Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 3954:c9ccfa266d33
[gaim-migrate @ 4136]
Initial import
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 13 Nov 2002 23:46:32 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for "Gaim". # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>, 2001. # upgraded by Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-02 16:25+0100\n" "Last-Translator: Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>\n" "Language-Team: nl <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Anjuta 0.1.7\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat Opties" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nee" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanaal" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/gg/gg.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server." msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Onjuist antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:191 #, fuzzy msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout bij het lezen van socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout bij het schrijven naar socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/gg/gg.c:337 #, fuzzy msgid "Could not connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/gg/gg.c:455 #, fuzzy msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 #, fuzzy msgid "Reading server key" msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to ping server" msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #: src/protocols/gg/gg.c:533 #, fuzzy msgid "Send as message" msgstr "Verzend Bericht als" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Bezig met vinden GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding naar %s afgebroken" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te sturen naar een onjuist Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoek resultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:701 #, fuzzy msgid "Second Name" msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:814 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:819 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:830 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 #, fuzzy msgid "Directory Search" msgstr "Profiel" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 #, fuzzy msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 #, fuzzy msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 #, fuzzy msgid "Send message through server" msgstr "Verzend Bericht als: " #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Haal Info op" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Geen bijnaam opgegeven" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 #, fuzzy msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Kanaal" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Berichtfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende Foutcode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Onjuiste server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Buddy's" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende Foutcode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatie mislukt" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Berichtfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Handle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Toon Logboek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Meisjesnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Niets Selecteren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Verwijderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "van Gaim" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Meisjesnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Interne verbindingsfout\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Interne verbindingsfout\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Geen geluid bij aanmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende Foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij het lezen van socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord:" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Verbinding maken met GG server" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Buddy" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Verstop Icon" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Meisjesnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindingsfout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interne verbindingsfout\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Afgemeld.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Geen bijnaam opgegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Het bericht is niet verzonden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Geen bijnaam opgegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 # #, c-format # msgid "User information for %s unavailable: %s" # msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 #, fuzzy msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy Lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 #, fuzzy msgid "AP User" msgstr "Gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Gebruiker " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM gebruiker <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWaarschuwings Niveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "Aangemeld Sinds : <B>%s</B><BR>\n" "Minuten Afwezig : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 #, fuzzy msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw verbinding is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan hij/" "zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 #, fuzzy msgid "Get Capabilities" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet ingelogd." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeert TOC ieder " "bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken " "wordt. Gaim verhindert dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. " "Dit is tijdelijk, wees even geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Haal directory info op" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Het bericht is niet verzonden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Over Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant Messenger protocol. Het " "is in Gtk+ geschreven en is uitgegeven onder de GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Vul je loginnaam in" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/aim.c:354 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Over..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Automatisch Aanmelden" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw Afwezigheidsbericht" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm toevoegen" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Toon Logboek" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Gebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde Buddy" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activeer afwezigheidsbericht" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Chat binnengaan" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol Acties" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Toon Systeemlog" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Laad Script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactiveer alle scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Toon Scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Debug venster tonen" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Over Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy Lijst" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde Buddy/Groep verwijderen" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddy's Bewerken" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy Lijst" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat Binnengaan" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Nodig Buddy uit in Chat Ruimte" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "0 personen in ruimte" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "%d personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Groeps Chat" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Fluisteren" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - IM gebruiker" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momenteel bij %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Zet Positie op %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Vette Tekst" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Cursieve Tekst" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Onderstreepte Tekst" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Doorgehaalde Tekst" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Doorhalen" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Verklein lettertype" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Letter Grootte" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Vergroot Lettertype" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Selecteer lettertype " #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Link invoegen" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Voeg Smiley in" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Schakel logboek in" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek Opslaan" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Gesprekken" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Verzend Bericht als: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon Opslaan" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Deactiveer Animatie" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Activeer Animatie" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Verstop Icon" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sla Icon op als..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Verwijder '%s' van de buddylijst.\n" #: src/dialogs.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM gebruiker" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Verzend naar:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Account" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep Toevoegen" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy Toevoegen" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy Toevoegen" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Gebruiker" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen Aan" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Afwezig" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Zet privacy voor:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Toegestaan" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Geblokkeerd" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm " #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1781 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geluid als buddy zich aanmeldt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:" #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Houd gesprek bij in logboek" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buddy Zoeken" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL Toevoegen" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecteer Tekstkleur" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur Selecteren" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importeer Buddylijst" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U moet iets invullen" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy hernoemen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy Icon Laden" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy Icon Bestand" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatisch Aanmelden" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Wijzig Account " #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Vul Wachtwoord in" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol Acties" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Account Editor" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Selecteer Auto's" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Niets Selecteren" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Aan/Afmelden" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1419 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Stem" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "" #: src/multi.c:1430 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Plugin Lijst" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Alles Selecteren" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Laad een plugin uit een bestand" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Instellingen voor plugin" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin " #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Uitschakelen" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Algemene Instellingen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Debug venster tonen" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Gebruik knoppen zonder rand" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Vet" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Cursief" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annuleren" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Voeg Smiley in" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Voeg Smiley in" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Tekstkleur" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Buddyweergave" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Toon grafische smileys" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Toon tijdweergave in berichten" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Toon URL's als links" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kleuren negeren" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype negeren" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Lettergrootte negeren" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Negeer automatische Tik berichten" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Bericht verzenden met Enter" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Bericht verzenden met Control-Enter" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Venster sluiten met Esc" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Venster sluiten met Esc" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "HTML-tags invoegen met Ctrl-{B/I/U/S}" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Smiley invoegen met Ctrl-(cijfer)" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Beneden" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy Lijst Venster" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Venstergrootte en -positie opslaan" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Groepenweergave" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Toon aantal leden van groepen" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Buddyweergave" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Toon buddy type icons" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Toon waarschuwingsniveau" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Toon inactieve tijd" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Toon inactieve buddy's grijs" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe vensterbreedte:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe vensterhoogte:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hoogte van invoerveld:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Verberg venster bij verzenden" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy Icons" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Verberg Buddy Icons" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Deactiveer Animatie" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Toon aanmeldingen in venster" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Popup Melding" # L src/prefs.c:232 #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat buddy's zien dat je tegen ze typt" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Titels in Tabs" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Volledige namen in Tabs" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Oude stijl tabs" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Toon pesonen die weggaan of binnenkomen in venster" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Toon aliassen in tabs of titels" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy Lijst" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Gebruiker" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Proxy Instellingen" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard nieuw venster" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Alle gesprekken loggen" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Verwijder HTML uit het logboek" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Toon Systeemlog" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log als buddy's inactief/actief worden" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigen log voor elke buddy-aanmelding" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Geen geluid bij aanmelden" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluid bij afwezigheid" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:777 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Negeer gesprekken tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "" "Alleen automatisch antwoord\n" "verzenden wanneer u inactief bent" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Afwezig: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Alleen Tekst" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Bewerken" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instance" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Bericht" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Groeps Chat Venster" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig titel:" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug output venster" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan dit " "programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik helaas " "niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s tot buddy gemaakt" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:670 #, fuzzy msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Gesprekken" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:702 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Wissen" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/server.c:1101 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Haal Info op" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy Icon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Geluid als buddy zich afmeldt" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Geluid bij het ontvangen van een bericht" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Geluid bij starten van gesprek" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Berichten" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fout" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fout" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kan de zoekopdracht niet versturen" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Verbinding met zoekmachine afgebroken (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Verander Wachtwoord" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet" #, fuzzy #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC Fout" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Onjuiste server" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Part" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #, fuzzy #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN Fout" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat Fout!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fout" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Fout" # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 # #, c-format # msgid "Your message to %s did not get sent: %s" # msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Oorzaak onbekend" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL fout" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat Fout" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kan bestandsheader niet schrijven!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Bezig met aanmelden...." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niet aangemeld. Klik voor login venster." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Afwezig %d hangend" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Afwezig" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan de gaim applet niet aanmaken!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Berichtfout" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: Reden onbekend" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Buddy-Alarm Fout" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen." #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Instellingsfout" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Plugin Fout" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Aanmeldings Fout" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Scripts" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteer" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Toon Buddy Lijst vlakbij applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protocol Fout" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protocol Acties" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbinding Verbreken" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Gewaarschuwd" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy Ticker tonen" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Rustig... Hulp is makkelijk te vinden. Het eerste wat u moet doen is een " #~ "AIM account aanmaken. Dat kan op http://aim.aol.com/. Klik op de knop " #~ "\"New Users\" en daarmee kunt u een nieuw account aanmaken. Heeft u dat " #~ "eenmaal gedaan dan kunt u zich aanmelden door uw gekozen Gebruikersnaam " #~ "en wachtwoord in te vullen in het login venster dat vershijnt als u gaim " #~ "start. Klik op aanmelden en u kunt gesprekken voeren met andere AIM " #~ "gebruikers maar ook met enkele van de Gaim ontwikkelaars. Zie het AUTHORS " #~ "bestand of op " #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handshake" #, fuzzy #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Verzend bestand" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Bezig met aanmelden %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Bericht Offline verzenden." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activeer Geluiden" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Toon inactieve tijd" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "van X" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. Zie het " #~ "README bestand voor info." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Geen Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Buddy Lijst Instellingen" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Gespreksopties" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Toetsenbord-instellingen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Tijdweergave inschakelen met F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Weergave en Algemene Instellingen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Bericht-instellingen" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Toon knoppen als:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Plaatjes en Tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Alleen Plaatjes" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Vensterafmetingen" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Plaatsing van Tabs" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Lettertypes" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Cursieve Tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Lettergrootte" #~ msgid "Sound Player:" #~ msgstr "Geluidsafspeler:" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Commando voor het afspelen van geluid\n" #~ "(%s voor bestandsnaam, leeg laten voor\n" #~ "interne speler)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Geluid als iemand chatruimte binnenkomt" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Geluid als iemand uit chatruimte weggaat" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Geluid bij het praten in chatruimtes" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tijd tussen het verzenden van automatische antwoorden (seconden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatisch afwezig na" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Toon Afwezig" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Privacy-instellingen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Gesprekken"