view po/el.po @ 12257:ca27de274225

[gaim-migrate @ 14559] Patches from Bartosz Oler with some changes by me. The summary of changes is: 1. Fix a silly bug I introduced when editing previous patches. 2. Add some error handling. 3. Unify some types. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Tue, 29 Nov 2005 19:26:03 +0000
parents ac18b43b0495
children 1aee2fd04d4d
line wrap: on
line source

# GAIM Greek (el) translation
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005.
# Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Συγκάλυψη μηνυμάτων σφαλμάτων"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων αποσύνδεσης"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων σύνδεσης"

#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Απόκρυψη διαλόγου επανασύνδεσης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
#, fuzzy
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Όταν πέφτει η σύνδεση σας, αυτό σας επανασυνδέει."

#: plugins/contact_priority.c:84
#, fuzzy
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Οι σημειακές τιμές που θα χρησιμοποιηθούν αν..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ο φίλος είναι αποσυνδεδεμένος:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ο φίλος είναι απών:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός:"

#: plugins/contact_priority.c:135
#, fuzzy
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Χρήση τελευταίου φίλου που ταιριάζει"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Ο φίλος με τη μικρότερη βαθμολογία θα είναι εκείνος που θα έχει "
"προτεραιότητα στην επαφή.\n"
"Οι προκαθορισμένες τιμές ( χωρίς σύνδεση = 4, απών = 2, και ανενεργός = 1) "
"θα χρησιμοποιηθούν, ότι ήταν αρχικά\n"
" προκαθορισμένη σειρά: ενεργό, ανενεργός, απών, απών + ανενεργός, μη "
"συνδεδεμένος."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Οι σημειακές τιμές που θα χρησιμοποιηθούν για το λογαριασμό..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Προτεραιότητα επαφής"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
"καταστάσεις φίλων."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αλλαγή των σημειακών τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/"
"χωρίς σύνδεση για τους φίλους κατά τον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
#, fuzzy
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Αποσυνδεδεμένο"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Απών"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Νέο μήνυμα..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Αποσιώπηση ήχων"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
#, fuzzy
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, "
"KDE ή στα Windows) ώστε να φαίνεται η τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να "
"επιτρέπεται γρήγορη μετάβαση σε καθημερινές λειτουργίες και να εναλλάσσει "
"την εμφάνιση της λίστας φίλων ή του παραθύρου σύνδεσης. Επίσης επιτρέπει την "
"τοποθέτηση των μηνυμάτων σε αναμονή μέχρι να επιλεγεί το εικονίδιο, παρόμοια "
"με το ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Με αριθμό συζητήσεων"

#: plugins/extplacement.c:100
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο"

#: plugins/extplacement.c:111
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά "
"αριθμό"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
#, fuzzy
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Περιορισμός του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή "
"διαχωρισμό των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Έλεγχος αρχείων Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
#, fuzzy
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
"- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν συνδέεστε\n"
"- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
"- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Καταχώρηση συζήτησης"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό συζήτησης"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Περιηγητής καταγραφών"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Διάλογος αιτήματος"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Επιλογή χρώματος %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Διεπαφής GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
#, fuzzy
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομηλίας.\n"
"Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες "
"λειτουργίες:\n"
"\n"
"Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη "
"συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο "
"άτομο."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Επιλογή φίλου"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
"φίλοο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Συσχέτιση φίλου"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Αποστολή E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα "
"οι φίλοι."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση στο Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το είδος του λογαριασμού για αυτό το φίλο."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Τύπος λογαριασμού:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> "
"Καταγραφή.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες "
"συζητήσεις."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Μόλιες ανοικτεί μία συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
"συζήτηση μέσα στην τρέχουσα.\n"
"\n"
"Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση της καταγραφής. Η καταγραφή "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> Καταγραφή. Η "
"ενεργοποίηση τις καταγραφής για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπου συζητήσεων."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης χρόνου ανενεργού"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Ορισμός"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς "
"λογαριασμούς"

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"ανενεργός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το "
"πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις "
"εντολές IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
"αλληλογραφία."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Ειδοποίηση για"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Παράθυρα συζητήσεων"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Εστιασμένα παράθυρα"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
#, fuzzy
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Εισαγωγή _μέτρησης νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για "
"να στείλετε.  Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s.  Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
"ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Απλό πρόσθετο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Διόρθωση επανάληψης"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Στέλνετε"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Πληκτρολογείτε:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Στέλνετε:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον "
"χρήστη κανόνες."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Ο %s απουσιάζει."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Ειδοποίηση όταν"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει "
"από απών ή ανενεργός."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "λεπτά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα "
"παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n"
"\n"
"* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Συζητήσεις"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Επιλογές WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για τη σύνδεση."

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)"

#: src/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"

#: src/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Λείπει το  πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε "
"συνδέθηκε.   Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"
msgstr[1] ""
"%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε "
"συνδέθηκε.   Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: src/conversation.c:205
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d περισσότερο)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " έφυγε από το δωμάτιο (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Πεισματικά αρνούμαι να γράψω πάνω σε "
"αυτό.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε."

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε."

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Αρχείο:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Γνωστός ως:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Εικονίδιο φίλου:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Επιλογές %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
#, fuzzy
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Μετατροπή λογαριασμού"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"

#: src/gtkaccount.c:2210
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας;"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Άμεσο _Μήνυμα"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Αποστολή αρχείου"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Φίλος γνωστός ως..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Αφαίρεση φίλου"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Επαφή γνωστή ως..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Γνωστός ως..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Προσθήκη _συζήτησης"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Διαγραφή ομάδας"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Σύμπτηξη"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Ανάπτυξη"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσθέσετε αυτόν το φίλο."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Φίλοι"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Φίλοι/_Τερματισμός"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"

#: src/gtkblist.c:2348
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Εργαλεία/Ενέργειες _λογαριασμού"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Εργαλεία/_Λογαριασμοί"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση _καταγραφής συστήματος"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Λογαριασμός:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Επαφή γνωστή ως:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Γνωστός ως:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ψευδώνυμο:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Συνδεδεμένος:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ανενεργός:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Φοβερά και Τρομερά"

#: src/gtkblist.c:2843
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Ανενεργός (%dh %02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ανενεργός (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
msgid "Idle "
msgstr "Ανενεργός"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Χωρίς σύνδεση "

#: src/gtkblist.c:2968
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."

#: src/gtkblist.c:2971
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."

#: src/gtkblist.c:2972
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."

#: src/gtkblist.c:2973
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό απόρρητο"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Με το χέρι"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Ανά κατάσταση"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"

#: src/gtkblist.c:3201
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Εργαλεία/Ενέργειες λογαριασμού"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού του ατόμου που θέλετε να προσθέσετε "
"στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα είναι γνωστός ή "
"ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη θέση του ονόματος "
"λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
"δυνατότητα συζήτησης."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η "
"συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"

#: src/gtkblist.c:5094
msgid "/Tools"
msgstr "/Εργαλεία"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Ο %s αποσυνδέθηκε."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""
"Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος. %s Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε. "
"Διορθώστε το σφάλμα και επανενεργοποιείστε το λογαριασμό για να συνδεθείτε."

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι:  έκδοση"

#: src/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."

#: src/gtkconv.c:374
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης:  Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Αυτός ο φίλος δεν είναι στο ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, μαζί "
"με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Φίλος:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Αποθήκευση συζήτησης"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"

#: src/gtkconv.c:1227
#, fuzzy
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης."

#: src/gtkconv.c:1235
#, fuzzy
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης."

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Όχι πια παράβλεψη"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: src/gtkconv.c:1517
msgid "Get Away Message"
msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Συζήτηση"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..."

#: src/gtkconv.c:2384
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Συζήτηση/_Φραγή..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Επιλογές"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"

#: src/gtkconv.c:2420
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..."

#: src/gtkconv.c:2470
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Συζήτηση/Φραγή..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"

#: src/gtkconv.c:2520
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε για λίγο"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
msgid "_Send To"
msgstr "_Αποστολή σε"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα συζήτησης:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Παράβλεψη του χρήστη"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;:  Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;:  Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συζήτηση."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;:  Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"

#: src/gtkconv.c:5741
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Κλείσιμο συζήτησης"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Ανά ομάδα"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Ανά λογαριασμό"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Χρονόσημα"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "Έκδοση win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "υποστήριξη"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "συντηρητής της libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Jabber developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "χάκερ και αναδεδηγμένος οδηγός [ οκνηρός αλητήριος ]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγάρικα"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Ρουμάνικα"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Αγγλικά Καναδά"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβικά FYROM"

#: src/gtkdialogs.c:122
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσσικά"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Αμαρικά"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Σχετικά με το Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης μηνυμάτων με δυνατότητες χρήσης AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, και "
"Gadu-Gadu, ταυτόχρονα όλα.  Γράφτηκε με τη χρήση GTK+ και η άδειά του είναι "
"GNU-GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Εν ενεργεία υπεύθυνοι ανάπτυξης"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"

#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Debugging Information"
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα "
"θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα "
"θέλατε να προβάλλετε."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα "
"θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Επαφή γνωστή ως"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Γνωστός ως"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Φίλος γνωστός ως"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Συζήτηση γνωστή ως"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgstr[1] ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων "
"σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Αφαίρεση φίλου"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Διατήρηση του διαλόγου ανοικτού"

#: src/gtkft.c:725
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Επικόλληση ως κείμενο"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου</span>\n"
"\n"
"Γίνεται προεπιλογή σε PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n"
"\n"
"Γίνεται προεπιλογή σε PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να  "
"εισάγετε.  Η περιγραφή είναι προαιρετική."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Χαμογέλα!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Εισαγωγή smiley"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Συζητήσεις στο %s στις %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Συζητήσεις με τον %s στις %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
"όλων των συζητήσεων\"."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Συζητήσεις στις %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Συζητήσεις με τον %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
"  -d, --debug         τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n"
"  -h, --help          εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"  -n, --nologin       χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
"  -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n"
"                      τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους "
"με κόμα)\n"
"  -v, --version       εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Από:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Θέμα:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες του %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
"καμία εντολή."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: src/gtkpounce.c:161
#, fuzzy
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Εφόρμηση του"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Όνομα φίλου:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Εφόρμηση πότε;"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Σύνδεση"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Απών"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Επιστροφή από απών"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Ανενεργός"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "_Επιστροφή από ανενεργός"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ο φίλος ξεκίνησε να _γράφει"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ο φίλος σταμάτησε να _γράφει"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ενέργεια εφόρμησης"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση"

#: src/gtkpounce.c:616
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Αποθήκευση αυτής της εφόρμησης μετά την ενεργοποίηση"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Αφαίρεση εφόρμησης φίλου"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Ο %s συνδέθηκε (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Ο %s αποσυνδέθηκε (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, fuzzy
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλώ αναφέρετέ το!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα "
"αφήσετε στη λίστα θεμάτων."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ενεργοποίησς κίνησης _εικονιδίου φίλου"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που "
"επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Επιλογές καρτελών"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "_Τοποθέτηση:"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr "Κάθετα Αριστερά"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr "Κάθετα Δεξιά"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Νέες συζητήσεις:"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "STUN Server:"
msgstr "Διακομιστής STUN:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Δημόσια _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ορισμός του έυρους των θυρών ακρόασης με το χέρι"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Εκκίνηση από τη θύρα:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Τέλος στη θύρα:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Χρήστης:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Με το χέρι"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Επιλογή περιηγητή"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Υπάρχον παράθυρο"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Με το χέρι:\n"
"(%s ως URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Μορφή καταγραφής:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Επιλογή ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Μέθοδος ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Μέθοδος:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "No sounds"
msgstr "Χωρίς ήχους"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Απών"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Αναμονή νέων μηνυμάτων κατά την απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Κατά την απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "When both away and idle"
msgstr "Απών και ανενεργός"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "_Report idle time"
msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Αυτόματη απουσία"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ορισμός ως απών _όταν είμαι ανενεργός"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Λεπτά πριν απο τον ορισμό ως απών:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Θέματα smileys"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Απών / Ανενεργός"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
"φίλων μου"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Φραγή όλων των χρηστών"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Φραγή μόνο των παρακάτω χρηστών"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου ενεργοποιούνται αμέσως."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ρύθμιση προσωπικού απορρήτου για:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
"επικοινωνεί μαζί σας."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Επιτρέπεται"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Φραγή χρήστη"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη προς φραγή."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να φραγεί."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Φραγή"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Φραγή του %s;"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φραγεί ο %s;"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη.  Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
msgid "Custom status"
msgstr "Προσαρμοσμένη κατάσταση"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ο φίλος συνδέεται"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Μήνυμα ελήφθη"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Μήνυμα εστάλη"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' "
"αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό "
"να εκτελεστεί: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολογεί"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"

#: src/gtkstatusbox.c:299
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."

#: src/gtkstatusbox.c:300
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Γνωστός ως"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Προειδοποίηση"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"

#: src/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία "
"που περιέχονται ξεχωριστά"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματομένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
msgid "Send image file"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
msgid "Insert in message"
msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματομένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το προθετο και "
"προσπαθείστε ξανά."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Το απαραίτητο προθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Ανενεργός"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Επώνυμο:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Όνομα:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Could't open file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Πόλη"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Only online"
msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία."

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε."

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Token Error"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:536
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχων κωδικός"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
msgid "Password (retype)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:574
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. "

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Add to chat..."
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Φραγμένος"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Add to chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
msgid "Unblock"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid "Chat _name:"
msgstr "Όνομα _συζήτησης:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Connection failed."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης."

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid "Chat error"
msgstr "Σφάλμα συζήτησης"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
msgid "e-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία"

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο"

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Κανάλι:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "Χρήση SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
#, fuzzy
msgid "Bad mode"
msgstr "Κακή κατάσταση"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Παρών στα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Χρήστες στο %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Χρονική ανταπόκριση"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή.  Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση:  %lu δευτερόλεπτα"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μια ενέργειας."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [μήνυμα]:  Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
"επιστροφή από απουσία."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από "
"κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα ομηλίας από "
"κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
"Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]:  Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα "
"ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  Εισάγετε "
"ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν "
"χρειάζεται."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  "
"Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
"καθένα αν χρειάζεται."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να "
"είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
"μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μιας ενέργειας."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;:  Θέσετε ή σβήστε "
"καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ψεδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [κανάλι]:  Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του "
"καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [δωμάτιο] [μήνυμα]:  Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
"κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [όνομα]:  Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το "
"κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει "
"ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης "
"του χρήστη."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομηλίας "
"στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [διακομιστής] &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Λήψη πληροφοριών χρήστη."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
#, fuzzy
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν "
"είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Δε βρέθηκε υποστήριξη "
"TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης "
"ροής"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κρυπτογραφημένης σύνδεσης.  Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Πολύ απών"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που "
"ταιριάζουν."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα λήψης λίστας δωματίων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Λανθασμένος διακομιστής"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομηλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Λανθασμένο Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Καταχώρηση επιτυχής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας "
"λογαριασμό."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Εκκίνηση ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Γίνεται έγκριση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Επανεκκίνηση ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Από"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Σε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Προταιρεότητα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο σας κωδικό"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Λανθασμένο ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Λανθασμένο XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
#, fuzzy
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
#, fuzzy
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [δωμάτιο]:  Αποχώρηση από το δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Απαγόρευση ενός χρήστη εισόδου στο δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο&gt; [διακομιστής]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"διακομιστή."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Απαιτείται TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση διακομιστή"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Έγκριση"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο.  Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Ρύθμιση δωματίου"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Αποδοχή προεπιλεγμένων"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές "
"αρχείων"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του "
"διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε "
"την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ήδη συνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "θΛίστα πλήρης"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Έιστε ήδη εκεί"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Δεν είναι στη λίστα"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Ο χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση"

#: src/protocols/msn/error.c:76
#, fuzzy
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Πάρα πολλές ομάδες"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος"

#: src/protocols/msn/error.c:141
#, fuzzy
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Ο διακομιστής ειδοποίησης peer δε λειτουργεί"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Αναπάντεχο"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Κακό εισητήριο"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να "
"στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Απαγορεύεται"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Σας έχει"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Επιστρέφω αμέσως"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Έξω για μεσημεριανό"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφός"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση κινητών συσκευών"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες των κινητών"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Αποστολή σε κινητό"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία "
"υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για "
"περισσότερες πληροφορίες."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Προφίλ MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Οικογενειακή κατάσταση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Απασχόληση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Λίγα λόγια για μένα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Αγαπημένα πράγματα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Αγαπημένο ρητό"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό "
"σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει "
"δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης "
"μάλλον δεν υπάρχει."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Προφίλ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία φραγής χρήστη στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλώ τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."
msgstr[1] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλώ τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Εγγραφή σφάλματος"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Ανάγνωση σφάλματος"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλώ περιμένετε "
"και ξαναδοκιμάστε."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλώ περιμένετε "
"και ξαναπροσπαθήστε."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Χειραψία"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Έναρξη έγκρισης"

#: src/protocols/msn/session.c:367
#, fuzzy
msgid "Getting cookie"
msgstr "Λήψη cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Αποστολή cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα δε ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο "
"μηνυμάτων:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού που δόθηκε δεν είναι έγκυρο."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s.  Η εντολή είναι %hd, το "
"μήκος είναι %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "Ο %s ζήτησε PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη "
"που εισάγατε"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ο χρήστης σας έχει φραγμένο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
"είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ο χρήστης είναι είτε αποσυνδεδεμένος είτε σας έχει φραγμένο"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
"χρήστη (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του "
"διακομιστή.  Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία  "
"του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην προσωπική λίστα (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την προσωπική λίστα (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων προσωπικού απορρήτου στο διακομιστή (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του γεγονότος ή της ανταπόκρισης (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Γίνεται έγκριση..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Πρόσκληση από: %s\n"
"\n"
"στάλθηκε: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ο %s φαίνεται ότι είναι αποσυνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
"στείλατε."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση του "
"διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Μη έγκυρο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Απαρχαιομένο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Υπερχείλιση λίστας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Διφορούμενο αίτημα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Ουρά πλήρης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος.  Ο φίλος με τον οποίο "
"συνομιλείτε μάλλον έχει ελλατωματικό πελάτη.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Λήψη αρχείου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
#, fuzzy
msgid "Add-Ins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Χρήστης AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Νιχιλιστής"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Παλιό ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Βιντεοσυνομιλία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Απασχολημένος"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Σχόλιο φίλου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος "
"παράβασης προσωπικού απορρήτου.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού εστάλη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το όνομα "
"λογαριασμού δεν είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να "
"ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή "
"να περιέχουν μόνο αριθμούς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"Τέλος χρονικού ορίου για τη μεταφορά του αρχείου %s.\n"
" Δοκιμάστε να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή στο Εργαλεία-"
">Προτιμήσεις>AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με "
"διακομιστή AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα "
"περισσότερο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλώ αναβαθμίστε σε "
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Έγκριση ελήφθη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Εισαγωγή SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα.  Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι "
"να διορθωθεί αυτό.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Κωδικός στάλθηκε"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για "
"τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων.  Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, "
"μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων.  Θέλετε να "
"στείλετε μία αίτηση έγκρισης;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον "
"ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ICQ email από τον %s [%s]\n"
"\n"
"Το μήνυμα είναι:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Άγνωστη αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Μέλος από"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε "
"λανθασμένους χαρακτήρες.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης "
"του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και "
"ξαναπροσπαθείστε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Πληροφορίες εργασίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Τμήμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το "
"ζητούμετο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή είναι "
"λανθασμένο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το "
"ζητούμετο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση "
"που εκκρεμεί για αυτό το όνομα λογαριασμού."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα λογαριασμών."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε δεν είναι έγκυρη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το όνομα λοαγαριασμού σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
"συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Πιθανώς να ορίσατε το προφιλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης.  Το "
"προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
"συνδεθείτε πλήρως."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος απουσίας AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Πιθανώς να ορίσατε μήνυμα απουσίας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης.  "
"Παραμένετε σε κατάσταση \"παρών\", προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
"συνδεθείτε πλήρως."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα λογαριασμού δεν "
"είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν "
"μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορουσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές "
"AIM.  Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες "
"ώρες."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Ορφανοί"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων "
"σας.  Παρακαλώ αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(χωρίς όνομα)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο.  Η πιο συνήθης αίτία που "
"συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη "
"λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του.  "
"Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Δόθηκε έγκριση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο "
"λόγο:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Εγκρίθηκε"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Άρνηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Ανταλλαγή:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
"μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Μήνυμα απουσίας"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Σχόλιο του φίλου %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Σχόλιο φίλου:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
msgid "Hide IP address"
msgstr "Απόκρυψη διεύθυνσης IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Web aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Η μορφοποίηση του ονόματος σύνδεσης μπορεί να αλλάξει μόνο την "
"κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Νέα μορφοποίηση του ονόματος λογαριασμού:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ "
"απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Μορφοποίηση ονόματος λογαριασμού..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"ανενεργός"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό/πιο ασφαλές/συνήθως δουλεύει)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Θύρα έγκρισης"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Αποστολή cookie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
msgid "Forcing Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID χρήστη"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
"κλειδιού;"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
"κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
"για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε "
"Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το "
"σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
"χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Αποσυγκολλήθηκε"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ξυπνήστε με"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Λυπημένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ζηλιάρης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Ντροπαλός"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Άτρωτος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Ερωτευμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμισμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Βαριεστημένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Αμήχανος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρηστών"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο κατάστασης"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Προτιμώμενη επαφή"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Σκότωμα χρήστη"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Σύνθημα καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη "
"εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές "
"υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν "
"δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη "
"λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Έγκριση καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Σύνθημα"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
"χρηστών."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Λίστα προσκλήσεων"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Επαναφορά μονίμων"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ορισμός μονίμων"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Ρόλος εργασίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Στατιστικά διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n"
"Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n"
"Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
"Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί πελάτες: %d\n"
"Συνολικά κανάλια: %d\n"
"Συνολικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Στατιστικά δικτύου"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Αποτυχία Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Έγκριση σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Απαιτείται σύνθημα"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτινόμενη ομάδα KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτινόμενο PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
"συνάρτηση hash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτινόμενο HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
#, fuzzy
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με "
"αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
"κλειδί;"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Εμφάνιση..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Φυσιολογική"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Υπηρεσίες Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Το αρχείο VCard σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
#, fuzzy
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Ιδιότητες κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή "
"σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της Ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα "
"χρήστη"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
"ένα χρήστη"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;εντολή&gt;:  Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]:  Σκοτώστε το "
"ψευδώνυμο"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]:  Αλλαγή ή εμφάνιση "
"των καταστάσεων του καναλιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή των "
"καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;όνομα&gt; [-κλεδί]:  Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;:  πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/"
"αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]:  Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [διακομιστής]:  Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]:  Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
"κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ψευδώνυμο|διακομιστής&gt;:  Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη "
"ή του διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;κανάλι&gt;:  Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;:  Λίστα "
"συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Επιβεβαίωση όλων των υπογραφών άμεσων μηνυμάτων"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Μηνύματα καναλιών"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων καναλιών"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Επιβεβαίωση όλων των υπογραφών μηνυμάτων καναλιών"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Αρχείο προσωπικού κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Φραγή προσκλήσεων"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Φραγή άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Χώρα: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Εύρεση του %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Σύνδεση: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Αποτυχία."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Η λέξη-κλειδί παραβλέθηκε."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσαστα πολύ γρήγορα.  Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"προσπαθείστε ξανα.  Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε "
"ακόμα περισσότερο."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη.  Πληροφορίες: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Αναμονή απάντησης..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και "
"μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα "
"αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε "
"να είστε υπομονετικοί."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Πληροφορίες καταλόγου"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου.  Το αρχείο δε θα "
"μεταφερθεί."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Θύρα TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "ΞΥΠΝΑ!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για "
"τον ακόλουθο λόγο: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου "
"έγκρισης.   Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί "
"επιτυχώς στο Yahoo.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Προασπαθείσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων "
"σας.   Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Παράβλεψη του φίλου;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός "
"σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim "
"θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με "
"αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα "
"του Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως "
"διορθωθεί."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή "
"στο λογαριασμό %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Εκτός σπιτιού"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Εκτός θρανίου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Εκτός γραφείου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Σε διακοπές"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Έχω βγει έξω"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Appear Online"
msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Stealth"
msgstr "Αόρατος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Έναρξη συζήτησης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αόρατου"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ενεργοποίηση ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;δωμάτιο&gt;:  συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Ιαπωνέζικος κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
#, fuzzy
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url λίστας δωματίων συζήτησης"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Θύρα YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για "
"ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το "
"σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Τελευταία νέα"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Τελευταία ανανέωση"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν "
"υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα "
"προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης "
"δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ "
"του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε "
"αργότερα."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο;"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Ίσως δεν είναι στη συζήτηση;"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Δωμάτια χρηστών"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
"επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Στο %s από %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Τάξη:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Στιγμιότυπο:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Παραλήπτης:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Επανεγγραφή"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Εισαγωγή από .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d μήνυμα)"
msgstr[1] "(%d μηνύματα)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 μήνυμα)"

#: src/server.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "Ο %s επέστρεψε"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "Ο %s απουσιάζει"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Ο %s είναι ενεργός"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Αυτόματη απουσία"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"

#: src/util.c:2122
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας.  Δεν φορτώθηκε και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Άγνωστο."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "δευτερόλεπτα"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση λίστας φίλων"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ταξινόμηση:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση φίλων"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Περισσότερες λεπτομέρειες χρήστη"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Μήνυμα απουσίας:"