view po/gl.po @ 13633:c86c6f0505ea

[gaim-migrate @ 16031] Patch from Bj彨觬n Voigt: "Now the error dialog in the attached patch has everything what we want (a title, a generic message and a detailed message with an error code)." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 14 Apr 2006 19:08:59 +0000
parents ba0147a93c56
children 760528340ee3
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Mensaxer铆a en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxer铆a en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Env铆a mensaxes instant谩neas a trav茅s de m煤ltiples protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Proba os cifrados que se incl煤en en gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo est谩 inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo est谩 ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo est谩 en ausencia \"extendida\""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo est谩 m贸bil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo est谩 desconectado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo con <i>puntuaci贸n alta</i> 茅 o amigo que ter谩 prioridade no "
"contacto.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o 煤ltimo amigo cando as puntuaci贸ns sexan iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en c谩lculos de prioridades de contacto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat tolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Complemento para establecer unha sesi贸n de Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Usar Gaim para obter enderezos IP dos amigos para conectar unha sesi贸n de "
"Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuraci贸n de rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Axuste da funci贸n"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co bot贸n dereito para m谩is mensaxes sen ler...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispo帽ible"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Amosar lista de amigos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Sa铆r"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Palpabrexa a icona na bandexa do sistema para as mensaxes sen ler..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensaxes _instant谩neas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En conversaci贸ns agochadas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensaxes de c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Cando se nomea o meu alcume"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do 谩rea de notificaci贸n do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no 谩rea de notificaci贸n do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra unha icona na 谩rea de notificaci贸n do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso "
"r谩pido 谩s funci贸ns m谩is com煤ns, e indicar se se debe mostrar a lista de "
"amigos.Tam茅n ofrece opci贸ns para facer palpabrexar as mensaxes sen ler."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientaci贸n"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientaci贸n da bandexa."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por n煤mero de conversaci贸ns"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localizaci贸n da conversaci贸n"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N煤mero de conversaci贸ns por fiestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por n煤mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Ubicaci贸nExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opci贸ns adicionais de ubicaci贸n de conversaci贸ns."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o n煤mero de conversaci贸n por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostraci贸n de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrici贸n."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 茅 un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille qu茅n escribiu o programa cando inicia a sesi贸n\n"
"- Transp贸n o texto que lle env铆an\n"
"- Env铆a unha mensaxe 谩s persoas na s煤a lista inmediatamente cando se conectan"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundario do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligaz贸n"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tama帽o do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separaci贸n horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversaci贸ns"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversaci贸ns"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Di谩logo de solicitude"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di谩logo de notificaci贸n"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangr铆a do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte de instancia"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tama帽os do widget"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Provee acceso as opci贸ns de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuraci贸n dos xestos co rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot贸n central do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot贸n dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversaci贸n.\n"
"Arrastre co bot贸n central do rato para realizar as seguintes acci贸ns:\n"
"\n"
"Abaixo e despois 谩 dereita para pechar unha fiestra de conversaci贸n.\n"
"Arriba e despois 谩 esquerda para cambiar 谩 conversaci贸n anterior.\n"
"Arriba e despois 谩 dereita para cambiar 谩 seguinte conversaci贸n."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxer铆a instant谩nea"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da s煤a axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612
#: ../src/gtkblist.c:4976
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da s煤a axenda 谩 que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Ning煤n"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar correo-e"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir 谩 axenda"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electr贸nico"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuraci贸n da integraci贸n con Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma autom谩tica"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integraci贸n con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integraci贸n con Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a informaci贸n da persoa a continuaci贸n."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta m谩is abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4574
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informaci贸n opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversaci贸n con %s en %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activaci贸n do rexistro nas mensaxes instant谩neas e/ou chats activar谩 o "
"historial para os mesmos tipos de conversaci贸n."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversaci贸ns rexistradas previamente nas novas conversaci贸ns."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversaci贸n este complemento introduce a 煤ltima "
"conversaci贸n na conversaci贸n actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversaci贸ns cando vostede est谩 ausente."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das t煤as contas est谩n inactivas."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestablecer"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario est谩 desconectado."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta autom谩tica:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou m谩is mensaxes pode que non chegaran ao destino."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Est谩 actualmente desconectado. As mensaxes non se recibir谩n a non ser que se "
"conecte."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude m谩xima."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensaxe non puido ser enviada."

#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuraci贸n de lectura de rexistro xeral"

#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "C谩lculos de tama帽o r谩pido"

#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heur铆sticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclu铆r outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluir谩 rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto incl煤e a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Engade unha pequena caixa 谩 lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitouse unha sesi贸n de mensaxer铆a musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesi贸n de mensaxer铆a musical."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxer铆a musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro executando o Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuraci贸n de mensaxes de m煤sica"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxer铆a musical para composici贸n colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxer铆a musical permite traballar a distintos usuarios "
"de forma simult谩nea nunha peza de m煤sica editando unha partitura com煤n en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_S贸 se algu茅n nomea o seu alcume"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "M茅todos de notificaci贸n"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no t铆tulo da fiestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _n煤mero de mensaxes novos no t铆tulo da fiestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a fiestra de conversaci贸n"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminaci贸n da notificaci贸n"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversaci贸n obt茅n o _foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversaci贸n _recibe unha pulsaci贸n"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversaci贸n"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se env铆e unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversaci贸n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificaci贸n de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo ps铆quico"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo ps铆quico para conversaci贸n entrantes"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fai que aparezan as fiestras de conversaci贸n cando un usuario empeza a "
"enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiches unha perturbaci贸n na forza..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar s贸 para usuarios da lista de amigos"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando est谩 ausente"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosa a mensaxe de notificaci贸n nas conversaci贸n"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Perm铆telle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Perm铆telle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuraci贸n."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Est谩 usando a versi贸n de Gaim %s.  A versi贸n actual 茅 %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versi贸n %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versi贸n dispo帽ible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificaci贸n de versi贸ns"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versi贸ns."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versi贸ns dispo帽ibles e notifica ao "
"usuario mostr谩ndolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcci贸n duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de correcci贸n."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Vostede env铆a"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Soamente palabras enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible 谩s mai煤sculas"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _env铆a:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar mai煤sculas e min煤sculas "
"automaticamente)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opci贸ns de reemprazos de texto xeral"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a sustituci贸n da 煤ltima palabra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Rempraza o texto das mensaxes sa铆ntes seg煤n as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un recubrimento a trav茅s das bibliotecas de soporte de SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non est谩 ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est谩 agora inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non est谩 inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _aus茅ntase"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo est谩 _inactivo"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Con茅ctase/Desconectouse un amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificaci贸n de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversaci贸n cando un amigo aus茅ntase ou volve ou "
"est谩 inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versi贸n horizontal deslizante da lista de amigos."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversaci贸ns cada N minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opci贸ns de formato da marca temporal"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaci贸ns:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes diferidas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversaci贸ns e mensaxes de rexistro."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversaci贸n de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversaci贸ns."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversaci贸n e "
"na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro m谩is novo."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versi贸n en execuci贸n de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "S贸 cando est谩 empotrado"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaci贸ns"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opci贸ns WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opci贸ns espec铆ficas de Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Cont茅n as opci贸ns espec铆ficas para o Gaim de Windows, como o apilado da "
"lista de amigos ou o palpabrexo de conversaci贸ns."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal 茅 necesario para iniciar sesi贸n."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contrasinal"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Gardar contrasinal"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549
#: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017
#: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkblist.c:3547
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexi贸n"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a informaci贸n do usuario %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desco帽ecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a s煤a conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a s煤a conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. 脡 demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe 茅 demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s sa铆u da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s sa铆u da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non 茅 un ficheiro regular. Non se sobrescribir谩.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispo帽ible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofr茅cese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non 茅 un nome de ficheiro v谩lido.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofr茅cese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tama帽o do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tama帽o da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opci贸ns de conexi贸n"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opci贸ns de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaci贸ns de correo novo"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opci贸ns de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuraci贸n global do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuraci贸n do entorno"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apare谩ndose"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opci贸ns do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_B谩sico"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere borrar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a s煤a lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a informaci贸n apropiada do chat ao que desexar铆a unirse.\n"

#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _informaci贸n:"

#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810
#: ../src/gtkblist.c:3820
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non est谩 conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instant谩nea nova..."

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _informaci贸n do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sa铆r"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en li帽a"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuraci贸n"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume de amigo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto por 煤ltima vez</b> fai %s"

#: ../src/gtkblist.c:2655
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:2666
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrici贸n:</b> Terror铆fica"

#: ../src/gtkblist.c:2668
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: ../src/gtkblist.c:2670
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: ../src/gtkblist.c:2959
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2961
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:3096
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaxe instant谩nea _nova..."

#: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3098
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter informaci贸n do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:3336
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3338
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3340
msgid "By log size"
msgstr "Por tama帽o de rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtkblist.c:3551
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:3572
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3699
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3804
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:3813
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: ../src/gtkblist.c:4552
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir 谩 lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non est谩 soportado nas salas de chats."

#: ../src/gtkblist.c:4890
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Non est谩 conectado con ningunha conta que te帽a capacidade de acceder a chats."

#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: ../src/gtkblist.c:4931
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a informaci贸n que crea apropiada do chat que "
"desexar铆a engadir na lista de amigos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../src/gtkblist.c:5014
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: ../src/gtkblist.c:5635
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai acci贸ns dispo帽ibles"

#: ../src/gtkblist.c:5682
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5694
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5747
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5833
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"Desconectouse %s debido a un erro: %s\n"
"Gaim non tentar谩 reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive "
"a conta."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opci贸ns de depuraci贸n soportadas son:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando espec铆fico.\n"
"Os seguintes comandos est谩 dispo帽ibles neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos desco帽ecidos."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando s贸 funciona en chats, non en MIs."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando s贸 funciona en MIs, non en chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando s贸 funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non est谩 conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo 谩 sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitaci贸n opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaci贸ns con %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversaci贸n."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Deteuse o rexistro. Non se rexistrar谩n mensaxes desta conversaci贸n de agora "
"endiante."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Dito a 煤ltima vez"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversaci贸n/_Mensaxe instant谩nea nova..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversaci贸n/_Buscar..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversaci贸n/Ver _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversaci贸n/_Gardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversaci贸n/_Limpar deslizante"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversaci贸n/E_nviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversaci贸n/Engadir _aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversaci贸n/_Obter informaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversaci贸n/In_vitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversaci贸n/Alc_ume..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversaci贸n/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversaci贸n/_Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversaci贸n/El_iminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversaci贸n/Inserir li_gaz贸n..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversaci贸n/Inserir ima_xe..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversaci贸n/_Pechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opci贸ns"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opci贸ns/Activar _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opci贸ns/Activar _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar _barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar _marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversaci贸n/Ver rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversaci贸n/Enviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversaci贸n/Engadir aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversaci贸n/Obter informaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversaci贸n/Invitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversaci贸n/Alcume..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversaci贸n/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversaci贸n/Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversaci贸n/Eliminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversaci贸n/Inserir ligaz贸n..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversaci贸n/Inserir imaxe..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opci贸ns/Activar rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opci贸ns/Activar sons"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opci贸ns/Amosar iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario est谩 escribindo..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "T贸pico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a informaci贸n do usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversaci贸n"
msgstr[1] "%d persoas na conversaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixa de escribir"

#: ../src/gtkconv.c:5635
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acci贸n&gt;:  Enviar unha acci贸n estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opci贸n&gt;:  Enviar informaci贸n de depuraci贸n sobre a conversaci贸n "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversaci贸n desprazada."

#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando espec铆fico."

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar peche"

#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Est谩 seguro que quere pechar a fiestra?"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outras solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desacoplar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversaci贸n"

#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "脷ltima fiestra creada"

#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuraci贸n"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuraci贸n"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co bot贸n dereito para m谩is opci贸ns."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptaci贸n a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dese帽ador de controladores [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Bulgarian"
msgstr "B煤lgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal铆"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Catalan"
msgstr "Catal谩n"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "Valenciano"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Dan茅s"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "German"
msgstr "Alem谩n"

#: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Australian English"
msgstr "Ingl茅s australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl茅s canadiense"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "British English"
msgstr "Ingl茅s brit谩nico"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espa帽ol"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Persian"
msgstr "Perso"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Finnish"
msgstr "Finland茅s"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "French"
msgstr "Franc茅s"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Hindi"
msgstr "Hind煤"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "H煤ngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Japanese"
msgstr "Xapon茅s"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand茅s, Flamenco"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu茅s"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu茅s brasileiro"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin茅s simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin茅s tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Amharic"
msgstr "Amh谩rico"

#: ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:234
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:258
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 茅 un cliente modular de mensaxer铆a instant谩nea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Est谩 escrito usando Gtk+."
"<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL "
"(versi贸n 2 ou posterior). Incl煤eseunha copia da licencia GPL no ficheiro "
"'COPYING' que se distrib煤e con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim te帽en "
"os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a "
"lista completa de persoas que contribu铆ron. Este programa distrib煤ese "
"senningunha garant铆a.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:272
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:281
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenroladores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:296
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../src/gtkdialogs.c:311
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: ../src/gtkdialogs.c:326
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:346
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../src/gtkdialogs.c:364
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informaci贸n de depuraci贸n"

#: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:583
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instant谩nea nova"

#: ../src/gtkdialogs.c:585
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse."

#: ../src/gtkdialogs.c:720
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter informaci贸n do usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:722
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"informaci贸n."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro de usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"informaci贸n de rexistro."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e outro %d amigo da "
"s煤alista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e outros %d amigos da "
"s煤alista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Est谩 a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Est谩 a punto de eliminar a %s da s煤a lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Est谩 a punto de eliminar o chat %s da s煤a lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicaci贸n para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu un erro de c贸digo %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tama帽o"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reiniciar formatos"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligaz贸n"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligaz贸ns."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligaz贸n pre-iluminado"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligaz贸ns cando o rato est茅 enriba."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligaz贸n en navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligaz贸n"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desco帽ecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desco帽ecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrici贸n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrici贸n do ligaz贸n que quere inserir. A descrici贸n 茅 "
"opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligaz贸n que quere inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligaz贸n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emotic贸ns dispo帽ibles."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tama帽o de fonte maior"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tama帽o de fonte menor"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Reiniciar formatos"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligaz贸n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emotic贸n"

#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversaci贸n en %s de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversaci贸n con %s en %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"S贸 se rexistrar谩n os eventos do sistema cando est茅 activada a opci贸n "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema."

#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"S贸 se rexistrar谩n as mensaxes instant谩neas se est谩 activada a preferencia "
"\"Rexistrar todas as mensaxes instant谩neas\"."

#: ../src/gtklog.c:302
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os chats s贸 ser谩n rexistrados se a opci贸n \"Rexistrar todos os chats\" est谩 "
"activada nas preferencias"

#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "Tama帽o total de rexistro:"

#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaci贸ns en %s"

#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaci贸ns con %s"

#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuraci贸n\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuraci贸n a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e sa铆r\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse automaticamente (como argumento especial "
"espcificar o NOME\n"
"                      da conta(s) a suar, separado por comas)\n"
"  -v, --version       amosar a versi贸n actual e sa铆r\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n"
"Isto 茅 un bug no programa e non se produciu por\n"
"algo que fixera.\n"
"\n"
"Se prode reproducir este fallo, por favor, notif铆queo aos\n"
"desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Aseg煤rese de que especifica o que estaba facendo no momento\n"
"de publicar a s煤a traza do ficheiro core. Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instrucci贸ns dispo帽ibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n"
"(a trav茅s de AIM). Pode atopar informaci贸n de c贸mo contactar\n"
"con Sean ou Luke a trav茅s doutros protocolos en \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informaci贸n sobre %s"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaci贸n de amigos"

#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" 茅 inv谩lido."

#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s"

#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ning煤n "
"comando para executalo."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse m煤ltiples complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span路foreground=\"#ff0000\"路weight=\"bold\">Erro:路%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualizaci贸n.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A qu茅n avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un amigo..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Aus茅ntarse"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Agora est谩 _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non est谩 inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Acci贸n"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificaci贸n cunha fiestra emerxente"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Opci贸ns"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "S贸 _avisar cando o meu estado non est谩 dispo帽ible"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Obxectivo a avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da s煤a inactividade (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est谩 inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desco帽ecido. Por favor, informe disto!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emotic贸ns."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emotic贸ns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastr谩ndoos e solt谩ndoos sobre esta lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrici贸n"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "A_gochar conversaci贸ns MI novas"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Cando est谩 ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" desco帽ecidas como mensaxes"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animaci贸ns nas i_conas de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles est谩 escribindo"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortograf铆a"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Desta forma verase o texto das s煤as mensaxes sa铆ntes cando empregue "
"protocolos que soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opci贸ns das solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar bot贸ns de _peche nas solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicaci贸n:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversaci贸ns _novas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP p煤blica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitar谩"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecci贸n de navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligaz贸n en:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisi贸n"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instant谩neas"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversaci贸ns"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecci贸n de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "O m谩is silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "M谩is silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "M谩is ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "O m谩is ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "M茅todo para reproducir sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_M茅todo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Autom谩tico"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opci贸ns de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversaci贸n obt茅n o _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando est谩 ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Da 煤ltima mensaxe enviada"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _autom谩tica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando est谩 ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando est茅 _inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da 煤ltima _sa铆da ao comezar"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emotic贸ns"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir s贸 aos usuarios na mi帽a lista de amigos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir s贸 aos seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear s贸 os seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios 谩 configuraci贸n de privacidade te帽en efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Est谩 seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere bloquear a %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un novo nome"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir Chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "T铆tulo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O t铆tulo xa est谩 en uso. Debe escoller un t铆tulo 煤nico."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_T铆tulo:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Con茅ctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Descon茅ctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Rec铆bese unha mensaxe"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Rec铆bese unha mensaxe que comeza unha conversaci贸n "

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Env铆ase unha mensaxe "

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Algu茅n entra ao chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Algu茅n deixa o chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falan no chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algu茅n menciona seu nome no chat"

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."

#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o m茅todo de 'Comando',"
"pero non se especificou o comando."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
"puido lanzar: %s"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _solapas"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter informaci贸n"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitar谩 enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na "
"mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de amigo"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila "
"nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na s煤a mensaxe, ou empregala coma icona de amigo "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o lanzador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un lanzado de escritorio. O m谩is probable 茅 que queira enviar a o "
"que apunta o lanzador m谩is que o lanzador en si."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten funci贸n de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversaci贸n fallou."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOM脕TICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOM脕TICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOM脕TICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco帽ecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Non houbo conincidencia no n煤mero m谩xico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Non houbo coincidencia no n煤mero de versi贸n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funci贸ns necesarias"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e int茅nteo de novo."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexi贸ns de MI entrantes\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Imposible establecer a conexi贸n co servidor local mDNS. Estase executando?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversaci贸n."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opci贸ns do socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Non se pode vincular o socket a un porto"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Non se pode escoitar no socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversaci贸n."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuraci贸n inv谩lida de proxy"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son v谩lidos para seu tipo de "
"proxy."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A t煤a lista de amigos est谩 baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, encha os seguintes campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Non se puido iniciar unha nova busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Ten unha busca pendente. Agarde ata que remate."

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Cumpreanos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "S贸 conectado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Procurar amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza a continuaci贸n o seu criterio de busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Teu contrasinal actual 茅 diferente do primeiro que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con 茅xito o contrasinal!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio p煤blico Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A t煤a lista de amigos foi descargada desde o servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos subida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A t煤a lista de amigos foi almacenada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexi贸n."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Erro do chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome deste chat xa est谩 en uso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "Procurar amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir lista de amigos ao servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI polaca moi popular"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desco帽ecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o t贸pico actual 茅: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un t贸pico establecido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispo帽ible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexi贸n."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociaci贸n SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "T贸pico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaci贸ns"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo err贸neo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados est谩 chea"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o t贸pico a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s quitou o t贸pico."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O t贸pico de %s 茅: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe desco帽ecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe desco帽ecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC 茅:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non est谩 conectado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requ铆rese unha invitaci贸n."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "S贸 con invitaci贸n"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume inv谩lido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a s煤a conta. 脡 posible que "
"incl煤a caracteres inv谩lidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a s煤a conta. 脡 posible que "
"incl煤a caracteres inv谩lidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inv谩lido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou canle non est谩n temporalmente dispo帽ibles."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acci贸n a realizar&gt;:  Realiza unha acci贸n."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando est谩 ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a algu茅n o estado de operador "
"de canle. S贸 un operador de canle pode facer iso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a algu茅n, impid铆ndolles "
"falar no canle se este est谩 moderado (+m). S贸 o pode facer un operador de "
"canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a algu茅n a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou m谩is "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"m谩is canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a algu茅n do canle. S贸 o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispo帽ibles na rede. <i>Aviso: "
"alg煤ns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acci贸n a realizar&gt;:  Realizar unha acci贸n."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que est谩n no canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. S贸 o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que 茅 probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle espec铆fico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Env铆a unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en cr煤 ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a algu茅n dunha sala. S贸 pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t贸pico]:  Ver ou trocar o t贸pico do canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"algu茅n. S贸 o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que 茅 probablemente non poida usalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obt茅n informaci贸n dun usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opci贸n \"Usar TLS se "
"est谩 dispo帽ible\" nas propiedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se disp贸n de soporte TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticaci贸n en claro sobre un canle non cifrado"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticaci贸n en claro"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticaci贸n en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticaci贸n?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un m茅todo de autenticaci贸n co帽ecido"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inv谩lida do servidor."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desaf铆o inv谩lido do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "R煤a"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Rexi贸n"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "C贸digo postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Pa铆s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Tel茅fono"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electr贸nico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organizaci贸n"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza s贸 a informaci贸n coa "
"que se senta c贸modo."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "C贸digo postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificaci贸n de presencia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorizaci贸n"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "O seguinte son os resultados da s煤a busca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Enche un ou m谩is dos campos amosados a continuaci贸n para procurar a un "
"usuario Jabber que os te帽a."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electr贸nico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuarios de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Procurar directorio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non 茅 un nome de sala v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non 茅 un nome de servidor v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non 茅 un indicador de sala v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuraci贸n"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuraci贸n de sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non 茅 capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non est谩 soportado en salas de chat non-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesi贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con 茅xito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "脡xito no rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desco帽ecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa est谩 rexistrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "C贸digo postal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Tel茅fono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Por favor, encha a informaci贸n abaixo indicada para rexistrar s煤a nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ningu茅n (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrici贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer s煤a informaci贸n de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar usuarios..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude err贸nea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrici贸n necesaria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizaci贸n interrumpida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificaci贸n incorrecta na autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorizaci贸n inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorizaci贸n demasiado d茅bil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato err贸neo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes err贸neo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexi贸n"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desco帽ecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non v谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inv谩lido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violaci贸n da pol铆tica"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n remota"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricci贸n de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condici贸n non definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificaci贸n non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versi贸n non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliaci贸n desco帽ecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desco帽ecido: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo t贸pico]:  Ver ou cambiar o t贸pico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliaci贸n dun usuario 谩 sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o rol dun usuario na sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario 谩 sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se est谩 dispo帽ible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Require TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticaci贸n en claro sobre canles non cifrados"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o t贸pico a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O t贸pico 茅: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o env铆o da mensaxe a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (C贸digo %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desco帽ecido en presencia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisi贸n?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisi贸n"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no env铆o do ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronizaci贸n da lista de amigos en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est谩 na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non est谩 na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est谩 na lista local pero non est谩 na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electr贸nico inv谩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa est谩 conectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inv谩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non v谩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa est谩 na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non est谩 na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario est谩 desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa est谩 nese modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa est谩 na lista contraria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inv谩lido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non est谩 no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificaci贸n da transferencia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesi贸n"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽ible temporalmente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operaci贸n de ficheiros"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL err贸neo enviado ao servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificaci贸n de pares ca铆do"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexi贸n coa base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor est谩 apag谩ndose (abandonen o barco!)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexi贸n"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os par谩metros CVR non se co帽ecen ou non est谩n permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesi贸n"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario est谩 demasiado activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesi贸ns"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado r谩pido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de li帽a"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada a铆nda"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket err贸neo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C贸digo de erro desco帽ecido %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ac谩banlle de enviar un cobazo!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN 茅 demasiado longo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 茅 o nome baixo o que outros amigos MSN o ver谩n."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o n煤mero de tel茅fono de seu domicilio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o n煤mero de tel茅fono de su traballo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu n煤mero de tel茅fono m贸vil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir env铆os de MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o env铆o de mensaxes a trav茅s de MSN Mobile a seu "
"tel茅fono m贸vil (u outro dispositivo m贸vil) da xente na s煤a lista de amigos?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non est茅 activa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un m贸vil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "P谩xina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao tel茅fono"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Sa铆n a xantar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer nome de amigo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero de tel茅fono do seu domicilio..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero de tel茅fono do seu traballo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero do tel茅fono m贸vil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m贸viles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar p谩xinas de m贸viles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un m贸vil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL 茅 necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para m谩is informaci贸n, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Afici贸ns e intereses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Inter茅s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares nos que viviu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "Moderno"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "M煤sica"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel茅fono de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Tel茅fono de casa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "M贸bil persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo-e persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Compa帽铆a"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Profesi贸n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Tel茅fono do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Tel茅fono do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "M贸bil do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Paxinador do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo-e do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ocupaci贸ns</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "脷ltima actualizaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "P谩xina persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil p煤blico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil p煤blico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar informaci贸n no perfil de usuario. 脡 probable que o "
"usuario non exista."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexi贸n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar m茅todo HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Amosar emotic贸ns personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a s煤a atenci贸n"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non 茅 un nome de grupo v谩lido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desco帽ecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque s煤a lista de amigos est谩 chea."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non 茅 un nome de conta passport v谩lida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispo帽ible temporalmente."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversaci贸n activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento deber铆a poder "
"conectarse con 茅xito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversaci贸n activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento deber铆a poder "
"conectarse con 茅xito de novo."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexi贸n do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no an谩lise HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicaci贸n."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"S煤a lista de amigos MSN non est谩 dispo帽ible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo m谩is tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"S煤a lista de amigos MSN est谩 indispo帽ible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo m谩is tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao tel茅fono"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Sa铆n a comer"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexi贸n:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non est谩 permitido mentras sexa invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non est谩 conectado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexi贸n:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado r谩pido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro desco帽ecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ac谩balle de dar un cobazo!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiuno 谩 s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quitouno da s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado 茅 inv谩lido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando 茅 %hd, a "
"lonxitude 茅 %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro de servidor desco帽ecido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tama帽o: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a s煤a lista de amigos Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou s煤a informaci贸n de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os par谩metros requeridos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inv谩lido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operaci贸n"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non est谩 dispo帽ible, int茅nteo de novo m谩is tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol d煤as veces"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non est谩 ben configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non v谩lido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se reco帽eceu o servidor do usuario que introduciu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S煤a conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inv谩lido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d煤as veces a unha conversaci贸n"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o l铆mite do n煤mero de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non 茅 v谩lido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versi贸n de protocolo incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versi贸n de evaluaci贸n non permite a conexi贸n simult谩nea de m谩is de dez "
"usuarios"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non est谩 conectado ou vostede est谩 sendo bloqueado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desco帽ecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexi贸n (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a s煤a lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na s煤a lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a s煤a lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a s煤a lista de rexeitados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a s煤a lista de permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da s煤a lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opci贸ns de privacidade do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunic谩ndose co servidor. Pecharase a conexi贸n."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "N煤mero de tel茅fono"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "T铆tulo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Buz贸n de correo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexi贸n SSL co servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversaci贸n."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaci贸n a unha conversaci贸n"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaci贸n de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse 谩 conversaci贸n?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estaci贸n de traballo."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non est谩 instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar m谩is mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxer铆a de Grupos Novell"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inv谩lido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv谩lido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras est谩 en AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. 脡 posible que o amigo co que "
"est谩 falando te帽a un cliente defectuoso.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensi贸ns"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexi贸n directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "V铆deo en tempo real"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "C谩mara"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispo帽ible para conversar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Pechouse o MI con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallou un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Non se puido abrir un MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexi贸n MI directa con %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a s煤a "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Perdeu a s煤a conexi贸n 谩 sala de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O chat non est谩 dispo帽ible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non 茅 v谩lido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e s贸 poden conter "
"letras, n煤meros e espacios, ou conter s贸 n煤meros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Non se puido conectar con AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexi贸n establecida, cookie enviada"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redirixir a conexi贸n..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"Rematou o tempo da transferencia do ficheiro %s.\n"
" Tente activar o servidor proxy para as transferencias de ficheiros en "
"Contas -> %s -> Editar conta -> Avanzado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Non se puido crear unha nova conexi贸n."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Non se puido conectar no proxy de transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Non se puido crear o socket de escoita ou non hai conexi贸n ao proxy AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "S煤a conta est谩 deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de Mensaxer铆a Instant谩nea AOL est谩 temporalmente non dispo帽ible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int茅nteo "
"de novo. Se segue intent谩ndoo, necesitar谩 agardar incluso m谩is tempo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versi贸n do cliente que usa 茅 demasiado antiga. Por favor, actual铆cea en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non 茅 v谩lida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o d铆xito de seis n煤meros que aparece na pantalla."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexi贸n a AIM v谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexi贸n v谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require unha conexi贸n directa entre as d煤as computadoras e 茅 necesario "
"para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP ser谩 revelado, pode considerarse "
"isto como un risco a s煤a privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autor铆ceme para que poida engadirlle a mi帽a lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorizaci贸n:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autor铆ceme!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorizaci贸n antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorizaci贸n?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un raz贸n."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorizaci贸n denegada:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadir a %s 谩 s煤a lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou s煤a petici贸n de engadilo a s煤a lista de amigos pola "
"seguinte raz贸n:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizaci贸n ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou s煤a petici贸n de engadilo a s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electr贸nico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe 茅:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a s煤a lista de amigos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era v谩lido."
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s porque non eran v谩lidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado r谩pido"
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado r谩pido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela 茅 moi malvado/a."
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s porque el/ela 茅 moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede 茅 moi malvado/a."
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s porque vostede 茅 moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos."
msgstr[1] "Perd茅ronse %hu mensaxes de %s por motivos desco帽ecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Raz贸n desco帽ecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informaci贸n de usuario non dispo帽ible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informaci贸n de usuario de %s non dispo帽ible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispo帽ible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "S煤a conexi贸n AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque cont茅n caracteres "
"inv谩lidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 煤ltima acci贸n que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"l铆mite na tasa de env铆o de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos desco帽ecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexi贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Tel茅fono m贸vil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "P谩xina web persoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Informaci贸n adicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "C贸digo postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Informaci贸n do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Secci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "P谩xina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios est谩n asociados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Deber铆a recibir un correo-e solicitando confirmaci贸n de %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmaci贸n de conta solicitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a informaci贸n da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque 茅 inv谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado 茅 demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o "
"enderezo dado 茅 inv谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desco帽ecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario 茅 actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Informaci贸n da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electr贸nico de %s 茅 %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a s煤a imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexi贸n complet谩rase. Seu perfil quedar谩 sen cambiar, int茅nteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o l铆mite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o l铆mite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o l铆mite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o l铆mite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non 茅 v谩lido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras s贸 poden conter letras, n煤mero e "
"espacios, ou conter s贸 n煤meros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volver谩 a estar dispo帽ible nunhas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha raz贸n desco帽ecida. A raz贸n m谩is "
"habitual 茅 que chegou ao m谩ximo n煤mero de amigos permitidos na s煤a lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a s煤a lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizaci贸n otorgada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadir %s a s煤a lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %s autorizou a s煤a solicitude de engadilo a s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizaci贸n aceptada"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou s煤a solicitude de engadilo a s煤a lista de amigos pola "
"seguinte raz贸n:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizaci贸n denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inv谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou s煤a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorizaci贸n outra vez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidade web (se activa isto far谩 que reciba SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opci贸ns de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato 茅 inv谩lido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario s贸 pode cambiar na capitalizaci贸n e espacio en "
"branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non est谩 agardando autorizaci贸n</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorizaci贸n dos seguintes amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorizaci贸n a estos amigos premendo o bot贸n dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorizaci贸n outra vez.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Procurar un amigo polo correo electr贸nico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electr贸nico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electr贸nico do amigo que est谩 buscando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer s煤a informaci贸n de usuario (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenv铆o de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establecer opci贸ns de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorizaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Procurar un amigo por correo electr贸nico..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a trav茅s da s煤a informaci贸n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codificaci贸n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Empregar un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"(m谩is lento, pero funciona xeralmente)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexi贸n pechada (escribindo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T铆tulo do grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informaci贸n sobre o grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informaci贸n do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo 谩 conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a informaci贸n do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociaci贸n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando 谩 aceptaci贸n do sa煤do inicial"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse o sa煤do inicial. Enviando a identificaci贸n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando 谩 aceptaci贸n da identificaci贸n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexi贸n redirixida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando conexi贸n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificaci贸n aceptada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexi贸n reiniciada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Micr贸fono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Video c谩mara"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporte:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuario externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"invitaci贸n que se enviar谩 a %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispo帽ibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para invitar a este usuario tam茅n."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a unha conferencia.."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ning煤n enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un m谩is abaixo para continuar o rexistro."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuraci贸n da conexi贸n Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>脷ltimo cliente co帽ecido:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desco帽ecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por "
"favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a s煤a lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ning煤n usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir ao usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro lendo o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "S贸 lista de amigos local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar lista desde o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposible engadir o grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"脡 posible que o identificador '%s' ref铆rase a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos. Escolla o grupo m谩i apropiado da lista que se amosa abaixo "
"para engadilo a s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro "
"de enderezos nas s煤a comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a "
"continuaci贸n para engadir o grupo e os seus membros na s煤a lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuaci贸n. Pode engadir estos usuarios a s煤a lista de amigos ou "
"enviarlles mensaxes cos bot贸ns de acci贸ns amosados abaixo."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "O identificador '%s' non coincide con ning煤n usuario na comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Procurar un usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuaci贸n "
"para procurar usuarios coincidentes na s煤a comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexi贸n (ignorar redirecci贸ns do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar identificaci贸n do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non est谩 dispo帽ible na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non est谩 activo dentro da rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto est谩 agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informaci贸n de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a informaci贸n do usuario %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se conf铆a no amigo %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificaci贸ns deste amigo que importe s煤a clave p煤blica. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave p煤blica\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar s煤a clave p煤blica. Prema Importar para "
"importar unha clave p煤blica."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse m谩is dun usuario coa mesma clave p煤blica. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a s煤a lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse m谩is dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a s煤a lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desp茅rtame"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergo帽ado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "脕nimo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localizaci贸n"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave p煤blica..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informaci贸n do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a informaci贸n do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N煤mero de usuarios:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T贸pico do canle:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave p煤blica do canle"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave p煤blica..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves p煤blicas do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Util铆zase a autenticaci贸n de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticaci贸n pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Neces铆tase o contrasinal do canle se est谩 este estableceuse. S贸 poder谩n "
"conectarse os usuarios que est谩n na lista de claves p煤blicas se se utilizan "
"claves p煤blicas para o acceso."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticaci贸n do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "L铆mite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un l铆mite de usuarios no canle. Po帽er a cero para quitar o l铆mite de "
"usuarios."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Obter informaci贸n"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer l铆mite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricci贸ns de t贸picos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricci贸ns de t贸pico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "脡 o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> 茅 <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de chamada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desco帽ecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesi贸n de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesi贸n de transferencia de ficheiros activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o t贸pico de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informaci贸n persoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "D铆a de nacemento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organizaci贸n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_M谩is..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o t贸pico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informaci贸n do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a informaci贸n do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat铆sticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estat铆sticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispo帽en de estat铆sticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encami帽ador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encami帽adores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encami帽adores en total: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat铆sticas de rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexi贸n ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesi贸n desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexi贸n."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesi贸n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexi贸n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave p煤blica do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Neces铆tase un contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versi贸ns, por favor, actualice seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/conf铆a na s煤a clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a funci贸n de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inv谩lida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave p煤blica de %s. S煤a copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave p煤blica de todas maneiras?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave p煤blica de %s. Desexa aceptar esta clave p煤blica?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave p煤blica non sopotada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexi贸n do cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar a chave p煤blica SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexi贸n"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de 谩nimo actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus m茅todos de contacto preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "V铆deo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en li帽a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos est谩 empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qu茅 ordenador est谩 empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en li帽a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a informaci贸n de seu estado en "
"li帽a as铆 como s煤a informaci贸n persoal. Por favor, encha a informaci贸n que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do d铆a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispo帽ible un mensaxe do d铆a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do d铆a asociada con esta conexi贸n"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creando o novo par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeneraci贸n de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da clave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar par de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en li帽a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do s铆a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non est谩 na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "T贸pico demasiado longo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desco帽ecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo t贸pico&gt;]:  Ver ou trocar o t贸pico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver informaci贸n do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do d铆a do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesi贸n"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;raz贸n&gt;]:  Matar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar informaci贸n do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obt茅n a clave p煤blica do servidor ou do "
"cliente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estat铆sticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que est谩 conectado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obt茅n a lista dos usuarios que est谩n no canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticaci贸n de clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitaci贸ns"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de li帽a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instant谩neas"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaci贸n: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa铆s: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave p煤blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave p煤blica:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informaci贸n de clave p煤blica"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "V铆deo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasinal err贸neo"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o s铆mbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estado p煤blico (nota: todos poder谩n velo)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticaci贸n"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os 煤ltimos %s bytes foron borrados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non est谩 conectado agora."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede est谩 excedendo o l铆mite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non est谩 dispo帽ible o chat en %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Est谩 enviando mensaxes demasiado r谩pido a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado r谩pido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito m谩is calificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispo帽ible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electr贸nico restrinxida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten informaci贸n no directorio."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa铆s non soportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desco帽ecido: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispo帽ible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias 茅 demasiado alto para conectarse."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int茅nteo "
"de novo. Se segue intent谩ndoo, necesitar谩 agardar incluso m谩is tempo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro desco帽ecido ao conectarse: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro desco帽ecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inv谩lido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexi贸n pechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou s煤a pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con 茅xito"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle env铆an e pode "
"expulsarlle se env铆a mensaxes. Gaim evitar谩 que lle chegue calquer cousa. "
"Isto 茅 s贸 temporal, por favor, sexa pacente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter informaci贸n do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer s煤a informaci贸n de usuario"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer informaci贸n do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non ser谩 "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solic铆talle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "S煤a mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a s煤a lista de amigos %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou s煤a solicitude de engadilo a s煤a lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) s煤a solicitude de engadilo a s煤a "
"lista de amigos pola seguinte raz贸n: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adici贸n do amigo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun m茅todo de autenticaci贸n desco帽ecido. "
"Esta versi贸n de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualizaci贸n."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticaci贸n en Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario est谩 na s煤a lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminar谩selle e ignorarase a este amigo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inv谩lido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticaci贸n habitual!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O m茅todo de autenticaci贸n habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non 茅 correcto ou ben que o sistema de autenticaci贸n de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentar谩 conectarse a trav茅s da autenticaci贸n de Mensaxer铆a web "
"que poder谩 dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funci贸ns."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "S煤a conta est谩 bloqueada. Por favor, con茅ctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desco帽ecido n煤mero %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! 茅 "
"posible que isto arr茅grese."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo 谩 lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexi贸n"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora da casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaci贸ns"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Non est谩 na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuraci贸n do entorno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Iniciar Doodle"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Amosar as canles da rede Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar s煤a atenci贸n"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesi贸n Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xap贸n"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas xapon茅s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xapon茅s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ubicaci贸n da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar as invitaci贸ns a salas de conferencias ou chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "Porto YCHT"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petici贸n Doodle."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xapon茅s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "S铆ntoo, os perfiles con contido s贸 para adultos non est谩n soportados a铆nda."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Se desexa ver este perfil, deber铆a visitar este ligaz贸n co seu navegador web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Afici贸ns"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "脷ltimas noticias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "P谩xina persoal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligaz贸n interesante 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligaz贸n interesante 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligaz贸n interesante 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "脷ltima actualizaci贸n"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informaci贸n de usuario de %s non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "S铆ntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato a铆nda non soportado."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto 茅 usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo m谩is tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se est谩 seguro de que o usuario existe int茅nteo de novo m谩is tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario est谩 baleiro."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou s煤a invitaci贸n de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaci贸n rexeitada"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desco帽ecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala est谩 chea"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non dispo帽ible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desco帽ecido. Pode que te帽a que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse 谩 sala do chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora est谩 conversando en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non est谩n nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "C谩maras web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opci贸n de "
"'Codificaci贸n' no Editor de contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Agochado ou non conectado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrici贸n a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscrici贸ns do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposici贸n"

#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexi贸n no proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite t煤neles no porto %d."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aqu铆 agora"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitou a %s 谩 sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s 谩 sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitaci贸n de chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desestablecer"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispo帽ible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "M贸bil"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ch谩mase agora %s"

#: ../src/status.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s xa non est谩 inactivo."

#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora est谩 inactivo"

#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora est谩 activo"

#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora est谩 inactivo"

#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora est谩 activo"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Desco帽ecido."

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d d铆a"
msgstr[1] "%d d铆as"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexi贸n.\n"