Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 7342:c9ac24f6c09e
[gaim-migrate @ 7932]
Well, it won't make any thing worse, and it should let incoming or
outgoing or something file transfers work on comps
with ipv6 enabled in the kernel. Or something.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 27 Oct 2003 02:15:34 +0000 |
parents | 227aecc2466e |
children | 51e7347ca51a |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-08 17:53+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Žádná" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "změna" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední XXX " "poslední konverzace do aktuální konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Čas nečinnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "nečinný po" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstranit při přepnutí zá_ložky konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s " "použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "Fancouzština" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/about.c:171 src/about.c:198 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/about.c:174 src/about.c:202 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugalština-portugalská" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/about.c:190 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/about.c:206 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:298 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:304 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:310 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:315 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:321 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:351 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pryč!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: src/blist.c:1103 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamarádem" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Připojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Měním informace pro %s:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamenávat konverzaci" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Uložit & použít" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Použít" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Zadejte prosím alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:1841 msgid "_Screenname" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/dialogs.c:1851 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/dialogs.c:1852 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém " "seznamu kamarádů." #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Uložit soubor záznamu" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Vymazat záznam" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Skutečně vymazat záznam?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto " "spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamaráda:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "_Získat Informace" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Nástroje/Nastavení" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/_O programu" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "New group name" msgstr "Nové jméno skupiny" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add a new group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s byl odpojen" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Uložit konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konverzace/_Získat informace..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..." #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konverzace/Získat informace..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit URL..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Normální velikost písma" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nová konverzace @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Zakázat animaci" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Povolit animaci" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahování" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skrýt detaily o stahování" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor již existuje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otevřít..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Prohlížeč \"%s\" není platný." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"command\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Návrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Návrat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamarád začne psát" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamarád přestane psát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vám začal psát" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s vám přestal psát" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzíva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Podtržené" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Řez" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Používat vlastní _řez" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Používat vlastní _velikost" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozadí" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Vkládání" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vloží značky _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazení skupin" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Odesílat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu" #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "_Šířka nového okna:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "_Výška nového okna:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Výška v_stupního pole:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozornění na psaní" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokončování tabelátorem" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jména uživatelů" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "_Počítač" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Možnosti prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitně otevřít nové _okno" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpověď" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nemohu najít záznam konverzace" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezení IM s %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezení IM s %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nový uživatel>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou použít)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=JMÉNO použít účet JMÉNO\n" " -f, --file=SOUBOR použít jako konfiguraci SOUBOR\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Město" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 msgid "Invalid response from server" msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:357 msgid "Bad Protocol" msgstr "Špatný protokol" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "Vyžadováno šifrování" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 msgid "Invalid Realm" msgstr "Neplatný realm" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Příliš slabý mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "Znovu vyžádat autorizaci" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Nepodporovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Chyba při změně hesla: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:181 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nemohu požadovat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Verze protokolu nepodporována" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nemohu požadovat CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatný XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu přenášet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatný uživatel" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování." #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace." #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:690 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport" #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporován" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Připojit se ke které skupině:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "Zabezpečené IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Jméno uživatele: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Úroveň varování: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Nečinný: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Přihlášen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>K dispozici:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Zpráva o nepřítomnosti:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Available Message:" msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Set Available Message" msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "Formátovat jméno uživatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako " "obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm " "mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Přesouvám adresář nastavení uživatele Gaim do:" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Přidat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adresáře" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adresáře" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Dívčí jméno" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamaráda" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu změnit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo " #~ "změněno." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše " #~ "heslo zůstává stejné." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Chyba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takový uživatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Požaduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Neznámá chyba registrace" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test události" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul upozornění" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s navázán" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operátor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Chyba IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takový server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezadána přezdívka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste operátor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané " #~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Dostal jsem neplatný požadavek na odeslání souboru od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO " #~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro " #~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita uživatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ neznámý" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Příjmení:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narození:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Věk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> " #~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní " #~ "umístěn v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Převádím seznam kamarádů" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Skupina:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Přidat povolení" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Přidat zákaz" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Jméno uživatele" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"