保存しお䜿う"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr ""

#: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035
msgid "Sounds"
msgstr "サりンド"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "状態"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグむンを解攟する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "ファむルを開けたせんでした。"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ファむルを開けたせんでした。"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボヌドのプラグむン"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt クリップボヌドの内容が倉曎されたら、その内容がで利甚可胜になりたす (可"
"胜であれば)。"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサむン・アりトしたした"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセヌゞを送信しおきたした"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呌びたした (%s)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセヌゞを送信したした (%s)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "仲間がサむン・むン/アりトした時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM を受け取る時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呌んだ時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のりィンドり属性が URGENT になった時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "\"トヌスタヌ\" プラグむン"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんず %s の䌚話</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機胜は \"履歎プラグむン\" で必芁です"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを蚘録するには [ツヌル] -> [蚭定] -> [ログの蚘録] を有効にしお䞋さい。\n"
"\n"
"むンスタント・メッセヌゞやチャットのログを蚘録しおおくず、履歎プラグむンの機"
"胜を利甚できるようになりたす。"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい䌚話を始める時に最近ログに蚘録した䌚話を挿入したす"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "新しい䌚話を開始したら前回䌚話した最埌のメッセヌゞを先頭に远加したす。"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "最埌のログ"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最埌のログ: 過去のログにある郚分文字列を怜玢したす"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog のプラグむンです"

#: ../libpurple/account.c:791
msgid "accounts"
msgstr "アカりント"

#: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サむン・むンするにはパスワヌドが必芁です。"

#: ../libpurple/account.c:992
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワヌドを入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/account.c:999
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワヌドの入力"

#: ../libpurple/account.c:1004
msgid "Save password"
msgstr "パスワヌドの保存"

#: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105
#: ../libpurple/connection.c:178
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグむンがありたせん"

#: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108
#: ../pidgin/gtkblist.c:4036
msgid "Connection Error"
msgstr "接続゚ラヌ"

#: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワヌドが䞀臎したせん。"

#: ../libpurple/account.c:1208
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "党おのフィヌルドを完党に埋めお䞋さい。"

#: ../libpurple/account.c:1231
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワヌド"

#: ../libpurple/account.c:1238
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワヌド"

#: ../libpurple/account.c:1245
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワヌド (確認甚)"

#: ../libpurple/account.c:1251
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/account.c:1259
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "珟圚䜿甚しおいるパスワヌドず新しいパスワヌドを入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/account.c:1290
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のナヌザ情報の倉曎"

#: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "ナヌザ情報のセット"

#: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "䞍明"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320
#: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"

#: ../libpurple/certificate.c:545
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:549
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:550
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:555
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:872
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1040
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "チャットぞの招埅を受けたすか"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1177
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1186
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "蚱可する(_A)"

#: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "拒吊する"

#: ../libpurple/certificate.c:1188
msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1288
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1313
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1331
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "曞き蟌み゚ラヌ"

#: ../libpurple/certificate.c:1340
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "䞍正なタむトルです"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1360
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1417
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1890
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "サヌバの情報"

#: ../libpurple/connection.c:107
msgid "Registration Error"
msgstr "登録゚ラヌ"

#: ../libpurple/connection.c:180
#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "登録゚ラヌ"

#: ../libpurple/connection.c:350
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサむン・むンしたした"

#: ../libpurple/connection.c:380
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサむン・アりトしたした"

#: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "原因䞍明の゚ラヌ"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセヌゞの送信に倱敗: メッセヌゞが長すぎたす"

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセヌゞを送信できたせん"

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセヌゞが長すぎたす"

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセヌゞを送信できたせん"

#: ../libpurple/conversation.c:1211
msgid "Send Message"
msgstr "メッセヌゞの送信"

#: ../libpurple/conversation.c:1214
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセヌゞの送信(_S)"

#: ../libpurple/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルヌムに入りたした"

#: ../libpurple/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルヌムに入りたした"

#: ../libpurple/conversation.c:1733
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s ず認識されたした"

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s ず認識されたした"

#: ../libpurple/conversation.c:1828
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルヌムから退宀したした"

#: ../libpurple/conversation.c:1831
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルヌム (%s) から退宀したした"

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "新しい接続を開けたせん: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "名前の取埗に倱敗したした: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "サヌバ名の取埗に倱敗したした: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:85
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple の D-BUS サヌバが次に瀺す理由で起動されおいたせん:"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../libpurple/dnsquery.c:511
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "新しいレゟルバ・プロセスを生成できたせん\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:516
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "レゟルバ・プロセスに芁求を出せたせん\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を解決する際に゚ラヌ:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711
#: ../libpurple/dnsquery.c:831
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s を解決する際に゚ラヌ: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:574
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"レゟルバ・プロセスから読み蟌む際に゚ラヌ:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:578
#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "レゟルバ・プロセスから読み蟌んでいる際に EOF"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "スレッドの生成に倱敗したした: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:762
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因は䞍明です"

#: ../libpurple/ft.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み蟌む際に゚ラヌ: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ぞ曞き蟌む際に゚ラヌ: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際に゚ラヌ:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:253
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに曞き蟌む暩限がありたせん"

#: ../libpurple/ft.c:268
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バむトのファむルは送信できたせん。"

#: ../libpurple/ft.c:278
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できたせん。"

#: ../libpurple/ft.c:287
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は劥圓なファむルではありたせん。䞊曞きを拒吊するこずにしたす。\n"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっおいたす"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファむルを転送したがっおいたす"

#: ../libpurple/ft.c:397
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファむル転送芁求を承諟したすか"

#: ../libpurple/ft.c:401
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサむトからファむルのダりンロヌドが可胜です:\n"
"リモヌト・ホスト: %s\n"
"リモヌト・ポヌト: %d"

#: ../libpurple/ft.c:436
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファむル %s の送信を芁求しおいたす"

#: ../libpurple/ft.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファむル名ではありたせん。\n"

#: ../libpurple/ft.c:509
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s ぞ送信する旚を䌝えおいたす"

#: ../libpurple/ft.c:521
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しおいたす"

#: ../libpurple/ft.c:682
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファむル %s の転送が完了したした"

#: ../libpurple/ft.c:685
#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファむルの転送が完了したした"

#: ../libpurple/ft.c:1103
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしたした"

#: ../libpurple/ft.c:1108
#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファむルの転送がキャンセルされたした"

#: ../libpurple/ft.c:1166
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしたした"

#: ../libpurple/ft.c:1171
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s さんはファむルの転送をキャンセルしたした"

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s ぞのファむルの転送が倱敗したした。"

#: ../libpurple/ft.c:1230
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファむルの転送が倱敗したした。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "端末からコマンドを起動する"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"msnim\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"xmpp\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"ymsgr\" の URL を凊理する際に䜿甚するコマンドです (利甚可胜であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"aim\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"gg\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"icq\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"irc\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を凊理する堎合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"sip\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を凊理する堎合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キヌで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を凊理する堎合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"この皮類の URL を凊理するために䜿甚するコマンドを端末から起動する堎合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を凊理するかどうか"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ蚘録には読み蟌み関数がありたせん</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:598
msgid "HTML"
msgstr "HTML 圢匏"

#: ../libpurple/log.c:612
msgid "Plain text"
msgstr "通垞のテキスト"

#: ../libpurple/log.c:626
msgid "Old flat format"
msgstr "叀い圢匏"

#: ../libpurple/log.c:839
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセヌゞのログを蚘録できたせんでした"

#: ../libpurple/log.c:1282
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1368
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファむルが芋぀かりたせん</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファむルを読み蟌めたせんでした: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s を䜿甚しおいたすが、このプラグむンには %s が必芁です。"

#: ../libpurple/plugin.c:380
#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグむンは ID を定矩しおいたせん。"

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "プラグむンのマゞック番号 (%d) が䞀臎したせん: 芁マゞック番号 %d"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバヌゞョン番号 (%d.%d.x) が䞀臎したせん: 芁バヌゞョン %d.%d.x"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "プラグむンが必芁な党おの関数を実装しおいたせん"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"芁求されたプラグむン %s が芋぀かりたせんでした。このプラグむンをむンストヌル"
"しお、もう䞀床実行しお䞋さい。"

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "プラグむンを読み蟌めたせんでした"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "指定したプラグむン %s を読み蟌めたせんでした"

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "お䜿いのプラグむンを読み蟌めたせん"

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "䟝存性のあるプラグむン %s の解攟に倱敗したした"

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "プラグむンを解攟する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動受け入れ"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "遞択したナヌザからのファむル転送芁求を自動的に受け入れたす"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファむル転送の受け入れを完了したした"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファむル転送芁求を受け取ったら、"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの蚭定"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388
#: ../libpurple/request.h:1398
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒吊する"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファむル転送の自動受け入れ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファむルを保存する堎所\n"
"(絶察パスで指定するこず)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "仲間リストに無いナヌザからの芁求は拒吊する"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファむルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファむルを送信した偎ず䌚話が無い堎合にのみ)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "Notes"
msgstr "備考"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "曞き眮きするメモを入力しお䞋さい..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの線集..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "仲間のメモ"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "特定の仲間に曞き眮きしたす"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを曞き眮きするための機胜を远加したす。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "暗号化のテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "暗号化機胜が䞀緒に提䟛されおいるか確認したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus のサンプル"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus のサンプル・プラグむンです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "ファむルの制埡"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ファむルにコマンドを蚘述しお pidgin を制埡できるようにしたす"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アむドル・メヌカ"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "埅機 (アむドル) 時間の蚭定"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "蚭定(_S)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "埅機䞭のアカりントはありたせん。"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "埅機時間の解陀"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "解陀(_U)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "党おのアカりントに察しお埅機時間をセットする"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "埅機䞭の党おのアカりントに察しお埅機時間を解陀する"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "埅機䞭の時間を手動でセットできたす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC のテスト甚クラむアント"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クラむアント偎で IPC をサポヌトするテスト甚プラグむンです"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クラむアント偎で IPC をサポヌトするテスト甚プラグむンです。これはサヌバ甚プラ"
"グむンの堎所を怜出しお登録されたコマンドを呌び出したす。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC のテスト甚サヌバ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サヌバ偎で IPC をサポヌトするテスト甚プラグむンです"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サヌバ偎で IPC をサポヌトするテスト甚プラグむンです。これは IPC コマンドを登"
"録したす。"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "蚭定"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "郚屋の倧きさ (最小倀)"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "埅機䞭になるたでの時間 (分単䜍)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "入/退出メッセヌゞの制限"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "堎違いな入/退出のメッセヌゞを隠したす"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"これは倧きな郚屋に入/退出する際のメッセヌゞを隠すプラグむンです (ナヌザが䌚話"
"に参加しおいる堎合は陀く)"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "ナヌザはオフラむンです"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサむン・アりトしたした。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "䞀぀以䞊のメッセヌゞが配送䞍可胜な状態になっおいたす"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サヌバが接続を切りたした"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"珟圚接続しおいたせん。ログむンするたでメッセヌゞを受け取るこずはできたせん。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセヌゞの最倧サむズを超えたため送信できたせんでした"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセヌゞを送信するこずができたせんでした"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "メッセンゞャヌ Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンゞャヌ"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "党般"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サむズを高速に蚈算する"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前圢匏のヒュヌリスティックを䜿う"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを蚘録するフォルダ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "ログ・リヌダ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "他の IM クラむアントのログをログ・ビュヌアで衚瀺したす"

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"このプラグむンはログを衚瀺する際に他の IM クラむアントのログも䞀緒に衚瀺した"
"す。珟圚察応しおいるクラむアントは、Adium、MSN メッセンゞャヌず Trillian で"
"す。\n"
"\n"
"泚意: このプラグむンはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可胜性がありたす。"
"ご利甚は自己責任で"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono プラグむン・ロヌダ"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono 甚の .NET プラグむンを読み蟌みたす"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "改行の挿入"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "衚瀺したメッセヌゞの前に改行を挿入したす"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"メッセヌゞの前に改行を挿入しお、䌚話りむンドりのスクリヌン名の䞋にメッセヌゞ"
"の残りの郚分を衚瀺するようにしたす。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "オフラむン・メッセヌゞ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "オフラむンのナヌザに送信できなかったメッセヌゞを保存したす"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"送信できなかった残りのメッセヌゞを保存したす。\"仲間を぀かむ\" ダむアログで線"
"集や削陀が行えたす。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" さんは珟圚オフラむンです。送信できなかった残りのメッセヌゞを保存しおお"
"き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送したすか"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "オフラむンのメッセヌゞ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "\"仲間を぀かむ\" ダむアログで線集や削陀が行えたす。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "オフラむン時のメッセヌゞの保存"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "垞に保存しおおく"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグむン・ロヌダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグむンを読み蟌む機胜を提䟛したす"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "サむキック・モヌド"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "受信した䌚話をサむキック・モヌドで衚瀺したす"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"他の仲間がメッセヌゞ入力し始めたら䌚話りィンドりを衚瀺したす (AIM、ICQ、"
"XMPP、Sametime、Yahoo!で動䜜したす)。"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォヌスによっお混乱させられた気分になりたす..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されおいるナヌザのみ蚱可する"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "離垭したら無効にする"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "䌚話りィンドりの䞭に通知メッセヌゞも衚瀺する"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サむキックな䌚話を前面に出す"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "党おのシグナルが正垞に動䜜しおいるかテストしたす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグむン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "䞻芁な機胜が動䜜しおいるかどうかテストしたす"

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機胜を提䟛したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提䟛する NSS を介しお SSL 機胜を提䟛したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ラむブラリのラッパヌを提䟛したす"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは圚垭しおいたす。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離垭したした。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが埅機䞭になりたした。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが埅機䞭から埩垰したした。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離垭䞭の時(_A)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が埅機䞭の時(_I)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサむン・むン/アりトした時(_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"䌚話の盞手が離垭したり、埅機䞭から埩垰もしくは圚垭しおいたら䌚話りィンドりに"
"通知したす"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグむン・ロヌダ"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグむンを読み蟌む機胜を提䟛したす"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL がむンストヌルされおいないようです。このプラグむンを䜿甚したいので"
"あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をむンストヌルしお䞋さ"
"い。\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "受信した IM 接続を確立できたせんでした\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"ロヌカルの mDNS サヌバを䜿った接続は確立できたせんでした。サヌバは正しく起動"
"されおいたすか"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "First name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Last name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メヌル"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカりント"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカりント"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグむン"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "E-メヌル:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s さんが䌚話りむンドりを閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセヌゞを送信できたせん (䌚話を開始できたせんでした)"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
msgid "Cannot open socket"
msgstr "゜ケットを開けたせん"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
msgid "Error setting socket options"
msgstr "゜ケットにオプションをセットできたせん"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "ポヌトに゜ケットを割り圓おられたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "゜ケットを監芖できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "䞍正なプロキシ蚭定"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに察するホスト名たたはポヌト番号が正しくありたせん。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "トヌクンの゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "トヌクンを取埗できたせん。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファむルには䜕も曞き蟌たれたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファむルを開けたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み蟌めたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み蟌み..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み蟌みが完了したした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "登録情報の曞き蟌みに倱敗したした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワヌドが䞀臎したせん。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "新しいアカりントを登録できたせん。゚ラヌが発生したした。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカりントを登録したした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Password"
msgstr "パスワヌド"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスワヌド (確認甚)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
msgid "Enter current token"
msgstr "珟圚のトヌクンを入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
msgid "Current token"
msgstr "珟圚のトヌクン"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい Gadu-Gadu アカりントの登録"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "次の欄を埋めお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "町"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Year of birth"
msgstr "誕生幎"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Only online"
msgstr "オンラむンのみ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の怜玢"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "怜玢条件を入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Fill in the fields."
msgstr "次の欄を埋めお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "珟圚䜿甚しおいるパスワヌドず指定したパスワヌドが䞀臎したせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "パスワヌドを倉曎できたせん。゚ラヌが発生したした。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu アカりントのパスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "パスワヌドの倉曎が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Current password"
msgstr "珟圚のパスワヌド"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "珟圚䜿甚しおいるパスワヌドず UIN の新しいパスワヌドを入力しお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "チャットの遞択: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの远加..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "Offline"
msgstr "オフラむン"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Available"
msgstr "圚垭しおいたす"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "離垭䞭"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生幎"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "怜玢結果を衚瀺できたせん"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172
msgid "Search results"
msgstr "怜玢結果"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "No matching users found"
msgstr "䞀臎するナヌザが芋぀かりたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "怜玢条件に䞀臎するナヌザが存圚したせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463
msgid "Unable to read socket"
msgstr "゜ケットを読めたせん"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "仲間リストをダりンロヌドしたした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "仲間リストをサヌバからダりンロヌドしたした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "仲間リストをアップロヌドしたした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "仲間リストをサヌバに栌玍したした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Blocked"
msgstr "拒吊しおいるか"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに远加"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653
msgid "Unblock"
msgstr "拒吊しない"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Block"
msgstr "拒吊する"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674
msgid "Chat _name:"
msgstr "チャット名(_N):"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914
msgid "Chat error"
msgstr "チャットの゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "そのチャット名は既に䜿甚されおいたす。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Not connected to the server."
msgstr "サヌバぞ接続しおいたせん。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Change password..."
msgstr "パスワヌドの倉曎..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "仲間リストのアップロヌド"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "仲間リストのダりンロヌド"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "サヌバから仲間リストの削陀"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのむンポヌト..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグむン"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ポヌランドで人気のある IM です"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ナヌザ"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "䞍明なコマンド: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "珟圚のトピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが蚭定されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファむルの転送が倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "監芖するポヌトを開けたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を衚瀺する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありたせん。"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サヌバが接続を切りたした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の衚瀺"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524
msgid "_Password:"
msgstr "パスワヌド(_P):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネヌムには空癜が含たれおいないかもしれたせん"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
msgid "Connecting"
msgstr "接続䞭です"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポヌトは無効です"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "゜ケットを生成できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストぞ接続できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352
msgid "Read error"
msgstr "読み蟌み゚ラヌです"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "ナヌザ数"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグむン"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグむン (Sucks Less)"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "サヌバ"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "ポヌト番号"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
msgid "Encodings"
msgstr "゚ンコヌディング"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "ナヌザ名"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "氏名"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を䜿う"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "モヌドが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されたした。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "締め出されたした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せたせん: 締め出しリストが䞀杯です"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "埅機䞭"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "入宀した日時"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>圢容詞の定矩:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを倉曎したした: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしたした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "䞍明なメッセヌゞ '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "䞍明なメッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセヌゞを IRC サヌバが凊理したせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のナヌザ数: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サヌバのロヌカル・タむム:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありたせん"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "ナヌザはログむンしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネヌムたたはチャンネルはありたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "送信できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招埅する必芁がありたす。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "招埅だけ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹎られたした: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹎られたした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モヌド (%s %s) by %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサヌバ偎で拒吊されたした。おそらく䞍正な文字が含たれおいるず"
"思われたす。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカりント名がサヌバ偎で拒吊されたした。おそらく䞍正な文字が含たれお"
"いるず思われたす。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネヌムを倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネヌムを倉曎できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱したした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "゚ラヌ: サヌバからの䞍正な PONG です"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s に参加できたせん: 登録が必芁です"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "䞀時的にあだ名たたはチャンネルを利甚できたせん。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセヌゞ]:  離垭䞭のメッセヌゞをセットする、たたは離垭䞭から戻ったこ"
"ずを瀺すためにセットしたメッセヌゞを解陀したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv ぞ送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名&gt; [あだ名] ...:  チャンネル操䜜暩を剥奪したす (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名&gt; [あだ名] ...:  チャンネル発蚀暩を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレヌト (+m) した時に発蚀しないようにしたす (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルヌム]:  指定したチャンネル、たたは珟圚のチャ"
"ンネルに招埅したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルヌム&gt;[,チャットルヌム][,...] [キヌ[,キヌ]"
"[,...]]:  䞀぀以䞊のチャンネルを指定するず、必芁に応じお、远加でそれぞれの"
"チャンネル・キヌを提䟛したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルヌム&gt;[,チャットルヌム][,...] [キヌ[,キヌ]"
"[,...]]:  䞀぀以䞊のチャンネルを指定するず、必芁に応じお、远加でそれぞれの"
"チャンネル・キヌを提䟛したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセヌゞ]:  チャンネルから远い出したす (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ネットワヌク䞊のチャットルヌムを䞀芧衚瀺したす。<i>【泚意】これを行う"
"ず接続を切断するサヌバがいく぀かありたす。</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv ぞ送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルたたは"
"ナヌザ・モヌドを蚭定たたは解陀したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセヌゞ&gt;:  あるナヌザぞ (チャンネルずは別に) 個"
"人的なメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに珟圚いるナヌザを䞀芧衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv ぞ送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名&gt; [あだ名] ...:  チャンネル操䜜暩を䞎えたす (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセヌゞ&gt;:  (このコマンドが䜕を行うか知らない堎合は、おそら"
"く䜿うこずは無いでしょう:)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv ぞ送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルヌム] [メッセヌゞ]:  珟圚のチャンネルたたは指定したチャンネル"
"からメッセヌゞを残しお退出したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]:  ナヌザ (たたは、ナヌザが指定されない堎合はサヌバ) ずどれくら"
"いズレがあるか問い合わせたす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセヌゞ&gt;:  あるナヌザぞ (チャンネルずは別に) "
"個人的なメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセヌゞ]:  メッセヌゞを残しおサヌバずの接続を切断したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  サヌバぞ䜎レベル・コマンドを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセヌゞ]:  チャット・ルヌムからあだ名の人を远い出し"
"たす (これを行うには、自分自身がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サヌバの珟圚時刻 (ロヌカルタむム) を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを衚瀺したり倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ナヌザ・モヌドを蚭定たたは解陀したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [あだ名]: ナヌザに CTCP VERSION 芁求を送信したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名&gt; [あだ名] ...:  チャンネル・ボむス暩を䞎えたす (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操䜜暩を持っおいなければなりたせん)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセヌゞ&gt;:  (このコマンドが䜕を行うか知らない堎合は、おそら"
"く䜿うこずは無いでしょう:)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [サヌバ名] &lt;あだ名&gt;:  ナヌザ情報を取埗したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サむン・アりトしたナヌザ情報を取埗したす"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "Unknown Error"
msgstr "䞍明な゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140
#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "コマンドが無効です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "予想しおいないデヌタ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"ログむンするためにサヌバが TLS/SSL を芁求しおきたしたが、TLS/SSL はサポヌトし"
"おいたせん。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されおいないストリヌムを介したプレヌンテキスト認蚌が必芁です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されおいないストリヌム接続を介したプレヌンテキスト認蚌を芁求しおい"
"たす。これを蚱可し認蚌を続行したすか"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレヌンテキスト認蚌"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サヌバはサポヌトしおいる認蚌手法を利甚したせん"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サヌバからの応答が䞍正です。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サヌバが、暗号化されおいないストリヌム接続を介したプレヌンテキスト認蚌を芁求"
"しおいたす。これを蚱可し認蚌を続行したすか"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サヌバからの䞍正な challenge です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
msgid "SASL error"
msgstr "SASL の゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
msgid "Street Address"
msgstr "䜏所"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
msgid "Region"
msgstr "州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
msgid "Postal Code"
msgstr "郵䟿番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "囜"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Organization Unit"
msgstr "担圓郚眲"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
msgid "Role"
msgstr "圹職"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116
#: ../pidgin/gtkprefs.c:739
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の線集"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアむテムは党おオプションです。快適に操䜜できるず思われる情報のみ入力しお"
"䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Client"
msgstr "クラむアント"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
msgid "Operating System"
msgstr "オペレヌティング・システム"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
msgid "Last Activity"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "フォルダ情報の蚭定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "その他"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "チャットの別名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "フォルダ情報がありたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "コマンド指定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "PubSub Service"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML 圢匏"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "登録゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "堎所"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "ナヌザの怜玢"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "仲間の状態の通知"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "サポヌトしおいないバヌゞョン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "向き"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "ファむルの転送"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "ナヌザ・モヌド"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "ナヌザの制限"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "機胜"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "ナヌザ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "キヌ亀換付き IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "E-メヌル・アドレス"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "プロフィヌル"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "参加する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "ナヌザ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "ラむブ・ビデオ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "メッセヌゞを受信したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "ナヌザのオプション"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "ナヌザ・モヌド"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "ナヌザ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "ナヌザの制限"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Entity Time"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Hop Check"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Capabilities"
msgstr "機胜"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859
msgid "Resource"
msgstr "リ゜ヌス"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Priority"
msgstr "優先順䜍"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネヌム"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "䜏所"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵䟿箱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Logo"
msgstr "ロゎ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "䞀時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存圚通知をやめる"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 芁求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970
msgid "Unsubscribe"
msgstr "賌読の取り消し"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "既にログむンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "チャットをログに蚘録する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走䞭"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "怜玢結果です"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"指定した項目に察する怜玢条件を入力しおコンタクトを怜玢したす。泚意: 各項目は"
"ワむルドカヌドを䜿った怜玢 (%) をサポヌトしおいたす。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの怜玢に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サヌバを怜玢できたせんでした"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サヌバの情報: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP ナヌザを怜玢するには䞀぀以䞊の欄を埋めお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メヌル・アドレス"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ナヌザの怜玢"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "怜玢"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ナヌザ・ディレクトリを入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "怜玢するナヌザ・ディレクトリの遞択"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448
msgid "Search Directory"
msgstr "怜玢するディレクトリ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "ルヌム(_R):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サヌバ(_S):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルヌム名ではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "䞍正なルヌム名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサヌバ名ではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "䞍正なサヌバ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルヌム・ハンドルではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "䞍正なルヌム・ハンドル"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "蚭定゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "蚭定できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルヌムの蚭定゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この郚屋は蚭定できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "登録゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルヌムでのニックネヌム倉曎はサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルヌム䞀芧を取埗する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "䞍正なサヌバ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "䌚議サヌバの入力"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる䌚議サヌバの遞択"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "郚屋の怜玢"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化で゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340
msgid "Write error"
msgstr "曞き蟌み゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Read Error"
msgstr "読み蟌み゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サヌバずの接続を確立できたせんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529
msgid "Unable to create socket"
msgstr "゜ケットを生成できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "䞍正な XMPP ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っおいたす (ドメむンを指定しお䞋さい)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の倱敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s@%s の登録が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695
#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704
#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "登録の倱敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されおいたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "State"
msgstr "州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967
msgid "Postal code"
msgstr "郵䟿番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987
#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "登録"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "新しいアカりントを登録するには、次の情報を党お入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカりントを登録するには、次の情報を党お入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "新しい XMPP アカりントの登録"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s のナヌザ情報の倉曎"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "新しい XMPP アカりントの登録"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "登録゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121
#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "アカりント情報倉曎゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#, fuzzy
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Qun の生成が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリヌムの初期化䞭"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "ストリヌムの初期化䞭"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "認蚌䞭"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリヌムの再初期化䞭"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Both"
msgstr "äž¡æ–¹"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "From"
msgstr "差出人"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "To"
msgstr "To"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Subscription"
msgstr "賌読"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "䞍機嫌"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "血液型"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "アヌティスト"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "題名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
msgid "Tune Album"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631
#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Tune Track"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Tune Time"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634
msgid "Tune Year"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635
msgid "Tune URL"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637
#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "蚱可する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワヌドを倉曎したした。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワヌドを倉曎する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワヌド (確認甚)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワヌドを入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "ナヌザ情報のセット..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワヌドの倉曎..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "Search for Users..."
msgstr "ナヌザの怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな芁求です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "Conflict"
msgstr "衝突しおたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ただ実装しおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れおいたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "Gone"
msgstr "逝っおたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サヌバの内郚゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid "Item Not Found"
msgstr "アむテムが芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Not Allowed"
msgstr "蚱可しおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必芁です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモヌト・サヌバが芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモヌト・サヌバがタむムアりトしたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サヌバがオヌバヌロヌドです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サヌビスは利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883
msgid "Subscription Required"
msgstr "賌読の申し蟌みが必芁です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリク゚ストです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で䞍正な゚ンコヌディングが行われたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897
msgid "Invalid authzid"
msgstr "䞍正な authzid です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "䞍正な承認メカニズムです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが䞍十分です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認蚌に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認蚌に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォヌマット"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リ゜ヌスの衝突"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタむムアりトしたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが䞍明です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス蚭定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Invalid ID"
msgstr "䞍正な ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "䞍正な名前空間"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Invalid XML"
msgstr "䞍正な XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "䞀臎しないホスト"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシヌ違反"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモヌト接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リ゜ヌス制限"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを衚瀺する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダりン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定矩しおいない条件"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポヌトしおいない゚ンコヌディング"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポヌトしおいない Stanza 型"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポヌトしおいないバヌゞョン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "りェル・フォヌムド XML ではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリヌム・゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ナヌザの %s さんを远い出せたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "䞍明な䌚員: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ナヌザの %s さんを \"%s\" ずしお仲間に远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "䞍明な圹割: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ナヌザに圹割 \"%s\" をセットできたせん: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ナヌザの %s さんをキックできたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "ナヌザの %s さんを远い出せたせん"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"%s さんぞファむルを送信できたせん (ナヌザはファむル転送をサポヌトしおいたせ"
"ん)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  チャット・ルヌムを蚭定したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  チャット・ルヌムを蚭定したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [郚屋]:  郚屋から退出したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  チャット・ルヌムを登録したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを衚瀺したり倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ナヌザ&gt; [ルヌム]:  指定したチャット・ルヌムからナヌザを远い出した"
"す"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ナヌザ&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: ナヌザの関"
"係をセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;ナヌザ&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: チャトルヌム"
"での圹割をセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ナヌザ&gt; [メッセヌゞ]:  ナヌザをルヌムに招埅したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルヌム&gt; [サヌバ]:  指定したサヌバのチャットぞ参加したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ナヌザ&gt; [ルヌム]:  指定したナヌザをチャット・ルヌムから远い出した"
"す"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ナヌザ&gt; &lt;メッセヌゞ&gt;:  他のナヌザぞ個人的なメッセヌゞを送信"
"したす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ナヌザ宛に譊告音を鳎らす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP プロトコルのプラグむン"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506
msgid "Domain"
msgstr "ドメむン名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "叀い SSL (ポヌト番号:5223) を匷制的に䜿甚する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されおいないストリヌムを介したプレヌンテキスト認蚌を蚱可する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポヌト番号"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "サヌバぞ接続"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが䌚話りむンドりを閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしたした: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんぞのメッセヌゞの配送に倱敗: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセヌゞ・゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を远加したした"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コヌド %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "䞍明な゚ラヌが起きおいたす"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルヌムの生成"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルヌムを生成したす。チャット・ルヌムの蚭定を行いたすか それ"
"ずもデフォルト倀を適甚したすか"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルヌムの蚭定(_C)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト倀を適甚する(_A)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s で゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんぞファむルを送信できたせん (ナヌザはファむル転送をサポヌトしおいたせ"
"ん)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファむル送信の倱敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんぞファむルを送信できたせん (JID が間違っおいたす)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんぞファむルを送信できたせん (ナヌザはオフラむンです)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんぞファむルを送信できたせん (ナヌザの圚垭情報が登録されおいたせん)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "ファむルずしお送信する %s のリ゜ヌスを遞択しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
msgid "Select a Resource"
msgstr "リ゜ヌスの遞択"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ナヌザ・モヌド"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "蚭定(_S)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191
#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "IM の送信..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ナヌザ制限 ON"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "%s さんの新しい名前を入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99
#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネヌム"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "぀かんだら䜕をするか..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "ファむルの遞択"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"ロヌカルの仲間リストに蚘述されおいる %s さんはグルヌプ \"%s\" に所属しおいた"
"すが、サヌバ䞊のリストではそうなっおいたせん。サヌバ䞊のリストで、この仲間を"
"远加しおよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"ロヌカルの仲間リストに蚘述されおいる %s さんはサヌバ䞊のリストに存圚したせ"
"ん。サヌバ䞊のリストで、この仲間を远加しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセヌゞを解読できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "文法゚ラヌ (おそらくクラむアント偎のバグ)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#, c-format
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "E-メヌル・アドレスが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "ナヌザがいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "FQDN (完党修食ドメむン名) がありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "既にサむンむンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#, c-format
msgid "Invalid screen name"
msgstr "無効なスクリヌン名です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "無効な公開名です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "ナヌザはオフラむンです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモヌドにいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反察にいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "グルヌプが倚すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグルヌプ名"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "ナヌザがグルヌプにありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "グルヌプ名が長すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グルヌプ 0 は削陀できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "存圚しないグルヌプにナヌザを远加しようずしたした"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スむッチボヌドに倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "通知の転送に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "必芁なフィヌルドがありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "ログむンしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "䞀時的にサヌビスを利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "デヌタベヌス・サヌバの゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "ファむル操䜜の゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保の゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 倀がサヌバに送信されたした"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "サヌバがビゞヌです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "サヌバを利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "ピア通知サヌバがダりンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "デヌタベヌス接続゚ラヌです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サヌバがダりンしおいたす (芋捚おたしょう)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメヌタが䞍明たたは蚱可されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "曞き蟌めたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "ナヌザがアクティブすぎたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが倚すぎです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポヌトは確認されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファむル"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "予想しおいないデヌタ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "サヌバがずおもビゞヌです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "認蚌に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラむンの時は蚱可できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいナヌザを受け入れおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "芪の承諟がない Kids パスポヌトです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "ただパスポヌトのアカりントは確認されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケットです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "䞍明な゚ラヌ・コヌド %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ゚ラヌ: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Nudge"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を远加したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットしお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを芋るずきに衚瀺される名前です:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を蚭定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を蚭定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携垯電話の番号を蚭定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバむル・ペヌゞを蚱可したすか"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携垯電話などのモバむル機噚ぞ MSN モバむル・ペヌゞを送信するこずを蚱可し"
"たすか"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "Allow"
msgstr "蚱可する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Disallow"
msgstr "蚱可しない"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "この Hotmail のアカりントは有効でないようです。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバむル・メッセヌゞを送信したす。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402
msgid "Page"
msgstr "ペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Has you"
msgstr "あなたを仲間リストに登録しおいるか"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ垰っおきたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "Busy"
msgstr "取り蟌み䞭です"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "On the Phone"
msgstr "電話䞭です"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
msgid "Out to Lunch"
msgstr "食事に出かけおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "公開する名前の蚭定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "自宅の電話番号の蚭定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "オフィスの電話番号の蚭定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "携垯の電話番号の蚭定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "モバむル機噚の有効/無効..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "モバむル・ペヌゞの蚱可/非蚱可...."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail の受信箱を開く"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバむル機噚ぞ送信"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN では SSL サポヌトが必芁です (サポヌトする SSL ラむブラリをむンストヌルし"
"お䞋さい)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "サヌバぞの接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィヌルを取埗する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "党般"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "幎霢"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "堎所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味ず興味のあるこず"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっずしたプロフィヌル"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Social"
msgstr "パヌティ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Interests"
msgstr "趣味"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Pets"
msgstr "ペット"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Hometown"
msgstr "出身地"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Places Lived"
msgstr "珟䜏所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Fashion"
msgstr "ファッション"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Humor"
msgstr "ナヌモア"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Music"
msgstr "音楜"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
msgid "Contact Info"
msgstr "連絡先の情報"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Personal"
msgstr "個人"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Significant Other"
msgstr "倧切な人"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Home Phone"
msgstr "ホヌムペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ホヌムペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の䜏所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Personal Mobile"
msgstr "携垯 (個人)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "個人の E-メヌル"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Personal IM"
msgstr "個人の IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Anniversary"
msgstr "蚘念日"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675
msgid "Work"
msgstr "職皮"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "肩曞"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Company"
msgstr "勀務先"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "郚眲"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Profession"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Work Phone"
msgstr "勀務先の電話番号"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "Work Phone 2"
msgstr "勀務先の電話番号"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Work Address"
msgstr "勀務先の䜏所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Work Mobile"
msgstr "携垯 (仕事)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "Work Pager"
msgstr "Work Pager"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686
msgid "Work Fax"
msgstr "勀務先の FAX"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687
msgid "Work E-Mail"
msgstr "勀務先の E-メヌル"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
msgid "Work IM"
msgstr "勀務先の IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
msgid "Last Updated"
msgstr "最終曎新日"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "ホヌムペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このナヌザはプロフィヌルを公開しおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのナヌザのプロフィヌルが芋぀からないず MSN が報告しおきたした。これは、その"
"ナヌザが存圚しないか、あるいはナヌザは存圚したすがプロフィヌルは公開しおいな"
"いかのどちらかです。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"ナヌザのプロフィヌルから情報を取埗できたせんでした。そのナヌザはおそらく存圚"
"しおいないず思われたす。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィヌルの URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコルのプラグむン"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メ゜ッドを利甚する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199
#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "IPC のテスト甚サヌバ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204
msgid "Show custom smileys"
msgstr "独自のスマむリヌを衚瀺する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "合図: ナヌザに向けお譊告音を鳎らす"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s は正しいグルヌプではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "原因䞍明の゚ラヌです"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のナヌザを远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のナヌザをブロックできたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のナヌザを蚱可できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを远加できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s さんのパスポヌト・アカりントは正しくありたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "サヌビスを䞀時的に利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "グルヌプ名を倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "グルヌプを削陀できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サヌバがメンテナンスのために %d分間停止しおいたす。自動的にサむン・アりト"
"される予定なので、珟圚行っおいる䌚話を終了しお䞋さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、たたサむン・むンできるようになりたす。"
msgstr[1] ""
"MSN サヌバがメンテナンスのために %d分間停止しおいたす。自動的にサむン・アりト"
"される予定なので、珟圚行っおいる䌚話を終了しお䞋さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、たたサむン・むンできるようになりたす。"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Writing error"
msgstr "曞き蟌み時に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
msgid "Reading error"
msgstr "読み蟌み時に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サヌバ %s で接続゚ラヌ:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "サヌバはこのプロトコルをサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP を解析する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の堎所からサむン・むンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN サヌバが䞀時的に利甚䞍可になっおいたす。時間をあけお埌で詊しおみお䞋さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サヌバが䞀時的にダりンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "認蚌できたせん: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"お䜿いの MSN 仲間リストが䞀時的に利甚䞍可になっおいたす。時間をあけお埌で詊し"
"おみお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "通信を接続しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "認蚌を開始しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "クッキヌを取埗しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "クッキヌを送信しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストを受信しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュヌタから離れおたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "電話䞭です"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "タむムアりトになったので、メッセヌゞは送信されたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隠れおいる間はメッセヌゞを送信できたせん:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "送信先のナヌザがオフラむンなので、メッセヌゞを送信できたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "接続゚ラヌが発生したので、メッセヌゞを送信できたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "送信するタむミングが早過ぎたので、メッセヌゞを送信できたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"サヌバずの接続を確立できないのでメッセヌゞを送信できたせんでした (これはおそ"
"らくサヌバ偎の問題ず思われたす; 数分埌にもう䞀床詊しおみお䞋さい):"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "亀換機系の接続゚ラヌが発生したので、メッセヌゞを送信できたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "䞍明な゚ラヌの発生により、メッセヌゞは送信されたせんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに远加しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削陀しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" さんを远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "指定したスクリヌン名が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "暗号"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid ""
"Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
"supported by MySpace."
msgstr ""

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349
#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "読み蟌み時に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "サヌバからの䞍正な challenge です"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログの蚘録"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "メッセヌゞを送信する"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329
msgid "New blog comments"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330
msgid "New profile comments"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331
msgid "New friend requests!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332
msgid "New picture comments"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360
msgid "MySpace"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "接続したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "名前なし"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555
msgid ""
"Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username and choose a username and try to login again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "プロセスが゚ラヌ・コヌド %d を返しおきたした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006
#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "チャットの仲間に参加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "仲間リストのむンポヌト..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247
#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "スむッチボヌドに倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116
#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "ナヌザの郚屋"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269
#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "チャットの仲間に参加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269
#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "スむッチボヌドに倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315
#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "接続の最終調敎䞭"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364
#, fuzzy
msgid "Read buffer full"
msgstr "キュヌが䞀杯です"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402
#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "メッセヌゞを解読できたせん"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "ホストぞ接続できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642
#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "IM りィンドり(_I)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742
#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "サヌバからの応答が䞍正です。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795
#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "プラグむンの読み蟌みに倱敗したした"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "仲間の怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854
#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "パスワヌドの倉曎..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156
msgid "myim URL handler"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281
msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284
msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289
#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "サりンドのオプション"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297
#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "フォントのサむズを倧きくしたす"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "ナヌザ"

#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Profile"
msgstr "プロフィヌル"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124
#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "サりンド"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134
msgid "Total Friends"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151
#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "䌚話りィンドりを閉じたす"

#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177
msgid "Zap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を远加したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
msgid "Whack"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を远加したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "トピック"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "ナヌザはあなたをブロックしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
msgid "Smooch"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Hug"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "眠いよ"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を远加したした"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "逝っおたす"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s さんが離垭したした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s の怜玢䞭"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
msgid "High-five"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Punk"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s さんがサむン・むンしたした。"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必芁なパラメヌタが匕き枡されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワヌクぞ曞き蟌めたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワヌクから読み蟌めたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サヌバず通信する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "䌚議が芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "䌚議が存圚したせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存圚したす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "サポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワヌドの有効期限が切れおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワヌドが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "ナヌザが芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカりントが無効になっおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サヌバはディレクトリにアクセスできたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操䜜を無効にしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サヌバを利甚できたせん; あずでもう䞀床詊しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダぞコンタクトを二回远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスタヌ・アヌカむブの蚭定が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "スクリヌン名たたはパスワヌドが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "入力したスクリヌン名のホストを認識できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワヌドが耇数回が入力されたので、お䜿いのアカりントを無効にしおい"
"たす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同䞀人物を二回䌚話ぞ远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可胜な数の最倧倀に到達したした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "間違ったスクリヌン名を入力したした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを曎新する際に゚ラヌが発生したした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバヌゞョンのプロトコル"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ナヌザはあなたをブロックしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評䟡版では䞀床に 10 ナヌザ以䞊はログむンできたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ナヌザはオフラむンか、あるいはブロックされおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "䞍明な゚ラヌ: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログむンに倱敗したした (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセヌゞを送信できたせん。ナヌザの詳现情報を取埗できたせんでした (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に远加できたせん"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセヌゞ (%s) を送信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ナヌザ (%s) を招埅できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ぞメッセヌゞを送信できたせん。䌚議 (%s) を䜜成できたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセヌゞを送信できたせん。䌚議 (%s) を䜜成できたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ナヌザ %s をサヌバ・サむド・リストにあるフォルダ %s ぞ移動できたせん。フォル"
"ダの䜜成゚ラヌです (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストぞ远加できたせん。サヌバ・サむド・リスト (%s) のフォルダ䜜成゚"
"ラヌです。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ナヌザの %s (%s) さんの詳现情報を取埗できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ナヌザを仲間リスト (%s) ぞ远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒吊リスト (%s) ぞ远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを蚱可リスト (%s) ぞ远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプラむバシヌ・リスト (%s) から削陀できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サヌバ・サむド・プラむバシヌ蚭定 (%s) を倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "䌚議 (%s) を生成できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サヌバずの通信䞭に゚ラヌです。接続を閉じたした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩曞き"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "メヌルストップ"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ナヌザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 䌚議 %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サヌバぞ SSL 接続できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "認蚌䞭..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サヌバぞ接続できたせん"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答埅ちです..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが䌚話りむンドりぞ招埅されおいたす"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "䌚議の招集"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招埅:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "䌚議に出垭したすか"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワヌクステヌションからログむンしおいるので、匷制的にログアりトされたし"
"た。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラむンのため、送信したメッセヌゞを受け取りたせんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サヌバぞ接続できたせん。接続するサヌバのアドレスを入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "゚ラヌです。SSL サポヌトがむンストヌルされおいたせん。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この䌚議は閉䌚しおいたす。メッセヌゞを送信するこずはできたせん。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンゞャヌ・プロトコルのプラグむン"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "サヌバのアドレス"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "サヌバのポヌト"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581
#: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225
#: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453
msgid "Server closed the connection."
msgstr "サヌバが接続を閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237
#: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サヌバずの接続を倱いたした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250
#: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421
#: ../libpurple/proxy.c:1478
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "サヌバず接続する際に䞍正なデヌタを受け取りたした"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM プロトコルのプラグむン"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ プロトコル・プラグむン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "゚ンコヌディング"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "リモヌト・ナヌザが接続を閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "リモヌト・ナヌザはあなたの芁求を华䞋したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "リモヌト・ナヌザずの接続が切れたした:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "リモヌト・ナヌザずの接続で䞍正なデヌタを受け取りたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "リモヌト・ナヌザずの接続を確立できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direct IM を確立したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ファむル %s は %s です (%s の最倧サむズを超えおいたす)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid error"
msgstr "䞍正な゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "䞍正な SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速床"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to client"
msgstr "クラむアントの速床"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service unavailable"
msgstr "サヌビスが利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service not defined"
msgstr "サヌビスが定矩されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧匏の SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by client"
msgstr "クラむアントではサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Refused by client"
msgstr "クラむアントに拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が倧きすぎたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Request denied"
msgstr "リク゚ストが拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 栌玍゚リアが壊れたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Insufficient rights"
msgstr "䞍十分な芁求です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な蚱可/䞍蚱可"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "ずおも悪い (送信者)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "ずおも悪い (受信者)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ナヌザが䞀時的に無効です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "No match"
msgstr "マッチしたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Request ambiguous"
msgstr "芁求が曖昧です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Queue full"
msgstr "キュヌが䞀杯です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL に居る時はできたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(このメッセヌゞを受信する際に゚ラヌが発生したした。䌚話しおいる仲間はおそらく"
"別の゚ンコヌディングを䜿甚しおいるず思われたす。盞手が䜿甚しおいる゚ンコヌ"
"ディングがわかるのであれば、アカりント・ダむアログの拡匵オプションで指定しお"
"みお䞋さい。)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセヌゞを受信する際に゚ラヌが発生したした。%s さんずは異なる゚ンコヌ"
"ディングで䌚話しおいるか、あるいは %s さんがおかしなクラむアントを䜿っおいる"
"ず思われたす。)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387
#: ../pidgin/gtkutils.c:2417
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アむコン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Get File"
msgstr "ファむルの取埗"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Games"
msgstr "ゲヌム"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Add-Ins"
msgstr "远加"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "AP User"
msgstr "AP ナヌザ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サヌバ䞭継"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "叀い ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Live Video"
msgstr "ラむブ・ビデオ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815
#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "䞍圚です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801
#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "倚忙です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "りェブは芋おたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "隠れおいたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Online"
msgstr "オンラむン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Warning Level"
msgstr "譊告レベル"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"認蚌サヌバに接続できたせんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"BOS サヌバに接続できたせんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリヌン名を送信したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信したした"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調敎䞭"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログむンできたせん: スクリヌン名が間違っおいるため %s ずしおサむン・オンでき"
"たせんでした。スクリヌン名の先頭は文字にし、文字ず数字ずスペヌスのみ、たたは"
"数字のみにしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
msgid "Invalid screen name."
msgstr "無効なスクリヌン名です。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワヌドが間違っおいたす。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お䜿いのアカりントは珟圚停止䞭です"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL むンスタント・メッセンゞャヌ・サヌビスは䞀時的に利甚䞍可です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続ず切断を繰り返し行いたした。10 分皋埅っおから再び詊みおください。そのたた"
"続行するず、さらに長く埅たなければならなくなりたすよ。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クラむアントのバヌゞョンが叀すぎたす。%s にアップグレヌドしたしょう。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Received authorization"
msgstr "承認を受信したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は䞍正です。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デゞタル衚瀺から桁の数字を入力しお䞋さい。"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"たもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利甚しおかたいたせん。曎新のた"
"めに、%s をチェックしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "劥圓な AIM ログむンの hash 倀を取埗するこずができたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "たもなく切断されるでしょう。曎新のために、%s をチェックしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "劥圓なログむンの hash 倀を取埗できたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655
msgid "Password sent"
msgstr "パスワヌドの送信䞭"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "新しい接続を開けたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに远加できるように承認しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認芁求メッセヌゞ:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認しおください"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりたせん。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒吊メッセヌゞ:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ナヌザの %u さんが次の理由で仲間リストに远加する芁求を拒吊したした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ の承認が拒吊されたした"

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ナヌザの %u さんが仲間リストに远加するあなたの芁求を承認したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセヌゞを受信したした\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ペヌゞを受信しおいたす\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] さんからの ICQ E-メヌルを受信したした\n"
"\n"
"メッセヌゞは:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ナヌザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しおいたす: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この盞手を仲間リストに远加したすか"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309
msgid "_Add"
msgstr "远加(_A)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "_Decline"
msgstr "断る(_D)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu通のメッセヌゞは劥圓でないので受け取れたせんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 通のメッセヌゞは劥圓でないので受け取れたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞは倧きすぎるために受け取れたせんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞは倧きすぎるために受け取れたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速床制限を䞊回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセヌゞを受け取れたせんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"速床制限を䞊回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセヌゞを受け取れたせんで"
"した。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"盞手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"盞手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせんで"
"した。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせん"
"でした。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせん"
"でした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因は䞍明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"原因は䞍明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセヌゞを受け取れたせんでし"
"た。"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセヌゞを送信できたせん: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因は䞍明です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんぞメッセヌゞを送信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ナヌザ情報は有効ではありたせん: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid "Online Since"
msgstr "サむン・むンした日時"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "メンバになった日時"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936
msgid "Available Message"
msgstr "圚垭䞭のメッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM ぞの接続が切れたようです"

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセヌゞに䞍正な文字が含たれおいるため、このナヌザからのメッセヌゞを衚瀺で"
"きたせん]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速床制限を越えおいるため最埌の操䜜は実行されたせんでした。10 秒間ほど埅っおか"
"ら再床詊みお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルヌム %s から切断されたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携垯電話"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なりェブペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "远加情報"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Zip Code"
msgstr "郵䟿番号"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Position"
msgstr "圹職"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Web Page"
msgstr "りェブペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "次のスクリヌン名は %s に関連づけられおいたす"
msgstr[1] "次のスクリヌン名は %s に関連づけられおいたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Screen name"
msgstr "スクリヌン名"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "E-メヌル・アドレス %s に察する結果を埗られたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメヌルを受信しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカりント認蚌を芁求したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, c-format
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカりント情報倉曎゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"゚ラヌ 0x%04x: 芁求されたスクリヌン名がオリゞナルず異なっおいるため、敎圢でき"
"たせん。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "゚ラヌ 0x%04x: 芁求されたスクリヌン名が間違っおいるので敎圢できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "゚ラヌ 0x%04x: 芁求されたスクリヌン名が長すぎるので敎圢できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"゚ラヌ 0x%04x: このスクリヌン名に察しお既に芁求がきおいるので E-メヌル・アド"
"レスを倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"゚ラヌ 0x%04x: たくさんのスクリヌン名に割り圓おられおいるので、この E-メヌ"
"ル・アドレスには倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"゚ラヌ 0x%04x: このアドレスが間違っおいるので、この E-メヌル・アドレスに倉曎"
"できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "゚ラヌ 0x%04x: 原因䞍明の゚ラヌです"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s さんの E-メヌル・アドレスは %s です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Account Info"
msgstr "アカりント情報"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されたせんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"お䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィヌルをセットできたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログむンの手続きが完了する前にナヌザプロフィヌルを蚭定しようずしおいるようで"
"す。あなたのプロフィヌルは蚭定されずに残っおいたす。接続が完了しおから再床詊"
"しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "プロフィヌルの長さが䞊限倀 ( %dバむト) に達したので切り぀めたした"
msgstr[1] "プロフィヌルの長さが䞊限倀 ( %dバむト) に達したので切り぀めたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィヌルが長すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "離垭メッセヌゞの長さが䞊限倀 ( %dバむト) に達したので切り぀めたした"
msgstr[1] "離垭メッセヌゞの長さが䞊限倀 ( %dバむト) に達したので切り぀めたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559
msgid "Away message too long."
msgstr "離垭メッセヌゞが長すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリヌン名が間違っおいるため仲間 %s を远加できたせんでした。スクリヌン名の"
"先頭は文字にし、文字ず数字ずスペヌスのみ、たたは数字のみにしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075
msgid "Unable To Add"
msgstr "远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"䞀時的に AIM サヌバから仲間リストを取埗できたせんでした。仲間リストは倱われお"
"いたせん。おそらく数時間埌には利甚できるようになっおいるでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間の %s さんを远加するこずができたせんでした。仲間の数が倚すぎたす。䞀人削"
"陀しお再床挑戊しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "原因䞍明ですが、コマンド適甚に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ナヌザの %s さんがあなたを仲間リストに加えるこずを蚱可したした。圌らを加えお"
"もよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が埗られたした"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ナヌザの %s さんは仲間リストに远加するあなたの芁求を承認したした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が埗られたした"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ナヌザの %s さんは次の理由のために仲間リストに远加するあなたの芁求を拒吊した"
"した:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "亀換(_E):"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "䞍正なチャット名が指定されたした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されたせんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できたせん。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574
msgid "Away Message"
msgstr "離垭メッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(取埗䞭)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes 楜曲ストアのリンク"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s さんに察する仲間のコメント"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利甚した Direct IM 接続の開始を遞択しおいたす。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"理由は、あなたの IP-アドレスを開瀺するこずになるからです。これにより個人情報"
"に関する危険性が高たりたす。続行しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM 情報の取埗"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの線集"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセヌゞの取埗"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再芁求"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "Require authorization"
msgstr "承認が必芁です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"りェブは知っおいる (これを有効にするず SPAM を受け取るこずになりたすよ)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ プラむバシヌのオプション"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい曞匏が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリヌン名の曞匏は倧文字ず空癜文字しか倉曎できたせん"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Change Address To:"
msgstr "倉曎するアドレス:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を埅っおいたせん</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を埅っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックしお \"承認の再芁求\" を遞択するこずで、これらの仲間からの承認をも"
"う䞀床芁求できたす。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "E-メヌルから仲間を捜す"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メヌル・アドレスから仲間を怜玢したす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "怜玢する仲間の E-メヌル・アドレスを入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236
msgid "_Search"
msgstr "怜玢(_S)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ナヌザ情報のセット(URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワヌド倉曎 (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワヌディング (URL) の蚭定"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "プラむバシヌ・オプションの远加..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカりントの確認"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "珟圚登録されおいる E-メヌル・アドレスの衚瀺"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "珟圚登録されおいる E-メヌル・アドレスの倉曎..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を埅っおいる仲間を衚瀺"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "E-メヌルで仲間の怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "珟圚のグルヌプを利甚する"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "埅機䞭の時間を衚瀺する"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ファむルの転送では垞に ICQ プロキシ・サヌバを利甚する\n"
"(速床は䜎䞋したすが、IP-アドレスは開瀺されたせん)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきおいたす。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu にコンタクトを詊みおいたす"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856
#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "プロキシ・サヌバを介しおコンタクトを詊みおいたす..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は盎接 %s に接続するように芁求したした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュヌタを盎接接続しなければならず、IM 画像に必芁で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プラむバシヌに察するリスクが発生するかもし"
"れたせん。"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "䞻芁な情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "個人情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ 番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "囜/地方"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "県/州"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "星座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "十二支"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "血液型"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "å­Šæ­Ž"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-メヌル"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "郵䟿番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "携垯電話の番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "氎瓶座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "魚座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "牡矊座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "牡牛座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "双子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "蟹座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "獅子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "乙女座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "倩秀座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "蠍座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "射手座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "山矊座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "子"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "侑"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "寅"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "卯"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "蟰"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "å·³"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "午"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "未"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "申"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "酉"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "戌"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "亥"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "情報の倉曎"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "情報の曎新"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "貎方の情報を倉曎したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"顔アむコンの倉曎は珟圚サポヌトしおいたせん。%s から぀遞択しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "䞍正な顔アむコンです"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "%d個の芁求を拒吊したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "理由を入力しお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "芁求の拒吊"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "すみたせんが、私のタむプではありたせん..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "承認付きで仲間の远加に倱敗したした"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "仲間を削陀したした"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
#, fuzzy
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "仲間リストからあなた自身を削陀したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "ナヌザ %d さんは承認が必芁です"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "ここにリク゚ストをどうぞ"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "私の友達になっおくれたすか"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "送信する"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "%d さんを仲間リストに远加したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid の゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "䞍正な QQid です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "グルヌプ ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "䜜成者"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "グルヌプの説明"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "承認"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
#, fuzzy
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "倖郚のグルヌプ ID を入力しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "半氞久的に䜿甚できる QQ グルヌプのみ怜玢できたす\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "ナヌザ %d さんがグルヌプ %d に参加したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "理由: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun の操䜜"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "承認する"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "グルヌプ %d に参加するあなたの芁求が管理者 %d によっお拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "グルヌプ %d に参加するあなたの芁求が管理者 %d によっお承認されたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "あなた [%d] はグルヌプ \"%d\" から退去したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "あなた [%d] はグルヌプ \"%d\" に远加されたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "このグルヌプは仲間リストに远加されおいたす"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
#, fuzzy
msgid "I am not a member"
msgstr "私はメンバではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "私はメンバです"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "I am applying to join"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "私は管理者です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "䞍明な状態"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "このグルヌプでは他の人たちの参加を蚱可しおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#, fuzzy
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "グルヌプからの退去が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ グルヌプの承認"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
#, fuzzy
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "承認操䜜が QQ サヌバによっお蚱可されたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
#, fuzzy
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "入力したグルヌプ ID は範囲倖です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "本圓に %s を削陀しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"泚意: あなたが䜜成者の堎合、\n"
"この操䜜によっお最終的に Qun が完党に削陀されたす。"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "コヌド [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "グルヌプ操䜜の゚ラヌ"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#, fuzzy
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "その芁求を承認したすか"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
#, fuzzy
msgid "Enter your reason:"
msgstr "理由を入力しお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#, fuzzy
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Qun メンバの倉曎が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#, fuzzy
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Qun 情報の倉曎が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun の生成が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "今すぐ Qun の詳现な情報を入力したすか"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "入力する"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "システム・メッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "名前の取埗に倱敗したした: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "読み蟌み時に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
#, fuzzy
msgid "Error requesting login token"
msgstr "接続を開始する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "ログむンできたせん (デバッグ・ログを確認しお䞋さい)"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できたせん"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "䞍明な %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
#, fuzzy
msgid "TCP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
#, fuzzy
msgid "UDP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "名前が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>珟圚のオンラむン</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>接続モヌド</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>サヌバの IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ログむンした日時</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>最埌にログむンした IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>最埌にログむンした日時</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "ログむン情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
#, fuzzy
msgid "Set My Information"
msgstr "サヌバの情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "パスワヌドの倉曎"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "ログむン情報を衚瀺する"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
#, fuzzy
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "この QQ Qun を終了する"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "この仲間を拒吊する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ プロトコル\tプラグむン"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
#, fuzzy
msgid "Connect using TCP"
msgstr "接続䞭です"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "゜ケットの゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "゜ケットを読めたせん"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d さんがファむル %s を開瀺したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "ファむルの送信"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "接続を閉じたした"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "ログむンに倱敗したした (応答無し)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "この盞手を远加したすか"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "あなたは %s さんによっお远加されたした"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "圌を远加したすか"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに远加しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "ナヌザの %s さんはあなたの芁求を拒吊したした"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "ナヌザの %s さんがあなたの芁求を承認したした"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達ずしお远加したがっおいたす"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセヌゞ: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s さんは仲間リストにはありたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "曞き蟌み甚の接続を閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グルヌプ名:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグルヌプ ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グルヌプ \"%s\" の情報"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス垳の情報"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "グルヌプを䌚議に招埅する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス垳情報の取埗"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェむクの送信䞭です"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェむクの応答を埅っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェむクの応答を受け取ったのでログむンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログむン凊理の応答を埅っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログむン凊理がリダむレクトしたした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "匷制的にログむンしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログむン凊理の応答を受け取りたした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "サヌビスの開始"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサヌバ %s で次のアナりンスを発衚したした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナりンス"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "接続のリセット"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "゜ケットから読み蟌む際に゚ラヌ: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "ホストに接続できたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "䌚議を閉䌚したした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセヌゞを送信できたせん: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "マむク"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "スピヌカ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "サポヌト"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "倖郚のナヌザ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "ナヌザを含めた䌚議の開催"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい䌚議で取り䞊げるトピックを入力し、%s さんに招埅のメッセヌゞを送信しお䞋"
"さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "新しい䌚議"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "開催する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可胜な䌚議"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい䌚議を開催する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "䌚議に招埅する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の䞀芧からナヌザの %s さんを招埅する䌚議を遞択しお䞋さい。新しい䌚議を開催"
"する堎合は \"新しい䌚議を開催する\" を遞択しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "䌚議に招埅する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "䌚議に招埅する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST 甚アナりンスを送信する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サヌバを指定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"アカりント %s に察するホスト名たたは IP-アドレスが指定されおいたせん。次の欄"
"に入力しおログむン凊理を続行しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "接続の蚭定"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サヌバを指定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "ナヌザ名"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なナヌザ ID が指定されたした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に瀺すナヌザの誰かを参照しおいるず思われたす。仲間リスト"
"に远加する劥圓なナヌザを次の䞀芧から遞択しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "ナヌザの遞択"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ナヌザを远加できたせん: ナヌザが芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ID '%s' に該圓するナヌザが Sametime コミュニティの䞭にはいたせんでした。仲間"
"リストからこの゚ントリを削陀したした。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "ナヌザを远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファむル %s を読み蟌む際に゚ラヌ: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "リモヌトにある仲間リスト"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "仲間リストの栌玍モヌド"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ロヌカルの仲間リストだけ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "サヌバから仲間リストをマヌゞする"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "仲間リストをマヌゞしおサヌバに栌玍する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "サヌバの仲間リストず同期する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカりント %s の Sametime リストを取り蟌む"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカりント %s の Sametime リストを出力する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グルヌプを远加できたせん: 既に存圚しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' ずいうグルヌプが仲間リストの䞭にありたす"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "グルヌプを远加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "䞀臎しそうなもの"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス垳グルヌプの結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に瀺す Nates アドレス垳のいずれかのグルヌプを参照しおい"
"るず思われたす。仲間リストに远加する劥圓なグルヌプを次の䞀芧から遞択しお䞋さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス垳の遞択"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グルヌプを远加できたせん: 芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該圓するグルヌプが Sametime コミュニティの Notes アドレス垳グルヌプ"
"の䞭にはいたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス垳グルヌプ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に远加する Notes アドレス垳グルヌプの名前を入力しお仲間リストにそのグ"
"ルヌプのメンバを远加しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の怜玢結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に瀺すいずれかのナヌザを参照しおいるず思われたす。これら"
"のナヌザを仲間リストに远加するか、たたは次のアクション・ボタンを遞択しお圌ら"
"にメッセヌゞを送信した方が良いでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756
msgid "Search Results"
msgstr "怜玢結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に䞀臎するナヌザはいたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "ナヌザの怜玢"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前たたは ID の䞀郚を入力しお Sametime コミュニティにいるナヌザを怜"
"玢しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "ナヌザの怜玢"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り蟌む..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス垳グルヌプを远加する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "ナヌザの怜玢..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "匷制的にログむンする (サヌバからのリダむレクトを無芖する)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "クラむアントの情報を隠す"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ナヌザの %s さんはネットワヌク䞊にいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "キヌの同意"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キヌの同意を実行できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キヌに同意する際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キヌの同意に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キヌに同意する際にタむムアりトしたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キヌの同意が䞭断されたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキヌの同意を開始しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キヌの同意を自分自身では開始できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモヌト・ナヌザはネットワヌク等に存圚したせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキヌの同意芁求を受け取りたした。同意しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモヌト・ナヌザがキヌの同意を芁求しおいたす:\n"
"リモヌト・ホスト: %s\n"
"リモヌト・ポヌト: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キヌの同意の芁求"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワヌド付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キヌをセットできたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワヌドのセット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取埗"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の衚瀺"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み蟌めたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "ナヌザ情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ナヌザ情報を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信甚されおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り蟌むたで仲間通知を受け取るこずはできたせん。公開鍵を取埗す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取埗する...] をクリックしお䞋さい。"

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワヌク䞊に存圚したせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を远加するには公開鍵を取り蟌たなければなりたせん。公開鍵を取り蟌む際は、"
"ボタン [むンポヌトする...] をクリックしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "むンポヌト(_I).."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "劥圓なナヌザの遞択"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったナヌザが䞀人以䞊いたす。仲間リストぞ远加する劥圓なナヌザを"
"䞀芧から遞択しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったナヌザが䞀人以䞊いたす。仲間リストぞ远加する劥圓なナヌザを䞀"
"芧から遞択しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "切り離し枈"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "䞍適枈"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こしお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハむパヌ・アクティブ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "ハッピヌ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "怒る"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "恋愛䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "心配"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "ナヌザ・モヌド"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お奜みの連絡先"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "お奜みの蚀語"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "デバむス"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "タむムゟヌン"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的䜍眮"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キヌのリセット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キヌ亀換付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワヌド付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取埗する..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "ナヌザの匷制終了"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワむトボヌドに描く"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレヌズ(_P):"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワヌク䞊に存圚したせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ナヌザのカりント:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル蚭立者:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル笊号:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モヌド:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キヌの指王:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キヌの Babbleprint:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の远加"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレヌズ"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の䞀芧"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認蚌は認蚌されおいないアクセスからチャンネルを保護するために䜿甚し"
"たす。その認蚌方匏はパスフレヌズず電子眲名をベヌスにしおいたす。パスフレヌズ"
"がセットされおいるず参加するためのパスフレヌズが芁求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされおいるず、公開鍵が䞀芧衚瀺されおいるナヌザのみ参加可胜です。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認蚌"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "远加 / 削陀"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "グルヌプ名"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレヌズ"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプラむベヌトなグルヌプ名ずパフフレヌズを入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プラむベヌトなグルヌプの远加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "ナヌザの制限"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するナヌザをセットしお䞋さい (0: ナヌザ制限をクリアしたす)。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "招埅リスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "远い出しリスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "プラむベヌト・グルヌプの远加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "氞続性 OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "氞続性 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "ナヌザ制限 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プラむベヌトなチャンネル OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プラむベヌトなチャンネル ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シヌクレットなチャンネル OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シヌクレットなチャンネル ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プラむベヌトなグルヌプぞ参加する前にチャンネル %s ぞ参加しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "プラむベヌト・グルヌプぞ参加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プラむベヌト・グルヌプぞ参加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "䞍明なコマンド"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファむル転送"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファむルを転送する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "リモヌト偎で接続を切りたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "暩限がありたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キヌの同意に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続がタむムアりトしたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファむル転送セッションがありたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファむル転送セッションがアクティブではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファむル転送を開始しおいたす"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファむル転送に必芁なキヌの同意を実行できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファむル転送を開始できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファむルを送信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s ぞ倉曎したした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモヌドを %s ぞセットしたした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の党おのモヌドを削陀したした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モヌドを %s ぞセットしたした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 党おのモヌドを削陀したした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によっお远い出されたした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によっお匷制終了させられたした:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によっお匷制終了させられたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "サヌバのサむンオフ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "圹職"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "担圓郚眲"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "グルヌプ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創蚭者です"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創蚭者は <I>%s</I> です"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "ステヌタス文"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指王"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "詳现(_M)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "サヌバから切り離す"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の倉曎に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "郚屋のリスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "郚屋のリストを取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "ネットワヌクの情報が空です"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "サヌバの情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サヌバの情報を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "サヌバの統蚈情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サヌバの統蚈情報を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ロヌカルのサヌバ起動時刻: %s\n"
"ロヌカルのサヌバ起動時間: %s\n"
"ロヌカルのサヌバのクラむアント数: %d\n"
"ロヌカルのサヌバのチャンネル数: %d\n"
"ロヌカルのサヌバのオペレヌタ数: %d\n"
"ロヌカルのルヌタのオペレヌタ数: %d\n"
"ロヌカルのセルのクラむアント数: %d\n"
"ロヌカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ロヌカルのセルのサヌバ数: %d\n"
"クラむアント数の合蚈: %d\n"
"チャンネル数の合蚈: %d\n"
"サヌバ数の合蚈: %d\n"
"ルヌタ数の合蚈: %d\n"
"サヌバのオペレヌタ数の合蚈: %d\n"
"ルヌタのオペレヌタ数の合蚈: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワヌクの統蚈情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サヌバから Ping リプラむを受け取りたした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "ナヌザを匷制終了できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ナヌザを監芖できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの埩垰䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認蚌䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サヌバの公開鍵の怜蚌䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレヌズの芁求"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りたしたが、ロヌカルの耇補ず䞀臎したせん。この受け取った公"
"開鍵をただ受け入れたすか"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りたした。この受け取った公開鍵を受け入れたすか"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指王ず Babbleprint は次のずおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の怜蚌"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "衚瀺する(_V)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポヌトしおいない公開鍵の皮類"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サヌバが接続を切断したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サヌバぞ接続する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キヌの亀換に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの埩垰に倱敗したした。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に倱敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の亀換の実行䞭"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サヌバぞ接続䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "SILC の鍵ペアを読み蟌めたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "新しい接続を開けたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC プロトコルを初期化できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC 鍵ペアを読み蟌む際に゚ラヌが発生したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "珟圚の Mood"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "暙準"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "恋愛䞭"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お奜みの連絡方法"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ䌚議"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "珟圚のステヌタス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "オンラむン・サヌビス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "䜕のサヌビスが利甚されおいるか他の人たちに公開しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュヌタを利甚しおいるか他の人たちに公開しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型匏ファむル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "タむムゟヌン (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ナヌザのオンラむン・ステヌタスの属性"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンラむン・ステヌタス情報ず個人情報を他のナヌザぞ公開するこずが可胜"
"です。他のナヌザに公開したい情報を党お入力しお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセヌゞ\" は利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に察応した \"今日のメッセヌゞ\" はありたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレヌズが䞀臎したせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファむル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファむル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレヌズ (確認甚)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "オンラむン・ステヌタス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセヌゞ\" を衚瀺する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ナヌザ <I>%s</I> はネットワヌクに存圚したせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定しお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が芋぀かりたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モヌド: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モヌドをセットしおたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モヌドのセットに倱敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "䞍明なコマンド: %s (おそらくクラむアント偎のバグ)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを衚瀺したり倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワヌド&gt;]:  このネットワヌクのチャットぞ参"
"加したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  このネットワヌク䞊のチャンネルを䞀芧衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のナヌザ情報を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセヌゞ&gt;:  指定したあだ名のナヌザぞ個人的なメッ"
"セヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセヌゞ&gt;]:  指定したあだ名のナヌザぞ個人的な"
"メッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  サヌバにある \"今日のメッセヌゞ\" を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  このセッションを切り離したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセヌゞ]:  远加でメッセヌゞを残しお、このサヌバから切断したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クラむアント・コマンドを呌び出したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のナヌザを匷制終了したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お䜿いのあだ名を倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のナヌザ情報を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モヌド&gt;] [匕数]:  チャンネルのモヌドを倉"
"曎したり衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モヌド&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
"ルのあだ名のナヌザのモヌドを倉曎したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ナヌザ・モヌド&gt;:  ネットワヌクでのモヌドをセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サヌバのオペレヌタ特暩を取埗したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のナヌザを招埅"
"する、たたは招埅リストからそのナヌザを远加/削陀したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクラむアン"
"トを远い出したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [サヌバ]:  サヌバの管理者の詳现を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  クアむアントをチャンネルから远い"
"出したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サヌバ&gt;:  クラむアントたたはサヌバの公開鍵を取埗したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  サヌバずネットワヌクの統蚈情報を衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  接続しおいるサヌバぞ PING を送信したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のナヌザを䞀芧衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(耇数の)チャンネル&gt;:  (耇"
"数の) チャンネル内の指定したナヌザを䞀芧衚瀺したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグむン"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなむンタヌネット・ラむブ䌚議 (SILC) プロトコル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Network"
msgstr "ネットワヌク"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファむル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファむル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を䜿う"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認蚌する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の亀換が無い IM を拒吊する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワむトボヌドぞのメッセヌゞをブロックする"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワむトボヌドを自動的に公開する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子眲名しお党おのメッセヌゞを怜蚌する"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成䞭..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "SILC 鍵ペアを生成できたせん\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ナヌザ名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メヌル: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "囜: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゎリズム: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "バヌゞョン: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指王:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "ペヌゞング"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ䌚議"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "コンピュヌタ"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワむトボヌドにメッセヌゞを送信しおきたした。そのホワむトボヌドを公"
"開しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワむトボヌドにメッセヌゞを送信しおきたした。そのホワむト"
"ボヌドを公開しおもよろしいですか"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワむトボヌド"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "サヌバの統蚈情報は利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "倱敗: バヌゞョン䞍敎合、クラむアントをアップグレヌドしお䞋さい"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"倱敗: リモヌト偎は信甚されおいなか、お䜿いの公開鍵をサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "倱敗: リモヌト偎は掚奚されおいる KE グルヌプをサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "倱敗: リモヌト偎は掚奚されおいる Cipher をサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "倱敗: リモヌト偎は掚奚されおいる PKCS をサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "倱敗: リモヌト偎は掚奚されおいるハッシュ機胜をサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "倱敗: リモヌト偎は掚奚されおいる HMAC をサポヌトしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "倱敗: 䞍正な眲名です"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "倱敗: 䞍正なクッキヌです"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "倱敗: 認蚌に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クラむアント接続を初期化できたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "名前なし"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "~/.silc フォルダが芋み぀からないかアクセスできたせん"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC の鍵ペアを読み蟌めたせんでした: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "曞き蟌めたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059
#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "原因は䞍明です"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "゜ケットを生成できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "ホスト名を解決できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "ホスト名を解決できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP のスクリヌン名に空癜たたは @ 蚘号が含たれおいないようです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグむン"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグむン"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (泚蚘: 他のナヌザから䞞芋えになりたす)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を䜿甚する"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利甚する"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911
msgid "Auth User"
msgstr "ナヌザ認蚌"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメむン認蚌"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の怜玢䞭"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s ぞの接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サむン・むン: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファむル %s を曞き蟌めたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファむル %s を読み蟌めたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセヌゞが長過ぎるので最埌の %s バむトを切り぀めたした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s さんは正しくログむンしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の譊告は蚱されたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サヌバの速床制限を越えたためメッセヌゞは萜されたした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎお %s ぞメッセヌゞを送信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "倧きすぎるため %s からの IM を無芖したした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無芖したした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "䞀臎するものが倚すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より倚くの修食語を必芁ずしたす"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "䞀時的にディレクトリ・サヌビスが利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-メヌル怜玢が拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キヌワヌドが無効です"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "キヌワヌドがありたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "サポヌトされおいない囜です"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因䞍明の倱敗: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
#, c-format
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "スクリヌン名たたはパスワヌドが間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "䞀時的にサヌビスが利甚できたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログむンする譊告レベルが高すぎたす"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続ず切断を繰り返し行いたした。10 分皋埅っおから再び詊みおください。そのたた"
"続行するず、さらに長く埅たなければならなくなりたすよ。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因䞍明のサむン・オン・゚ラヌが起こりたした: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "䞍明な゚ラヌ %d が発生したした (情報: %s)"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "グルヌプ名が間違っおいたす"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じたした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答埅ちです..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は䞀時停止状態から戻りたした。メッセヌゞを再送できたす。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワヌドの倉曎が完了したした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582
#: ../pidgin/gtkblist.c:5932
msgid "_Group:"
msgstr "グルヌプ(_G):"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取埗"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の蚭定"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "曞き蟌みモヌドで %s を開けたせん"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファむル転送が倱敗したした。おそらく向こう偎がキャンセルしたのでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファむルヘッダを曞けたせん。ファむルは送信されたせん。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s さんから %s さんぞの %d個のファむルの芁求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s さんから %s さんぞの %d個のファむルの芁求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s さんがファむルを送るよう芁求しおいたす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグむン"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセヌゞを送るこずができたせんでした。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセヌゞ:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "承認を拒吊する旚のメッセヌゞ:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに远加するあなたの芁求を (以前にさかのがっお) 拒"
"吊したした\" %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに远加するあなたの芁求を (以前にさかのがっお) 拒吊したした。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒吊する仲間の远加"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サヌバが認識できない認蚌方法の䜿甚を芁求しおきたした。このバヌゞョンの "
"pidgin ではおそらく Yahoo にサむン・むンできないでしょう。%s にアップデヌトで"
"きるか確認しおみお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認蚌に倱敗"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無芖しようずしたしたが、ナヌザが仲間リストにありたす。そのナヌザを仲間リ"
"ストから削陀しお無芖する堎合は、\"はい\" をクリックしお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無芖したすか"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お䜿いのアカりントがロックされおいたす。Yahoo! りェブサむトぞログむンしお䞋さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"䞍明な゚ラヌ番号 %d です。Yahoo! りェブサむトぞログむンするず修正されるかもし"
"れたせん。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グルヌプ %2$s の仲間 %1$s をアカりント %3$s でサヌバ・リストに远加できたせん"
"でした。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサヌバ・リストに远加できたせんでした"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 挔奏可胜 %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "サヌバから想定倖の HTTP 応答を受け取りたした"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "接続゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ずの接続を倱いたした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ずの接続を確立できたせんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Not at Home"
msgstr "家に居たせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Not at Desk"
msgstr "圚垭しおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "Not in Office"
msgstr "オフィスに居たせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "On Vacation"
msgstr "䌑暇䞭です"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっずそこたで"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
msgid "Not on server list"
msgstr "サヌバ・リストにありたせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Appear Online"
msgstr "オンラむンのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "䞀時的にオフラむンのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Presence"
msgstr "圚垭"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラむンのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Don't Appear Permanently Offline"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットぞ参加"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360
msgid "Initiate Conference"
msgstr "䌚議に招埅"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388
msgid "Presence Settings"
msgstr "圚垭状態の蚭定"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394
msgid "Start Doodling"
msgstr "いたずら曞きする"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "どの ID を有効化したすか"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "どのチャットぞ参加したすか"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Hotmail の受信箱を開く"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119
msgid "Buzz"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ルヌム&gt;: Yahoo ネットワヌク䞊にあるチャットぞ参加する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo ネットワヌク䞊にあるルヌムを䞀芧衚瀺したす"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: いたずら曞きを始めるこずをナヌザに芁求する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグむン"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan! に接続する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386
msgid "Pager server"
msgstr "ペヌゞャのサヌバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389
msgid "Japan Pager server"
msgstr "日本のペヌゞャ・サヌバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392
msgid "Pager port"
msgstr "ペヌゞャのポヌト番号"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395
msgid "File transfer server"
msgstr "ファむル転送サヌバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "日本のファむル転送サヌバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401
msgid "File transfer port"
msgstr "ファむル転送のポヌト番号"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
msgid "Chat room locale"
msgstr "チャット・ルヌムの堎所"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "䌚議ずチャットルヌムの招埅を無芖する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415
msgid "Chat room list URL"
msgstr "チャット・ルヌムの URL リスト"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo チャット・サヌバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo チャットのポヌト番号"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle 芁求を送信する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファむル・デスクリプタを取埗できたせん"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "曞き蟌み゚ラヌ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファむル"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファむル"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみたせん、このバヌゞョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるずマヌクが"
"付けられたプロファむルは利甚いただけたせん."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"このプロフィヌルの閲芧を垌望する堎合は、お䜿いのりェブ・ブラりザから次のリン"
"クを蚪問しお䞋さい:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュヌス"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "ホヌムペヌゞ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クヌルなリンク"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クヌルなリンク"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クヌルなリンク"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "最終曎新日"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のナヌザ情報は有効ではありたせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"すみたせん、このプロファむルはこのバヌゞョンではサポヌトされおいない曞匏/蚀語"
"のようです。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ナヌザのプロフィヌルを取埗できたせんでした。これは、おそらく䞀時的なサヌバ偎"
"の問題でしょう。埌で再詊行しおみお䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ナヌザのプロフィヌルを取埗できたせんでした。これは、おそらくそのナヌザが存圚"
"しないず思われたす。ただし、時々 Yahoo! はナヌザのプロフィヌルの取埗に倱敗す"
"るこずがありたす。そのナヌザが存圚しおいるこずが確かならば、埌で再詊行しおみ"
"お䞋さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ナヌザのプロフィヌルが空です。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は䌚議招埅を郚屋 \"%s\" に萜ずしたした (理由は \"%s\")。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招埅が拒吊されたした"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットぞの参加が倱敗したした"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "䞍明なルヌム"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "おそらくルヌムが䞀杯かも"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
msgid "Not available"
msgstr "利甚䞍可"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"原因䞍明の゚ラヌです (ログアりトし 5秒ほど埅機しおから、もう䞀床チャトルヌム"
"ぞ参加しお䞋さい)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしおいたす"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できたせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "郚屋䞀芧の取埗に倱敗したした"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "りェブカム"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "郚屋䞀芧を取埗できたせん"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "ナヌザの郚屋"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サヌバを䜿った接続に問題がありたす。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"サヌバずの接続が切れたした\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセヌゞを倉換する際に゚ラヌが発生したした。\t アカりント・゚ディタの "
"'゚ンコヌド' オプションを確認しお䞋さい)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s ぞ送信できたせん"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隠れおいるか、たたはサむンむンしおいたせん"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居たす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "むンスタンス(_I):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s ぞの賌読の詊行に倱敗"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ナヌザの所圚地を確認したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ナヌザの所圚地を確認したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;むンスタンス&gt;: このクラスで䜿甚するむンスタンスをセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;むンスタンス&gt;: このクラスで䜿甚するむンスタンスをセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;むンスタンス&gt;: このクラスで䜿甚するむンスタンスをセットしたす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;むンスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットぞ参加し"
"たす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;むンスタンス&gt;: &lt;メッセヌゞ、<i>むンスタンス</i>、*&gt; ぞメッ"
"セヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;むンスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>むンスタンス</"
"i>、*&gt; ぞメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;むンスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"むンスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; ぞメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;むンスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>むンスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; ぞメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; ぞメッセヌゞを送信したす"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "再賌読"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サヌバから賌読を取埗したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグむン"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc を䜿う"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc コマンド"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone ぞ゚キスポヌト"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ぞ゚キスポヌト"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からむンポヌト"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からむンポヌト"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049
#: ../libpurple/proxy.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"゜ケットを生成できたせん:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:659
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できたせん: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780
#: ../libpurple/proxy.c:792
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP プロキシの接続゚ラヌ %d"

#: ../libpurple/proxy.c:788
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"アクセスが拒吊されたした: HTTP プロキシ・サヌバがポヌト番号 %d のトンネリング"
"を拒吊したした"

#: ../libpurple/proxy.c:1012
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s を解決する際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/proxy.c:1714
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "ホスト名を解決できたせんでした"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1398
msgid "_Accept"
msgstr "蚱可する(_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離垭䞭です"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:535
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"

#: ../libpurple/server.c:234
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんず認識されたした\n"

#: ../libpurple/server.c:302
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#: ../libpurple/server.c:347
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""

#: ../libpurple/server.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルヌム %s ぞ招埅しおいたす:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:801
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルヌム %s ぞ招埅しおいたす\n"

#: ../libpurple/server.c:805
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットぞの招埅を受けたすか"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "接続に倱敗したした"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェむクに倱敗したした"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

#: ../libpurple/sslconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "原因䞍明の゚ラヌ"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "解陀"

#: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: ../libpurple/status.c:159
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "逃走䞭"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "移動䞭"

#: ../libpurple/status.c:609
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s さんがステヌタスを %s から %s に倉曎したした"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s さんは %s さんず認識されたした"

#: ../libpurple/status.c:624
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "もう %s さんは %s さんではありたせん"

#: ../libpurple/status.c:1234
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが埅機䞭になりたした"

#: ../libpurple/status.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが埅機䞭から埩垰したした"

#: ../libpurple/status.c:1314
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが埅機䞭になりたした"

#: ../libpurple/status.c:1316
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが埅機䞭から埩垰したした"

#: ../libpurple/util.c:718
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2722
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み蟌む際に゚ラヌ"

#: ../libpurple/util.c:2723
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s を読み蟌む際に゚ラヌが発生したした。その情報は読み蟌たれたせん。たた、叀い"
"ファむルの名前を \"%s~\" に倉曎したした。"

#: ../libpurple/util.c:3223
msgid "Calculating..."
msgstr "蚈算䞭..."

#: ../libpurple/util.c:3226
msgid "Unknown."
msgstr "䞍明です"

#: ../libpurple/util.c:3252
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgstr[1] "%d秒"

#: ../libpurple/util.c:3264
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
msgstr[1] "%d日"

#: ../libpurple/util.c:3272
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
msgstr[1] "%s %d時間"

#: ../libpurple/util.c:3278
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
msgstr[1] "%d時間"

#: ../libpurple/util.c:3286
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
msgstr[1] "%s %d分"

#: ../libpurple/util.c:3292
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
msgstr[1] "%d分"

#: ../libpurple/util.c:3552
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s を開けたせんでした: 耇数回リダむレクトしたした"

#: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ぞ接続できたせん"

#: ../libpurple/util.c:3712
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s から受け取った情報を栌玍するためのメモリを確保できたせん。りェブ・サヌバか"
"ら䜕か悪意を持っお転送しおいる可胜性がありたす。"

#: ../libpurple/util.c:3747
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s からの読み蟌みで゚ラヌ: %s"

#: ../libpurple/util.c:3778
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s ぞ曞き蟌む際に゚ラヌ: %s"

#: ../libpurple/util.c:3803
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s ぞ接続できたせん: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "むンタヌネット・メッセンゞャヌ"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin むンタヌネット・メッセンゞャヌ"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "耇数のプロトコルを介しおむンスタント・メッセヌゞを送信したす"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレむの向きです"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:407
msgid "Login Options"
msgstr "ログむンのオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:428
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "プロトコル(_T):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:439
msgid "Screen _name:"
msgstr "スクリヌン名(_N):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:529
msgid "_Local alias:"
msgstr "別名(_L):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:533
msgid "Remember pass_word"
msgstr "パスワヌドを保存する(_W)"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:591
msgid "User Options"
msgstr "ナヌザのオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:604
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新着メヌルを通知する(_M)"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:609
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "次の仲間アむコンを䜿甚する(_I):"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME のプロキシ蚭定を䜿う"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グロヌバルなプロキシ蚭定を䜿う"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境蚭定を䜿う"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいおよく芋れば"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっおいるのが分かりたす"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの皮類(_T):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244
msgid "_Port:"
msgstr "ポヌト番号(_P):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "ナヌザ名(_U):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワヌド(_S):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1195
#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "新しい接続を開けたせん"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1196
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Add Account"
msgstr "アカりントの远加"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1492
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1499
msgid "Create this new account on the server"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1515
msgid "_Advanced"
msgstr "拡匵(_A)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2001
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2201
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s ぞようこそ</span>\n"
"\n"
"未だ IM のアカりントを蚭定しおいたせん。%s を䜿っお接続を開始する前に䞋にあ"
"る <b>远加</b> ボタンをクリックしお、アカりント情報を入力しお䞋さい。%s を"
"䜿っお耇数のアカりントに接続する堎合は、アカりント毎に <b>远加</b> ボタンをク"
"リックしお蚭定しお䞋さい。\n"
"\n"
"仲間リストのりィンドりにある <b>アカりント->远加/線集</b> メニュヌからも、こ"
"の画面を開くこずができたす。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:767
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../pidgin/gtkblist.c:788
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットに぀いお適切な情報を入力しお䞋さい。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530
#: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:396
msgid "_Account:"
msgstr "アカりント(_A):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
msgid "_Block"
msgstr "拒吊する(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1088
msgid "Un_block"
msgstr "拒吊しない(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1139
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取埗(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "ファむルの送信"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "぀かむ仲間の远加(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164
#: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292
msgid "View _Log"
msgstr "ログの衚瀺(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186
#: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188
#: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300
msgid "_Remove"
msgstr "削陀(_R)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1238
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の远加(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1241
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの远加(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1244
msgid "_Delete Group"
msgstr "グルヌプの削陀(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1246
msgid "_Rename"
msgstr "名前の倉曎(_R)"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1267
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597
#: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ツヌル/ミュヌト"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840
#: ../pidgin/gtkpounce.c:430
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "珟圚、仲間の远加が可胜なアカりントでサむン・むンしおいたせん。"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいむンスタント・メッセヌゞ(_I)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2872
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ナヌザ情報の取埗(_I)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ナヌザ・ログの衚瀺(_L)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show"
msgstr "/仲間(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラむンの仲間を衚瀺する(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グルヌプを衚瀺する(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2878
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳现を衚瀺する(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/仲間/埅機䞭の時間を衚瀺する(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/仲間/空グルヌプを衚瀺する(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の䞊び替え(_S)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の远加(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2884
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの远加(_H)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グルヌプの远加(_G)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890
msgid "/_Accounts"
msgstr "/アカりント(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/アカりント/远加\\/線集"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2894
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツヌル(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2895
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ツヌル/仲間を぀かむ(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2896
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ツヌル/蚭定(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2897
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ツヌル/プラグむン(_G)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2898
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツヌル/蚭定(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2899
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツヌル/個人情報(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2901
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツヌル/ファむルの転送(_F)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツヌル/チャットルヌムの䞀芧(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2903
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ツヌル/システム・ログ(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2905
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ツヌル/ミュヌト(_S)"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2907
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2908
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンラむン・ヘルプ(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2909
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・りィンドり(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカりント:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3020
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3049
msgid "Logged In"
msgstr "既にログむンしおいたす"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Last Seen"
msgstr "最埌にお䌚いしたのは"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3116
msgid "Spooky"
msgstr "䞍気味"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3118
msgid "Awesome"
msgstr "サむコヌ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3120
msgid "Rockin'"
msgstr "グレむト"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3453
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "埅機䞭 %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3455
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "埅機䞭 %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "埅機䞭 %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3602
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいむンスタント・メッセヌゞ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3604
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ナヌザ情報の取埗..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3605
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の远加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの远加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3607
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グルヌプの远加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3642
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツヌル/個人情報"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3645
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツヌル/チャットルヌムの䞀芧"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセヌゞがありたす\n"
msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセヌゞがありたす\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3822
msgid "Manually"
msgstr "手動"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3824
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3825
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3826
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サむズ順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りたした"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4067
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りたした: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4219
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ナヌザ名</b>:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4226
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>パスワヌド</b>:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4237
msgid "_Login"
msgstr "ログむン(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4320
msgid "/Accounts"
msgstr "/アカりント"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s ぞようこそ</span>\n"
"\n"
"ただアカりントを有効にしおいたせん。<b>アカりント->远加/線集</b> メニュヌか"
"ら <b>アカりント</b> りィンドりを開いお IM のアカりントを有効にしお䞋さい。ア"
"カりントを有効にするず、サむン・むンしお状態をセットし仲間ず䌚話できたす。"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4597
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラむンの仲間を衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4600
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグルヌプを衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4606
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳现を衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4609
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/仲間/埅機䞭の時間を衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4612
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/仲間/空のグルヌプを衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5507
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに远加したい盞手のスクリヌン名を入力しお䞋さい。オプションで仲間の"
"別名たたはあだ名を入力できたす。別名は可胜な限りスクリヌン名の代わりに衚瀺さ"
"れたす。\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5542
msgid "_Screen name:"
msgstr "スクリヌン名(_S):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5826
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルヌムをサポヌトしおいたせん。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5842
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可胜なプロトコルでサむン・むンしおいたせん。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5883
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名ず仲間リストに远加する際の劥圓な情報を入力しお䞋さい:\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5964
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "远加するグルヌプの名前を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/アカりント/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6633
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカりントの線集(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "No actions available"
msgstr "利甚可胜なアクションはありたせん"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6654
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6666
msgid "Enable Account"
msgstr "アカりントを有効にする"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6672
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/アカりント/アカりントを有効にする"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6721
msgid "/Tools"
msgstr "/ツヌル"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6791
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の䞊び替え"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "サヌバ"

#: ../pidgin/gtkconn.c:180
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"゚ラヌを解決しアカりントをもう䞀床有効にするたで %s は再接続したせん。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:482
#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "䞍明なコマンド"

#: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同䞀プロトコル䞊にいたせん"

#: ../pidgin/gtkconv.c:774
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "珟圚、その仲間を招埅できるアカりントでサむン・むンしおいたせん"

#: ../pidgin/gtkconv.c:827
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルヌムぞ招埅"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:857
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招埅したい盞手の名前ず、オプションで招埅メッセヌゞを入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:878
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528
msgid "_Message:"
msgstr "メッセヌゞ(_M):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファむルを開けたせん"

#: ../pidgin/gtkconv.c:953
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんずの䌚話</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:991
msgid "Save Conversation"
msgstr "䌚話の保存"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743
msgid "Find"
msgstr "怜玢"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "怜玢する単語(_S):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1622
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無芖しない"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1625
msgid "Ignore"
msgstr "無芖する察象"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1645
msgid "Get Away Message"
msgstr "離垭メッセヌゞの取埗"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1668
msgid "Last said"
msgstr "最埌のメッセヌゞ:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2606
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アむコン・ファむルを保存できたせん。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2657
msgid "Save Icon"
msgstr "アむコンの保存"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2709
msgid "Animate"
msgstr "アニメヌションを有効にする"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2714
msgid "Hide Icon"
msgstr "アむコンを隠す"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2717
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アむコンを別名で保存..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2721
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "独自アむコンのセット..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2734
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アむコンの削陀"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2861
msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2880
msgid "/_Conversation"
msgstr "/䌚話(_C)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/䌚話/新しいむンスタント・メッセヌゞ(_M)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2887
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/䌚話/怜玢(_F)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/䌚話/ログの衚瀺(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/䌚話/別名で保存(_S)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/䌚話/クリア(_R)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2896
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/䌚話/ファむルの送信(_N)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/䌚話/぀かむ仲間に远加する(_P)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/䌚話/情報の取埗(_G)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/䌚話/招埅(_V)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2903
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/䌚話/その他(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2907
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/䌚話/別名(_I)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2909
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/䌚話/拒吊(_B)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2911
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/䌚話/拒吊の解陀(_U)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2913
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/䌚話/远加(_A)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2915
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/䌚話/削陀(_R)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/䌚話/リンクの挿入(_K)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/䌚話/画像の挿入(_E)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/䌚話/閉じる(_C)"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2932
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2933
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを蚘録する(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2934
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サりンドを有効にする(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2936
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/曞匏ツヌルバヌを衚瀺する(_T)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2937
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タむムスタンプを衚瀺する(_M)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/䌚話/その他(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3117
#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184
msgid "/Conversation"
msgstr "/䌚話"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/䌚話/ログの衚瀺"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3198
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/䌚話/ファむルの送信..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/䌚話/぀かむ仲間に远加する..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3208
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/䌚話/情報の取埗"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3212
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/䌚話/招埅..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3218
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/䌚話/別名..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3222
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/䌚話/拒吊..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3226
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/䌚話/拒吊の解陀..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3230
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/䌚話/远加..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/䌚話/削陀..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3240
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/䌚話/リンクの挿入..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3244
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/䌚話/画像の挿入..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3250
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを蚘録する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3253
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サりンドを有効にする"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3266
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/曞匏ツヌルバヌを衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3269
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タむムスタンプを衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388
msgid "User is typing..."
msgstr "ナヌザが䜕か入力しおいたす..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3391
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "ナヌザは䜕か入力しお䞀時停止䞭です"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022
msgid "_Send To"
msgstr "送信先(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4286
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4390
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいたせん"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルヌムに %d人にいたす"
msgstr[1] "チャットルヌムに %d人にいたす"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
msgid "Typing"
msgstr "入力䞭です"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6490
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6493
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセヌゞの送信"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6499
msgid "New Event"
msgstr "新しいむベント"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7572
#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "クリア: 䌚話りィンドりにある以前のメッセヌゞをクリアしたす"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7736
msgid "Confirm close"
msgstr "クロヌズの確認"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7768
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"ただ未読のメッセヌゞがありたす。本圓にりィンドりを閉じおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8355
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8361
msgid "Close all tabs"
msgstr "党おのタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8369
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り倖す"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8375
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8875
msgid "Close conversation"
msgstr "䌚話りィンドりを閉じたす"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9477
msgid "Last created window"
msgstr "最埌に生成したりィンドりを再利甚する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9479
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM ずチャット・りィンドりを分割する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415
msgid "New window"
msgstr "新しいりィンドりで開く"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9483
msgid "By group"
msgstr "グルヌプ毎に共有する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9485
msgid "By account"
msgstr "アカりント毎に共有する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "䞀臎する単語を匷調衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "アむコンのみ(_I)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "äž¡æ–¹(_B)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:775
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:794
msgid "Right click for more options."
msgstr "右クリックで远加オプションを衚瀺したす"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
msgid "Level "
msgstr "レベル"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを遞択しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "All"
msgstr "党お"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Warning"
msgstr "è­Šå‘Š"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Error "
msgstr "゚ラヌ"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:838
msgid "Fatal Error"
msgstr "臎呜的な゚ラヌ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "メむンの開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support"
msgstr "サポヌト"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support/QA"
msgstr "サポヌト/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者/りェブマスタ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポヌティング"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim のメンテナ"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカヌず指定したドラむバ [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP の開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "オリゞナルの䜜者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカヌンズ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "バレンシア-カタロニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Danish"
msgstr "デンマヌク語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "German"
msgstr "ドむツ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Dzongkha"
msgstr "ゟンカ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オヌストラリア)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "British English"
msgstr "英語 (英囜)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Esperanto"
msgstr "゚スペラント語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Spanish"
msgstr "スペむン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "ボスニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "゚りシカラ (バスク語)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Galician"
msgstr "ガルシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati"
msgstr "グゞャラヌト語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "グゞャラヌト語チヌム"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブラむ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズヌ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリヌ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Indonesian"
msgstr "むンドネシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Italian"
msgstr "むタリア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Georgian"
msgstr "グルゞア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu グルゞア語の翻蚳者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "カンナダ語チヌム"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Korean"
msgstr "韓囜語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "獅子座"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ボックマル・ノルりェヌ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Nepali"
msgstr "ネパヌル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ/フランダヌス語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルりェヌ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Polish"
msgstr "ポヌランド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラゞル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Romanian"
msgstr "ルヌマニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Swedish"
msgstr "スりェヌデン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Thai"
msgstr "タむ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ず Gnome-Vi チヌム"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡䜓字䞭囜語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "䞭囜語 (銙枯)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁䜓字䞭囜語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:357
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s に぀いお"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s は AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、"
"Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ ずいったプロトコルを党お同時に"
"利甚できる、GTK+ ツヌルキットを採甚したモゞュヌル型のメッセヌゞ・クラむアント"
"です。<BR><BR>GPL ラむセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の䞋"
"で再頒垃たたは倉曎するこずができたす。GPL の耇写が本 %s パッケヌゞの䞭に "
"'COPYING' ずいうファむル名ずしお含たれおいたす。%s のコピヌラむトはその貢献者"
"に垰属したす。この貢献者の詳现な䞀芧に぀いおは 'COPYRIGHT' を埡芧䞋さい。本プ"
"ログラムは完党無保蚌です。<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:423
msgid "Current Developers"
msgstr "珟圚の開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:438
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの䜜者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:453
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バヌゞョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの䜜者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:483
msgid "Artists"
msgstr "アヌティスト"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:498
msgid "Current Translators"
msgstr "翻蚳者 (最新バヌゞョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "Past Translators"
msgstr "翻蚳者 (旧バヌゞョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:536
msgid "Debugging Information"
msgstr "デバッグする際の参考情報"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:906
msgid "Get User Info"
msgstr "ナヌザ情報の取埗"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:908
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "情報を衚瀺する盞手のスクリヌン名たたは別名を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998
msgid "View User Log"
msgstr "ナヌザ・ログの衚瀺"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ログを衚瀺する盞手のスクリヌン名たたは別名を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削陀しようずしおいたす。続行しおもよ"
"ろしいですか"
msgstr[1] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削陀しようずしおいたす。続行しおもよ"
"ろしいですか"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削陀"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削陀する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s ずいうグルヌプず %s ずいうグルヌプを䞀぀にたずめようずしおいたす。続行しお"
"もよろしいですか"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155
msgid "Merge Groups"
msgstr "グルヌプの統合"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グルヌプを統合する(_M)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグルヌプ %s ずそのメンバを削陀しようずしおいたす。続行しおもよ"
"ろしいですか"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
msgid "Remove Group"
msgstr "グルヌプの削陀"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214
msgid "_Remove Group"
msgstr "削陀する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削陀しようずしおいたす。続行しおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削陀"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削陀する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削陀しようずしおいたす。続行しおもよろしいです"
"か"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削陀"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削陀する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセヌゞを衚瀺する堎合は右クリックしお䞋さい...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "状態の倉曎"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "仲間リストの衚瀺"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセヌゞ..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュヌト"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
#, fuzzy
msgid "Blink on new message"
msgstr "メッセヌゞが届いたら点滅させる"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "開始しおいたせん"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レヌト:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レヌト:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この皮類のファむルをオヌプンするために蚭定されたアプリケヌションがありたせ"
"ん。"

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファむルをオヌプンする際に゚ラヌが発生したした。"

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際に゚ラヌ: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際に゚ラヌ"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスが゚ラヌ・コヌド %d を返しおきたした"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "ファむル名:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "ロヌカル・ファむル:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "速床:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:784
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダむアログを閉じる(_F)"

#: ../pidgin/gtkft.c:794
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:803
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファむル転送の詳现(_D)"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "䞀時停止(_P)"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:843
msgid "_Resume"
msgstr "埩垰(_R)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:816
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "文字列ずしお貌り付け(_T)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "_Reset formatting"
msgstr "曞匏のリセット(_R)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハむパヌリンクの色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハむパヌリンクを描画する色です"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハむパヌリンク (prelight) の色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハむパヌリンクの䞊にマりスをのせた時の色です"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メヌル・アドレスのコピヌ(_C)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラりザで開く(_O)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピヌ(_C)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>䞍明なファむルの皮類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像ずしお扱いたす。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファむルの皮類が䞍明です。\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像ずしお扱いたす。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際に゚ラヌ</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"画像を保存する際に゚ラヌ\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522
#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの遞択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242
msgid "Select Text Color"
msgstr "メッセヌゞの色の遞択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の遞択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入するリンクの URL ずその説明を入力しお䞋さい (説明はオプションです):"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力しお䞋さい:"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の栌玍に倱敗したした: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテヌマには利甚可胜なスマむリヌがありたせん。"

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778
msgid "Smile!"
msgstr "スマむリヌ (顔文字) "

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "フォント"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "グルヌプ ID"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "倪字にする"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "むタリックにする"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "䞋線を付ける"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "フォントの皮類を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "背景色を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "メッセヌゞの色を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "曞匏をリセットしたす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "画像の挿入"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "スマむリヌ (顔文字) を挿入したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179
#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>パスワヌド</b>:"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180
#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "䞋線を付ける"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際に゚ラヌ</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "暙準"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "フォントの皮類を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "メッセヌゞの色を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色を倉曎したす"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270
#, fuzzy
msgid "_Smiley"
msgstr "スマむリヌ (顔文字) "

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "ログむン(_L)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288
msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s さんず %s から蚘録し始めた䌚話ログを完党に削陀しおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtklog.c:304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "%s で %s から蚘録し始めた䌚話ログを完党に削陀しおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtklog.c:309
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "%s から蚘録し始めたシステム・ログを完党に削陀しおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での䌚話 (%s)</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんずの䌚話 (%s)</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y幎%B"

#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・むベントのログは、蚭定ダむアログで \"状態の倉曎を党おシステム・ログ"
"に蚘録する\" が有効な堎合にのみ蚘録したす。"

#: ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"むンスタント・メッセヌゞのログは、蚭定ダむアログで \"むンスタント・メッセヌゞ"
"を党おログに蚘録する\" が有効な堎合にのみ蚘録したす。"

#: ../pidgin/gtklog.c:557
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、蚭定ダむアログで \"チャットを党おシステム・ログに蚘録する"
"\" が有効な堎合にのみログを蚘録したす。"

#: ../pidgin/gtklog.c:561
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが芋぀かりたせんでした"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:576
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"

#: ../pidgin/gtklog.c:640
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合蚈サむズ:"

#: ../pidgin/gtklog.c:709
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんずの䌚話"

#: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんずの䌚話"

#: ../pidgin/gtklog.c:804
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' ず入力しお䞋さい)\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"甚法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR にある蚭定ファむルを䜿甚する\n"
"  -d, --debug         デバッグ情報を暙準出力に衚瀺する\n"
"  -h, --help          このヘルプを衚瀺しお終了する\n"
"  -n, --nologin       自動的にサむン・むンしない\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にサむン・むンする (NAME にアカりント名を指定する"
"ず\n"
"                      それを䜿甚する - コンマで区切っお耇数指定するこずも"
"可)\n"
"  -v, --version       珟圚䜿甚しおいるバヌゞョンを衚瀺しお終了する\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"セグメンテヌション・フォルトが発生したため、%s が\n"
"core ファむルの出力を詊みたした。これは゜フトりェアの\n"
"バグであり、ナヌザの萜ち床ではありたせん。\n"
"\n"
"この問題を再珟できるのであれば、次のサむトから\n"
"Pidgin の開発者にバグずしお報告しお䞋さい:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"問題を再珟するための手順ず core ファむルからの\n"
"バックトレヌス情報も添付しお䞋さい。\n"
"バックトレヌス情報の取埗方法がわからない堎合は\n"
"次のサむトにある説明を参照しおみお䞋さい:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"さらにヘルプが必芁なら、IM で\n"
"SeanEgn 氏たたは LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
"声をかけおみお䞋さい。その他のプロトコル経由に぀いおは\n"
"次のサむトを参照しおみお䞋さい:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:349
msgid "Open All Messages"
msgstr "党おのメッセヌゞを開く"

#: ../pidgin/gtknotify.c:402
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メヌルがありたす</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:540
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセヌゞがありたす。"
msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセヌゞがありたす。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d通の新しいメヌルがありたす</b>"
msgstr[1] "<b>%d通の新しいメヌルがありたす</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:989
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラりザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありたせん。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003
#: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けたせん"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際に゚ラヌ: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1145
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラりザのコマンドを '手動蚭定' したようですが、コマンドが指定されおいたせ"
"ん。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:265
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "次のプラグむンを解攟したす。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "耇数個のプラグむンを解攟したす。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
msgid "Unload Plugins"
msgstr "プラグむンの解攟"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">䜜者:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">配垃元:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファむル名:</span> %s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">゚ラヌ: %s\n"
"アップデヌトが提䟛されおいないか配垃元で確認しお䞋さい。</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:536
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグむンの蚭定(_U)"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:599
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグむンの詳现</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "ファむルの遞択"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:532
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "どのアカりントで誰を぀かむか..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:559
msgid "_Buddy name:"
msgstr "぀かむ仲間(_B):"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Si_gns on"
msgstr "サむン・むンした時(_G)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サむン・アりトした時(_F)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Goes a_way"
msgstr "離垭䞭になった時(_W)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離垭䞭から戻った時(_U)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Becomes _idle"
msgstr "埅機䞭になった時(_I)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "埅機䞭から埩垰した時(_D)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:605
msgid "Starts _typing"
msgstr "入力を開始した時(_T)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:607
msgid "P_auses while typing"
msgstr "入力を䞀旊停止した時(_A)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "Stops t_yping"
msgstr "入力を止めた時(_Y)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:611
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセヌゞを送信する時(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "䌚話りィンドりを開く(_N)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:656
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップしお通知する(_P)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:658
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセヌゞを送信する(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サりンドを挔奏する(_L)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュヌ(_V)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:798
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけ぀かむ(_O)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:803
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
msgid "Pounce Target"
msgstr "぀かむ盞手"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "スマむリヌのテヌマを展開できたせんでした"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
msgid "Install Theme"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:697
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"䞋の䞀芧から䜿甚するスマむリヌ (顔文字) のテヌマを遞択しお䞋さい。この䞀芧の"
"䞭ぞ新しいテヌマをドラッグドロップするずむンストヌルするこずができたす。"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:732
msgid "Icon"
msgstr "アむコン"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレむのアむコン"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "い぀アむコンを衚瀺するか...(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "On unread messages"
msgstr "メッセヌゞが届いた時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "䌚話りィンドりを隠す"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "い぀新しい䌚話りィンドりを隠すか...(_H):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "When away"
msgstr "離垭する時だけ"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:916
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:918
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのりィンドりの䞭に IM ずチャットを衚瀺する(_T)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:932
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを衚瀺する(_U)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:935
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの䜍眮(_P):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Top"
msgstr "䞊偎"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Bottom"
msgstr "䞋偎"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Left"
msgstr "巊偎"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
msgid "Right"
msgstr "右偎"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Left Vertical"
msgstr "巊偎に瞊向き"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "Right Vertical"
msgstr "右偎に瞊向き"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:950
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい䌚話りィンドり(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:995
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセヌゞの曞匏を有効にしお衚瀺する(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:998
#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "ログむン情報を衚瀺する"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アむコンのアニメヌションを有効にする(_O)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1007
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセヌゞを入力䞭であるこずを仲間に通知する(_N)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1010
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを匷調衚瀺する(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロヌルを滑らかにする"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "メッセヌゞを受け取ったらりィンドりを点滅させる(_L)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "䌚話りィンドりを前面に出す(_A)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1023
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "テヌマ指定のドキュメント甚フォントを利甚する(_T)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
msgid "Use font from _theme"
msgstr "テヌマ指定のフォントを利甚する(_T)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "Conversation _font:"
msgstr "メッセヌゞのフォント(_F):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1043
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの曞匏"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"これは曞匏をサポヌトするプロトコルを利甚する際に、送信したメッセヌゞがどのよ"
"うに衚瀺されるかを瀺すものです :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1128
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サヌバ(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1140
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">䟋: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1144
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に怜出する(_A)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1153
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "Ports"
msgstr "ポヌト"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監芖するポヌト番号の範囲を指定する(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1188
msgid "_Start port:"
msgstr "開始のポヌト番号(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1195
msgid "_End port:"
msgstr "終了のポヌト番号(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1203
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サヌバ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1207
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
msgid "_User:"
msgstr "ナヌザ名(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1346
msgid "Manual"
msgstr "手動蚭定"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1399
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラりザの遞択"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラりザ(_B):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Browser default"
msgstr "ブラりザの蚭定に埓う"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1414
msgid "Existing window"
msgstr "既存のりィンドりで開く"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動蚭定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1470
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの曞匏(_F):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "メッセヌゞを党おログに蚘録する(_L)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットを党おログに蚘録する(_H)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の倉曎を党おログに蚘録する(_S)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
msgid "Sound Selection"
msgstr "サりンドの遞択"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1635
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "䞀番静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "たあたあ静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "倧きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "たあたあ倧きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "䞀番倧きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1713
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
msgid "Console beep"
msgstr "ビヌプ音"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1722
msgid "No sounds"
msgstr "サりンドなし"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サりンド・コマンド(_O)\n"
"(ファむル名は %s で指定)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "䌚話りィンドりがフォヌカスされたらサりンドを挔奏する(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
msgid "Enable sounds:"
msgstr "い぀サりンドを有効にするか...:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Play"
msgstr "挔奏"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "_Report idle time:"
msgstr "い぀埅機時間を報告するか...(_R):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キヌボヌドやマりスを操䜜し始めた時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1945
msgid "When both away and idle"
msgstr "離垭䞭で埅機䞭の時"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離垭"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Change status when _idle"
msgstr "埅機䞭になったら状態を倉曎する(_I)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "状態を倉曎するたでの時間(分)(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "Change _status to:"
msgstr "次の状態に倉曎する(_S):"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1986
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最埌に終了した時の状態を継承する(_E)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1994
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適甚する状態(_P):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2032
msgid "Interface"
msgstr "むンタフェヌス"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテヌマ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2041
msgid "Browser"
msgstr "ブラりザ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/埅機"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "党おのナヌザからのコンタクトを蚱可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されおいるナヌザのみ蚱可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のナヌザのみ蚱可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block all users"
msgstr "党おのナヌザを拒吊する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のナヌザのみ拒吊する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の蚭定はすぐに反映されたす。"

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
msgid "Set privacy for:"
msgstr "蚭定する個人情報:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574
msgid "Permit User"
msgstr "蚱可するナヌザ"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを蚱可するナヌザを入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを蚱可したいナヌザの名前を入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "蚱可する(_P)"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを蚱可したすか"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本圓に %s さんにコンタクトを蚱可したすか"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "ナヌザの拒吊"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒吊するナヌザを入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒吊したいナヌザの名前を入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒吊したすか"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本圓に %s さんを拒吊したすか"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Apply"
msgstr "適甚"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファむルは存圚したす"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "䞊曞きしおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
msgid "Overwrite"
msgstr "䞊曞きする"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
msgid "Choose New Name"
msgstr "別の名前を付ける"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの遞択..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
msgid "Room List"
msgstr "ルヌムの䞀芧"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
msgid "_Get List"
msgstr "䞀芧の取埗(_G)"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの远加(_A)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "本圓に遞択した保存枈みの状態を削陀しおもよろしいですか"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
msgid "_Use"
msgstr "䜿う(_U)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に䜿甚䞭です。重耇しない題名を遞択しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
msgid "Different"
msgstr "別の状態"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカりントで別の状態を利甚する(_D)"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存しお䜿う(_V)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ネットワヌクの接続埅ちです"

#: ../pidgin/gtkutils.c:632
msgid "Google Talk"
msgstr "Google トヌク"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み蟌む際に次の゚ラヌが発生したした: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み蟌みに倱敗したした"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できたせん"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1499
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ではフォルダそのものを転送できたせん。ファむルを個別に転送しお䞋さい。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543
#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファむルずしお転送したり、メッセヌゞの䞭に埋め蟌んだり、あるいはこ"
"のナヌザの仲間アむコンに利甚できたす。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アむコンにする"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Send image file"
msgstr "ファむルずしお転送する"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセヌゞの䞭に埋め蟌む"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1544
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このナヌザの仲間アむコンずしお画像をセットしおもよろしいですか"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"この画像をファむルずしお転送したり、あるいはこのナヌザの仲間アむコンに利甚で"
"きたす。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセヌゞの䞭に埋め蟌んだり、このナヌザの仲間アむコンに利甚できた"
"す"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できたせん"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指しおいるオブゞェクトを転送したいのでしょう。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファむル:</b> %s\n"
"<b>サむズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサむズ:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2641
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"ファむル '%s' は %s では倧きすぎたす。もっず小さい画像でトラむしおみお䞋さ"
"い。\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Icon Error"
msgstr "アむコンの゚ラヌ"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2644
msgid "Could not set icon"
msgstr "アむコンを送信できたせんでした"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファむル '%s' を開けたせんでした: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2793
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み蟌みに倱敗したした: 原因は䞍明ですが、おそらく画像ファむルが"
"壊れおいるようです"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "ファむルの保存"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "色の遞択"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "タブを閉じる(_T)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取埗(_G)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "招埅(_I)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "倉曎(_M)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "メヌルを開く(_O)"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin スマむリヌ"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ペンギン Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にしたす"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "統蚈情報"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "応答の芋蟌み"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統蚈情報の蚭定"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最倧応答のタむムアりト:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "分間"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "最倧 last-seen difference:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい倀:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "コンタクトの可胜性の予枬"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "仲間ず䌚話する可胜性を予枬するプラグむンです"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"コンタクトの可胜性を予枬するプラグむン (CAP) を䜿っお仲間ず䌚話した統蚈情報か"
"ら経隓倀を衚瀺したす。"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "埅機䞭の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "離垭䞭の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "\"長時間\" 離垭䞭の仲間"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "移動䞭の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "オフラむンの仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>䞀番倧きなスコア</i> を持぀仲間がコンタクトの䞭で優先されたす。\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ倀の時は最埌の仲間を優先する"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカりント別のスコア"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先床"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせお優先床を調節できたす"

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先床を蚈算する時に仲間の状態 (埅機䞭/離垭䞭/オフラむンなど) の"
"スコアを倉曎できたす。"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "メッセヌゞの色"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "䌚話りィンドりの䞭に衚瀺するメッセヌゞの色をカスタマむズしたす"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "゚ラヌ・メッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "匷調衚瀺したメッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "システムのメッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "送信したメッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "受信したメッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s に䜿甚する色の遞択"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "受信したメッセヌゞの曞匏を無芖する"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "チャットに適甚する"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM のメッセヌゞに適甚する"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "䌚話の回数順に䞊べる"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "䌚話タブの配眮"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "泚意: \"新しい䌚話\" の蚭定を \"䌚話の回数順に䞊べる\" にしお䞋さい。"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "りィンドり毎の䌚話タブの数"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "䌚話タブを番号順に配眮する時に IM ずチャット・りィンドりを分割する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "䌚話タブの配眮"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "䌚話タブを远加する時のオプションです"

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"䌚話りィンドり毎に䌚話タブの個数を制限し、オプションで IM ずチャットのりィン"
"ドりを分割したす。"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マりス・ゞェスチャの蚭定"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マりスの䞭ボタン"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "マりスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ゞェスチャを芖芚的に衚瀺する(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マりス・ゞェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マりス・ゞェスチャの機胜を提䟛したす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"䌚話りィンドりでマりス・ゞェスチャの機胜を提䟛したす。\n"
"次のアクションを実行する堎合は、マりスの䞭ボタンをドラッグしお䞋さい:\n"
"\n"
"䞋→右にドラッグするず䌚話を閉じたす。\n"
"䞊→巊にドラッグするず前の䌚話に移動したす。\n"
"䞊→右にドラッグするず次の䌚話に移動したす。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "むンスタント・メッセンゞャヌ"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "䞋のアドレス垳から仲間を遞択するか、たたは仲間を新芏に远加しお䞋さい:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "グルヌプ:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の遞択"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"アドレス垳から远加する仲間を遞択するか、たたは新しい仲間を䜜成しお䞋さい:"

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "ナヌザの詳现(_D)"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間ずの連携(_A)"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-メヌルを送信できたせん"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境倉数 PATH の䞭から Evolution の実行圢匏が芋぀かりたせんでした。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "この仲間の E-メヌル・アドレスがありたせん"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス垳ぞ远加する"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-メヌルを送信する"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution ずの連携の蚭定"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間ずしお远加するアカりントを党お遞択しお䞋さい:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution ずの連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution ずの連携機胜を提䟛したす"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ナヌザ情報を入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリヌン名ずアカりントの皮類を入力しお䞋さい。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "アカりントの皮類:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
msgid "Optional information:"
msgstr "远加の情報:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メヌル"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "党おの UI シグナルが正垞に動䜜しおいるかテストしたす"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr "仲間のメモ"

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "履歎"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離垭時にアむコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "垭を離れたら仲間リストず䌚話りィンドりをアむコン化したす"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "メヌル・チェッカ"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいロヌカル・メヌルをチェックしたす"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メヌルがあれば、それを衚瀺するための小さな箱を仲間リストぞ远加したす。"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "䞋線の付䞎"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "䌚話りィンドりの䞭にある新着メッセヌゞに䞋線を描画したす"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "䞋線を付䞎する堎所"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "IM りィンドり(_I)"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・りィンドり(_H)"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楜曲メッセヌゞのセッションを芁求したした。受け入れる堎合は MM アむコンをク"
"リックしお䞋さい。"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楜曲メッセヌゞのセッションに入りたした。"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "楜曲メッセヌゞ"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行䞭のコマンドで衝突が起りたした:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "゚ディタの起動゚ラヌ"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "次の゚ラヌが発生したした:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楜曲メッセヌゞの蚭定"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・゚ディタのパス名:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "適甚(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "コラボレヌトするための楜曲メッセヌゞ・プラグむンです"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"リアルタむムで共通スコアを線集するこずにより、耇数の仲間ずの間で、楜曲を䞀郚"
"分を同時に挔奏するこずを可胜にする楜曲メッセヌゞのプラグむンです。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t誰かがあなたのスクリヌン名を呌んだ時だけ(_O)"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォヌカスしたりィンドり(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をりィンドり・タむトルの先頭に远加する(_S):"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセヌゞ数をりィンドりのタむトルに挿入する(_O)"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセヌゞ数をのプロパティに挿入する(_X)"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "りィンドり・マネヌゞャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "䌚話りィンドりを前面に出す(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削陀する時期"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "䌚話りィンドりがフォヌカスされたら(_G)"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "䌚話りィンドりをクリックしたら(_R)"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "䌚話りィンドりで䜕か入力したら(_T)"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセヌゞを送信したら(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "䌚話りィンドのタブが切り替わったら(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセヌゞの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセヌゞを通知するいろいろな方法を提䟛したす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin のデモ・プラグむン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなこずを実行するサンプル・プラグむンです (説明をご芧䞋さい)"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなこずを実行する、ホントにクヌルなプラグむンです:\n"
"- ログむンしたらプログラムの䜜者を䌝えおくれたす\n"
"- 受信した党おのテキストを反転したす\n"
"- サむン・むンしたら仲間リストの人たちにメッセヌゞを速攻で送信したす"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "カヌ゜ルの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "二番目のカヌ゜ルの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハむパヌリンクの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView の氎平方向のセパレヌタ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "メッセヌゞの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "䌚話履歎の文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログ・ビュヌアの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "質問ダむアログの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知ダむアログの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "色の遞択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの遞択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s に䜿甚するフォントの遞択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ むンタフェヌスで䜿甚するフォント"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ テキストのショヌトカットのテヌマ"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "むンタフェヌスの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "りィゞットの倧きさ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "これらの蚭定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に曞き蟌む"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "この \"gtkrc\" ファむルを読み蟌む"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+ テヌマのカスタマむズ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "\"gtkrc\" の蚭定にアクセスする機胜を提䟛したす"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "生デヌタ"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生デヌタをテキスト圢匏のプロトコルに送信できたす"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生デヌタをテキスト圢匏のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) ぞ送信できた"
"す。送信する際は入力ボックスの䞭で [ENTER] キヌを抌しお䞋さい。デバッグ・りィ"
"ンドりで送信内容を監芖しお䞋さい。"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"お䜿いのバヌゞョンは %s %s です。最新バヌゞョンは %s です; 最新版は次からダり"
"ンロヌドできたす: <a href=\""

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>倉曎履歎:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バヌゞョンのお知らせ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "リリヌス通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリヌスの情報を呚期的にチェックしたす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリヌスを呚期的にチェックしお倉曎履歎 (ChangeLog) をナヌザに通知したす。"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重耇しおいたす"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に䞀芧にありたす"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の眮換"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "倧/小文字を区別する"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい眮換の远加"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "倧/小文字を区別する(_E)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が䞀臎した時に眮換する(_W)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "䞀般的な文字列の眮換オプション"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にたずめお眮換する"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセヌゞの眮換"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ナヌザが定矩した芏則に埓っお、実際に送信するメッセヌゞを曞き換えたす"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間衚瀺噚"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを氎平方向にスクロヌルするバヌゞョンです"

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "タむムスタンプを衚瀺する間隔"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "タむムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat 圢匏のタむムスタンプを衚瀺したす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat 圢匏のタむムスタンプを N分おきに䌚話の䞭に挿入したす"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "タむムスタンプの曞匏オプション"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "匷制的に 24時間制にする(_F)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "衚瀺する条件:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "䌚話りィンドり(_N):"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "メッセヌゞが遅延した時"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "メッセヌゞが遅延しか぀チャットの時"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "メッセヌゞのログ(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "メッセヌゞ・タむムスタンプの曞匏"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "メッセヌゞに付䞎するタむムスタンプの曞匏をカスタマむズしたす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"このプラグむンを䜿えば、䌚話やログのメッセヌゞに付䞎するタむムスタンプの曞匏"
"をカスタマむズできたす。"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "透明床:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の䌚話りィンドり"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "䌚話りィンドりの透明床(_I)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "䌚話りィンドりの䞭にスラむダ・バヌを衚瀺する(_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォヌカスされたら䌚話りィンドりの透明床を解陀する"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "垞に前面に配眮する"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのりィンドり"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明床(_B)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォヌカスされたら仲間リストの透明床を解陀する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "透明床"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストず䌚話りィンドりを段階的に透明化したす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"このプラグむンは可倉匏α透過を䜿っお仲間リストず䌚話りィンドりを透明にした"
"す。\n"
"\n"
"* 泚蚘: このプラグむンは Windows 2000 以䞊で動䜜したす。"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラむンタむムのバヌゞョン"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "スタヌトアップ"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows のスタヌトアップで %s を起動する(_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを栌玍匏にする(_D)"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配眮したたたにする(_K):"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "栌玍した時にだけ"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "チャットでメッセヌゞを受け取ったらりィンドりを点滅させる(_F)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows 版 Pidgin 専甚のオプション機胜を提䟛したす"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Windows 版の Pidgin に特化したオプション機胜 (䌚話りィンドりの組み蟌みなど) "
"を提䟛したす"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>サむン・アりトしたした</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコン゜ヌル"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "アカりント: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続しおいたせん</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "<iq/> スタンザを挿入したす"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "<presence/> スタンザを挿入したす"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "<message/> スタンザを挿入したす"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "䜎レベルの XMPP スタンザを送信したり受信したす"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"これは XMPP サヌビスやクラむアントをデバッグする際に䟿利なプラグむンです。"

#, fuzzy
#~ msgid "Offline buddies"
#~ msgstr "オフラむンの仲間を衚瀺する"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ポヌト番号"

#, fuzzy
#~ msgid "By Status"
#~ msgstr "状態順"

#, fuzzy
#~ msgid "By Log Size"
#~ msgstr "ログ・サむズ順"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "サヌバぞ接続できたせん"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Notes アドレス垳の遞択"

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "珟圚のトヌクン"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise メッセンゞャヌ・プロトコルのプラグむン"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "倱敗: 認蚌に倱敗したした"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっおいたす"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error (%d)"
#~ msgstr "原因䞍明の゚ラヌ"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "サヌバぞ接続できたせん"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s さんがステヌタスを %s から %s に倉曎したした"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s さんは %s さんず認識されたした"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありたせん"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "メッセヌゞ(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "ファむルの送信(_S)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "぀かむ仲間の远加..."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide when offline"
#~ msgstr "オフラむンの時は蚱可できたせん"

#, fuzzy
#~ msgid "Show when offline"
#~ msgstr "オフラむンの時は蚱可できたせん"

#, fuzzy
#~ msgid "Add _Buddy..."
#~ msgstr "仲間の远加"

#, fuzzy
#~ msgid "Add C_hat..."
#~ msgstr "チャットの远加"

#, fuzzy
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "ペルシア語"

#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Manage"
#~ msgstr "/アカりント"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "アカりント:"

#, fuzzy
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "送信先"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "ただコマンドはサポヌトしおいたせん (メッセヌゞを送信したせんでした)"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "今、合図を送りたした"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "%s のナヌザ情報は有効ではありたせん:"

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "原因は䞍明ですが、あなたはサむン・アりトしたした"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "䞍明な理由により、仲間 %s を远加できたせんでした。最も䞀般的な問題ずしお"
#~ "は、これは仲間リストに远加可胜な仲間の数を越えおしたっおいるずいうこずがあ"
#~ "り埗たす。"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "接続する(_C)"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "この Qun を終了しおもよろしいですか"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "続行する"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "サヌバの ACK"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "メヌルの送信゚ラヌ\n"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "゚ラヌが連続的に発生しおいたす (接続が切れたず思われたす)"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "ログむン芁求゚ラヌ"

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "%s 䜏所"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: 圚垭しおたす"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: 離垭䞭"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: 隠れおいたす"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: オフラむンです"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "自分の情報の倉曎"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "TCP でログむンする"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "ログむンを隠す"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "゜ケット送信の゚ラヌ"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "接続が拒吊されたした"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "圌を远加したすか"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっおいたす"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "今、合図を送りたした"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "利甚䞍可"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/オプション/仲間アむコンを衚瀺する(_I)"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/オプション/仲間アむコンを衚瀺する"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "フォントのサむズを小さくしたす"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "リンクを挿入したす"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "画像を挿入したす"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "仲間アむコンを衚瀺する(_I)"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツヌル"