view po/sv.po @ 15466:cc1721b06dc6

%s/libgaim/libpurple/g to make it compile
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 30 Jan 2007 17:29:00 +0000 (2007-01-30)
parents cfc2f7fcb3dd
children 8e3734ea23ba
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
# Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "S辰nder snabbmeddelande 旦ver m奪nga protokoll"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffertest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testa chiffren som f旦ljer med gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen 辰r \"ut旦kat\" fr奪nvarande"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen 辰r mobil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nkopplad"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Kompisen med den <i>st旦rsta po辰ngen</i> 辰r den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Anv辰nd senaste kompisen d奪 po辰ngen 辰r samma"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "CrazyChat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Insticksmodul f旦r att etablera en Crazychat-session."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Anv辰nder Gaim f旦r att inf旦rskaffa kompisens ips f旦r att ansluta en Crazychat-session"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "N辰tverkskonfiguration"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-port"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-port"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Funktionskallibration"

# M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r.
# �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r.
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"

# M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r.
# �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r.
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138
#: ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel p奪 DBus-plugin"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler ol辰sta meddelanden...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ol辰st meddelande fr奪n %s\n"
msgstr[1] "%d ol辰sta meddelande fr奪n %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "�ndra status"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Fr奪nkopplad"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Visa kompislistan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ol辰sta meddeladen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Blinka systemikon f旦r ol辰sta..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Snabbmeddelanden:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749
#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "I dolda konversationer"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hatmeddelanden:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "D奪 smeknamn 辰r n辰mnt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och att visa kompislistan. Ger ocks奪 m旦jlighet att blinka f旦r ol辰sta meddelanden."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens orientering."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per f旦nster"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248
#: ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du loggar in"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "F辰rg p奪 mark旦ren"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund辰r f辰rg p奪 mark旦ren"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Storlek p奪 \"GtkTreeView-expanderaren\""

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversationsinl辰gg"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "F旦rfr奪gningsdialog"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "V辰lj f辰rg f旦r %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "V辰lj f辰rg"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r gr辰nssnittet"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Allm辰nt"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Gr辰nssnittstypsnitt"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Textgenv辰gstema"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Gr辰nssnittsf辰rger"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv inst辰llningar till %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "L辰s om gtkrc-filer"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ temakontroll"

#: ../plugins/gaimrc.c:585
#: ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillg奪ng till ofta anv辰nda gtkrc-inst辰llningar."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller skapa en ny person."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1270
#: ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions k旦rfil hittades inte i s旦kv辰garna."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Den valda kompisen hittades inte bland Evolutions kontakter."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183
#: ../src/gtknotify.c:371
#: ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrering med Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Sk辰rmnamn:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s p奪 %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinstiksmodulen kr辰ver loggning"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras 辰ven historik f旦r samma konversationstyper."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"

# Kan tyckas vara en konstig mening, men l辰s n辰sta 旦vers辰ttning s奪
# f旦rst奪r du.
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsf旦nster."

#: ../plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r fr奪nvarande."

#: ../plugins/idle.c:152
#: ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: ../plugins/idle.c:159
#: ../plugins/idle.c:192
#: ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: ../plugins/idle.c:160
#: ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"

#: ../plugins/idle.c:164
#: ../plugins/idle.c:197
#: ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton 辰r inaktiva."

#: ../plugins/idle.c:193
#: ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

#: ../plugins/idle.c:218
#: ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange Inaktivitetstiden f旦r alla konton"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden f旦r alla inaktiva konton"

#: ../plugins/idle.c:308
#: ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "L奪ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423
#: ../plugins/log_reader.c:1426
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifr奪n."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du 辰r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte 辰r ansluten."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala l辰ngden 旦vertr辰ddes."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."

#: ../plugins/log_reader.c:1837
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1846
#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Eld"

#: ../plugins/log_reader.c:1855
#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

# src/sidebar.c:103
#: ../plugins/log_reader.c:1864
#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1873
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allm辰nn konfiguration f旦r logg-l辰sning"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksber辰kning"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Anv辰nd namn heuristiskt"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar fr奪n andra IM-klienter. F旦r n辰rvarande inkluderar detta  Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, och Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post-kollare"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "L辰gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "L辰sare f旦r Monomoduler"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "L辰ser .NET-moduler med Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En music messaging session har efterfr奪gats. Var god tryck p奪 MM-ikonen f旦r att acceptera."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music messaging session bekr辰ftad."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i k旦rning av kommandot:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid k旦rning av editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "F旦ljande fel har dykt upp:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging konfiguration"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "S旦kv辰g f旦r redigerare av notblad"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging-modul f旦r gemensam komponering."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Music Messaging-modulen till奪ter ett antal anv辰ndare att samtidigt arbeta p奪 ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandef旦nster"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\tBara d奪 n奪g_on n辰mner ditt namn"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"

# L辰gg m辰rke till att det st奪r "prepend".
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng i b旦rjan av f旦nstertiteln:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens titel"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsf旦nstret"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelanderapportering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Erbjuder ett antal olika s辰tt att f奪 rapporter om ol辰sta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda perl-insticksmoduler"

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psykiskt l辰ge"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande l辰ge f旦r inkommande konversation"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "F奪r konversationsf旦nster att dyka upp d奪 andra anv辰ndare b旦rjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar f旦r AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du k辰nner en st旦rning i kraften..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Till奪t endast f旦r anv辰ndarna i min kompislista"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "St辰ng av vid fr奪nvaro"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i fels旦kningsf旦nstret."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder version %s av Gaim. Den aktuella versionen 辰r %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och rapporterar f旦r辰ndringsloggen till anv辰ndaren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

# Det ska inte vara "Testar" eler "Test" h辰r?
# Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37
#: ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar f旦r att se att det mesta fungerar."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublettkorrigering"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Du skickar"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skriftl辰gesk辰nslig"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Exakt skriftl辰gesk辰bslighet (avmarkera f旦r automatisk skriftl辰gesavk辰nning)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ers辰tt endast _hela ord"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allm辰nna texters辰ttningsval"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Till奪t ers辰ttning av det sista ordet vid s辰ndning."

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
#: ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt iv辰g."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera n辰r"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _f旦rsvinner"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifr奪n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rapportering av kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144
#: ../plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Rapporterar i konversationsf旦nstret n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267
#: ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gger till tidsst辰mplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val f旦r tidsst辰mpelformat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jd meddeladen"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden och i chattar"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsst辰mpelformat f旦r meddelande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsst辰mpeln f旦r meddelandet."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Denna modul till奪ter anv辰ndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsst辰mpelformat."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet f旦r fokuserade snabbmeddelandef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid 旦verst"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet f旦r _kompislistef旦nster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten p奪 kompislistef旦nstret n辰r det f奪r fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet p奪 kompislistan och konversationer."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul g旦r det m旦jligt att anv辰nda alfagenomskinlighet p奪 konversationsf旦nster och kompislistan.\n"
"\n"
"* Observera: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller senare."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
#: ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows-Gaim."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Ins辰llningar som 辰r specifika f旦r Windows-Gaim, s奪som dockning av kompislistan och blinkning i konversationer."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konton"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "L旦senord kr辰vs f旦r att logga in."

# Borde det inte vara best辰md form p奪 "l旦senord" i de tre
# nedst奪ende meningarna? Jag tycker det l奪ter b辰ttre, eftersom
# det 辰r ett visst l旦senord man pratar om.
# Jo, du har helt r辰tt i det.
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senordet f旦r %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange l旦senordet"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Spara l旦senordet"

#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:584
#: ../src/gtkdialogs.c:721
#: ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:275
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171
#: ../src/gtkaccount.c:2638
#: ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:585
#: ../src/gtkdialogs.c:722
#: ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809
#: ../src/gtkdialogs.c:831
#: ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895
#: ../src/gtkdialogs.c:950
#: ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297
#: ../src/gtkpounce.c:1095
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455
#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732
#: ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Ursprugligt l旦senord"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande l旦senord och ditt nya l旦senord."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:282
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r ett konto som 辰r avaktiverat eller inte 辰r inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r till ett konto som antingen 辰r avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifr奪n"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det 辰r f旦r stort."

#: ../src/conversation.c:166
#: ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid f旦rs旦k att n奪  %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillg辰nglig att h辰mta fr奪n:\n"
"Fj辰rrdator:%s\n"
"Fj辰rrport:%d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder fil旦verf旦ring av %s fr奪n %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�verf旦ringen av filen %s 辰r f辰rdig"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen till %s misslyckades."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen fr奪n %s misslyckades."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4553
#: ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senordet"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rapportering av ny e-post"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:1331
#: ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344
#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358
#: ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
#: ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

# src/menus.c:327
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerad"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: ../src/gtkaccount.c:2165
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170
#: ../src/gtkpounce.c:1094
#: ../src/gtkrequest.c:279
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/gtkaccount.c:2228
#: ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637
#: ../src/gtkblist.c:4974
#: ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:280
#: ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "H辰mta _info"

#: ../src/gtkblist.c:952
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till kom_pis旦vervakning"

#: ../src/gtkblist.c:969
#: ../src/gtkblist.c:973
#: ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987
#: ../src/gtkconv.c:1613
#: ../src/gtkrequest.c:281
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/gtkblist.c:993
#: ../src/gtkblist.c:1080
#: ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995
#: ../src/gtkblist.c:1082
#: ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: ../src/gtkblist.c:1108
#: ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: ../src/gtkblist.c:1414
#: ../src/gtkblist.c:1426
#: ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av ljud"

#: ../src/gtkblist.c:1889
#: ../src/gtkconv.c:4215
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _fr奪nkopplade kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvaro_tid"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"

#: ../src/gtkblist.c:2483
#: ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Verktyg/L辰gg till\\/Redigera"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av _ljud"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: ../src/gtkblist.c:2534
#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Komisalias:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Smeknamn:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>S奪gs senast:</b> f旦r %s sedan"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fr奪nkopplad"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Toppen"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockar"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000
#: ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."

#: ../src/gtkblist.c:3133
#: ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndarinfo..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till kompis..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
#: ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till grupp..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

# S辰ger man inte "rumslista"?
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumlista"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: ../src/gtkblist.c:3493
#: ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifr奪n."

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s fr奪nkopplad: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nkopplade kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvarotid"

#: ../src/gtkblist.c:4486
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan ocks奪 ange ett alias eller ett smeknamn p奪 kompisen. Detta alias kommer att visas i st辰llet f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580
#: ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som erbjuder chatt."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din kompislista.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_�ndra konto"

#: ../src/gtkblist.c:5626
#: ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

# M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r.
# �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r.
#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "A_vaktivera"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s kopplades ifr奪n p奪 grund av ett fel. %s\n"
"Gaim kommer inte f旦rs旦ka ansluta f旦rr辰n du har korrekterat felt och 奪teraktiverat kontot."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "De fels旦kningsalternativ som st旦ds 辰r: version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget s奪dant kommando (i denna kontext)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Anv辰nde \"/help &lt;kommando&gt;\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n"
"F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget s奪dant kommando."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

#: ../src/gtkconv.c:744
#: ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen anv辰nder inte samma protokoll som denna chatt."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den kompisen."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: ../src/gtkconv.c:888
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: ../src/gtkconv.c:945
#: ../src/gtkconv.c:2399
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte 旦ppna filen."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"

#: ../src/gtkconv.c:1093
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: ../src/gtkconv.c:1119
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: ../src/gtkconv.c:1584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelande"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Senast sagt"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner"

# Lite konstigt med plural p奪 verktygsrader, men det st奪r
# ju faktiskt s奪:-)
#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och sedan slutat"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Skicka till"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#: ../src/gtkconv.c:3826
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#: ../src/gtkconv.c:4955
#: ../src/gtkconv.c:5064
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: ../src/gtkconv.c:6537
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte anv辰nde ett kommando."

#: ../src/gtkconv.c:6540
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd&gt;:  Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

#: ../src/gtkconv.c:6543
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all m旦jlig fels旦kningsinformation till den nuvarande konversationen."

#: ../src/gtkconv.c:6546
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

#: ../src/gtkconv.c:6549
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando."

#: ../src/gtkconv.c:6708
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekr辰fta st辰ngning"

#: ../src/gtkconv.c:6740
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ol辰sta meddelanden. �r du s辰ker p奪 att du vill st辰nga f旦nstret?"

#: ../src/gtkconv.c:7262
msgid "Close other tabs"
msgstr "St辰ng andra flikar"

#: ../src/gtkconv.c:7268
msgid "Close all tabs"
msgstr "St辰ng alla flikar"

#: ../src/gtkconv.c:7276
msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"

#: ../src/gtkconv.c:7282
msgid "Close this tab"
msgstr "St辰ng denna flik"

#: ../src/gtkconv.c:7544
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: ../src/gtkconv.c:8008
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattf旦nster"

#: ../src/gtkconv.c:8012
#: ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: ../src/gtkconv.c:8014
msgid "By group"
msgstr "P奪 grupp"

#: ../src/gtkconv.c:8016
msgid "By account"
msgstr "P奪 konto"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara fels旦kningslogg"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera tr辰ffar"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler alternativ."

#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"

#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvecklare & webbansvarig"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"

# Vi borde f旦rs旦ka hitta en bra 旦vers辰ttning f旦r detta ord.
# Kanske "underh奪llsansvarig"?
#: ../src/gtkdialogs.c:94
#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-maintainer "

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"

#: ../src/gtkdialogs.c:106
#: ../src/gtkdialogs.c:107
#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: ../src/gtkdialogs.c:108
#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bostniska"

#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:161
#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:165
#: ../src/gtkdialogs.c:166
#: ../src/gtkdialogs.c:167
#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
#: ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
#: ../src/gtkdialogs.c:171
#: ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
#: ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettl辰ndska"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, Flaml辰ndska"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
#: ../src/gtkdialogs.c:138
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
#: ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
#: ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
#: ../src/gtkdialogs.c:153
#: ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:230
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient kapabel att anv辰nda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, och Gadu-Gadu samtidigt.  Det 辰r skrivet f旦r att anv辰nda GTK+.<BR><BR>Du kan 辰ndra och distrubiera programmet enligt GPL (version 2 eller senare).  En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim.  Gaim 辰r kopieringsskyddad av dess bidragsgivare.  Se filen 'COPYRIGHT' f旦r en komplett lista av bidragsgivare.  Vi ger inga garantier f旦r detta program.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programmerare av galna patchar"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: ../src/gtkdialogs.c:342
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: ../src/gtkdialogs.c:360
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fels旦kningsinformation"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
#: ../src/gtkdialogs.c:703
#: ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708
#: ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/gtkdialogs.c:579
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: ../src/gtkdialogs.c:581
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person som du vill skicka snabbmeddelande till."

#: ../src/gtkdialogs.c:716
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: ../src/gtkdialogs.c:718
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars information du vill visa."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Visa anv辰ndarlogg"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars logg du vill visa."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
#: ../src/gtkdialogs.c:830
#: ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:283
#: ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d annan kompis fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"
msgstr[1] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: ../src/gtkft.c:163
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: ../src/gtkft.c:166
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "St辰ng detta _f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad fil旦verf旦ringsinformation"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Rensa Formatering"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha."

# "utpekade" var det b辰sta ord jag kunde komma p奪.
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "F辰rg p奪 utpekade l辰nkar"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha n辰r musmark旦ren 辰r ovanf旦r dem."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ok辰nd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel n辰r bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel n辰r bild sparades\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372
#: ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte obligatorisk."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s p奪 %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s p奪 %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Systemh辰ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusf旦r辰ndringar till systemloggen\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"

#: ../src/gtklog.c:482
#: ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

# FIXME: Ska "FLAGGA" anv辰ndas ist辰llet f旦r "ALTERNATIV" h辰r?
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [ALTERNATIV]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPP   anv辰nd MAPP f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fels旦kningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim harr奪kat ut f旦r ett segmenteringsfel och f旦rs旦kte att dumpa k辰rnan till fil.\n"
"Detta 辰r ett fel i mjukvaran och beror inte p奪 n奪got fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan 奪terskapa krashen, var v辰nlig att meddela utvecklarna f旦r Gaim\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillf辰llet\n"
"och posta backtraceen fr奪n k辰rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god l辰s instruktionerna p奪\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Om du beh旦ver ytterligare hj辰lp s奪 kan du skicka ett meddelande till antingen\n"
"SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du f奪r tag p奪 dem finner du p奪\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Ny epost"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "�ppna alla meddelanden"

#: ../src/gtknotify.c:382
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "�mne"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: ../src/gtknotify.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

#: ../src/gtknotify.c:800
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren <b>%s</b> 辰r ogiltigt."

#: ../src/gtknotify.c:842
#: ../src/gtknotify.c:854
#: ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: ../src/gtknotify.c:852
#: ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De f旦ljande modulerna kommer avladdas."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avladda insticksmoduler"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"S旦k efter en uppdatering f旦r modulen p奪 dess hemsida.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer f旦r modul</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis som ska 旦vervakas."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�vervaka vem"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Rapportera n辰r kompisen..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "A_nsluter"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Kopplar _fr奪n"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fr奪nvarande"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "�r _inte l辰ngre inaktiv."

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "B旦rjar _skriva"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "�pp_na ett snabbmeddelandef旦nster"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en ra_pport"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_l辰ddra..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsgranska"

# src/menus.c:311
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "K_nuffa enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "�te_rkommande"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort 旦vervakningen f旦r %s d奪 %s"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "�vervaka m奪l"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "�terkommande"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompis旦vervakningar"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifr奪n (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt iv辰g. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_D旦lj nya konversationer"

#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Vid fr奪nvaro"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka ok辰nda _snedstreckskommandon som meddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formatering p奪 inkommande meddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Anv辰nd mjuk rullning"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett protokoll som st旦djer formatering. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa st辰ngningsknapp p奪 flikar"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till v辰nster"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till h旦ger"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"

#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "K辰nn av IP-adress _automatiskt"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Slutport:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "F旦rvald webbl辰sare"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294
#: ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg _format:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusf旦r辰ndringar till systemloggen"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"

#: ../src/gtkprefs.c:1468
#: ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "H旦gt"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "H旦gre"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "H旦gst"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret har _fokus"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Fr奪n senast s辰nda meddelande"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat p奪 tangetbord eller musanv辰ndning"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid b奪de fr奪nvaro och inaktivitet"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "�ndra status vid _inaktivitet"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuter innan status ska 辰ndras:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndra _status till:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status vid uppstart"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Anv辰nd status_en fr奪n senaste avslutet vid uppstart"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att anv辰nda vid u_ppstart:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: ../src/gtkprefs.c:1867
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Till奪t"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/gtkrequest.c:274
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../src/gtkrequest.c:277
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: ../src/gtkrequest.c:278
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: ../src/gtkrequest.c:1473
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: ../src/gtkrequest.c:1474
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: ../src/gtkrequest.c:1518
#: ../src/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

#: ../src/gtkrequest.c:1519
#: ../src/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "�ppna fil..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_L辰gg till"

# "Rumslista" ist辰llet?
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_L辰gg till chatt"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Typ"

# src/sidebar.c:103
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Anv辰nd"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titeln anv辰nds redan. Du m奪ste v辰lja en unik titel."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Skillnad"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Anv辰nd en _annan status f旦r vissa konton"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & An_v辰nd"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status f旦r %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

# F旦rs旦ker h奪lla samma tempus som ovan.
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon n辰mner ditt namn i en chatt"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979
#: ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "St辰ng _flik"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "H辰mta _info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "F旦ljande fel skedde vis inl辰sning av %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte l辰sa in bilden"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan inte 旦verf旦ra en mapp. Du m奪ste skicka filerna inuti den en och en"

#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och sl辰ppt en bild"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare."

#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Anv辰nd som kompisikon"

#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"

#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar p奪 ist辰llet f旦r startaren sj辰lv."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Skickade Doodle-f旦rfr奪gan."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gamla Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1077
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1079
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1136
#: ../src/log.c:1262
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: ../src/log.c:1148
#: ../src/log.c:1276
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1205
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modulmagi atchar inte %d (beh旦ver %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (beh旦ver %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Insticksmodulen tillhandah奪ller inte alla n旦dv辰ndiga funktioner"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Den n旦dv辰ndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim st旦tte p奪 problem d奪 insticksmodulen avladdades."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. K旦rs den?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Meddelande:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Bonjour-protokollet"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
#: ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "V辰rdnamn"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048
#: ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har st辰ngt konversationen."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan inte 旦ppna uttag"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fel vid angivning av socket-val"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Kan inte binda uttag till port."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Kunde inte lyssna p奪 uttag"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80
#: ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81
#: ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

# Eller m旦jligtvis i best辰md form, "kompislistan".
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226
#: ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista 辰r tom. Ingenting skrevs till filen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233
#: ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan inte 旦ppna fil"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264
#: ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "L辰s in _kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inl辰st utan problem!"

# M旦jligen b辰ttre i best辰md form, eftersom man antaligen bara
# har en kompislista.
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll i registreringsf辰lten."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430
#: ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "L旦senord (upprepa)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440
#: ../src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450
#: ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Kan inte initiera ny s旦kning"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Du har en p奪g奪ende s旦kning. Var god v辰nta tills den 辰r klar."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567
#: ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572
#: ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "F旦delse奪r"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "S旦k efter kompisar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina s旦kkriterier nedan"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll i f辰lten."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nuvarande l旦senord 辰r ett annat 辰n det du angav."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kan inte 辰ndra l旦senordet. Ett fel uppstod.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndra l旦senordet f旦r Gadu-Gadu-kontot"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrat utan problem!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande l旦senord"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Var god ange ditt nuvarande l旦senord och nya l旦senord f旦r UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728
#: ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�ndra Gadu-Gadu-l旦senord"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "V辰lj en chatt f旦r kompisen: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807
#: ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "L辰gg till i chatt..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande anv辰ndare funna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga anv辰ndare som matchar dina s旦kkriterier."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa s旦kningsresultatet."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "S旦kresultat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kompislistan 辰r nerladdad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din kompislista blev nerladdad fr奪n servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kompislistan 辰r uppladdad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din kompislista blev lagrad p奪 servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "L辰gg till i chatt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Ta bort blockering"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet anv辰nds redan"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Inte ansluten till servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Byt l旦senord..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Skicka kompislista till servern"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "H辰mta kompislista fr奪n server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "L辰s in kompislista fr奪n fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul辰r polsk IM"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anv辰ndare"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifr奪n"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Anv辰nd SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan 辰r full"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "ingen s奪dan kanal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda smeknamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal 辰r tempor辰rt otillg辰nglig."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]:  Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd som ska utf旦ras&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  S辰tt eller ta bort kanal- eller anv辰ndarl辰ge."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare (i motsats till en kanal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  �ndra ditt smeknamn."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen inte g旦ra det."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]:  L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt meddelande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [smeknamn]:  Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om  ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]:  Koppla ifr奪n servern med ett frivilligt meddelande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett r奪tt kommando till servern."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalr旦ststatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen inte anv辰nda det."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. V辰lj \"Anv辰nd TLS om tillg辰ngligt\" i kontoegenskaperna"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget st旦d f旦r TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett l旦senord"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta och forts辰tt?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

# "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
# Visitkort k辰nner d辰remot de flesta till.
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-visitkort"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan 辰r frivilliga. Ange endast den information som du vill l辰mna ut."

# Detta begrepp 辰r ju skumt nog som det 辰r p奪 engelska, s奪 det kanske
# 辰r lika bra att anv辰nda ett svensk ord som 辰r n辰stan snarlikt s奪
# att 奪tminstone de som k辰nner till vad Resource betyder i Jabber
# fattar vad det 辰r."Resurs" anv辰nds ocks奪 i str辰ngen "Resurskonflikt"
# p奪 ett annat st辰lle i denna fil.
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvarorapportering"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din s旦kning gav f旦ljande resultat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Fyll i ett eller flera f辰lt f旦r att s旦ka efter matchande Jabberanv辰ndare."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "S旦k efter Jabberanv辰ndare"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett anv辰ndarregister"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "V辰lj ett anv辰ndarregister som du vill s旦ka i"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "S旦kregister"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att 辰ndra smeknamn st旦djs inte i rum som inte 辰r MUC-chattrum"

# "Rumslistan" ist辰llet?
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlistan"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�terinitierar fl旦de"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fr奪n (till v辰ntande)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "To"
msgstr "Till"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till v辰ntande)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senordet 辰r 辰ndrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senor..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Search for Users..."
msgstr "S旦k efter anv辰ndare..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiseringsfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ok辰nd v辰rd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anna v辰rd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs ner"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i str旦m"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd koppling: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla anv辰ndaren %s till \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd roll: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" f旦r anv辰ndare: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut anv辰ndaren %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: l辰mna rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra 辰mne."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Bannlys en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;anv辰ndare&gt; &lt;辰gare|admin|medlem|utst旦tt|ingen&gt;: Ange en anv辰ndares koppling till rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;anv辰ndare&gt; &lt;moderator|deltagare|bes旦kare|inget&gt;: Ange en anv辰ndares roll i rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;anv辰ndare&gt; [meddelande]:  Bjud in anv辰ndaren till rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt p奪 denna server."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Sparka ut en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;anv辰ndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en annan anv辰ndare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

# TLS 辰r ju ett protokoll, s奪 man kan l辰sa ut meningen ungef辰r
# som "Anv辰nd TLS-protokollet om det finns tillg辰ngligt".
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰ngligt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Require TLS"
msgstr "Kr辰v TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga fram anv辰ndning av gammal (port 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera f旦rval"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:423
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt kvalificerat dom辰nnamn saknas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte i gruppen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en anv辰ndare till en grupp som inte finns"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Rapporterings旦verf旦ring misslyckad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har just s辰nt en vibb!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya smeknamn f旦r MSN 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ange smeknamn."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Detta Hotmail-konto 辰r kanske inte aktivt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ange smeknamn..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ange hemtelefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ange mobilnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Till奪t/Sp辰rra mobils旦kningar..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�ppna Hotmail Inkorg"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1713
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1720
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1777
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren existerar antagligen inte."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1813
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2022
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2024
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2052
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel fr奪n %s servern:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "V奪rt protokoll st旦ds inte av servern."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350
#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "�verf旦r"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "H辰mtar kaka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade f旦r snabbt:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s skickade just en vibb!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har tagit bort dig fr奪n sin kontaktlista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server: %s. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ok辰nt serverfel."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt l旦senord"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren hittades inte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn eller l旦senord"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden eller anv辰ndarnamnet du angav"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet f旦r m奪nga g奪nger"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara inloggade samtidigt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 serverlistan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan fr奪n: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsniv奪er"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktanslutning misslyckades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill du forts辰tta?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har tappat kontakten med chattrummet %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara inneh奪lla siffror<."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "F旦rs旦ker vidarebefodra anslutning..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"�verf旦ringen av filen %s tog f旦r l奪ng tid.\n"
" F旦rs旦k att till奪ta proxy-server f旦r fil旦verf旦ringari Konton->%s->Redigera konto->Avancerat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kan inte ansluta till fil旦verf旦ringsproxy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar-socket eller ingen AOL-proxyanslutning tillg辰nglig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Beg辰_r auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till %s till sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nd anledning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "St旦djer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Tillg辰ngliga meddelanden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll felaktiga tecken.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190
#: ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s"
msgstr[1] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt skiljer sig fr奪n orginalet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera sk辰rmnamn eftersom det 辰r ogiltigt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte 辰r giltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna skicka IM-bilder."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din kompislista, vill du g旦ra det?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(mottar)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar f旦r %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Require authorization"
msgstr "Kr辰ver auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webn辰rvaro (s辰tta p奪 detta inneb辰r att du kommer f奪 SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ avskildhetsinst辰llningar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och mellanslag."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange avskildhetsval..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis via information"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Anv辰nd AIM/ICQ proxy server\n"
"(l奪ngsammare, men brukar fungera)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Anslutningen st辰ngd (skrivande)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "H辰mta Notes adressboksinformation"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av handskakning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekr辰ftad, s辰nder inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekr辰ftad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tj辰nster"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametimeadministrat旦r har placerat f旦ljande meddelande p奪 servern %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministrat旦rannonsering"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Anslutningen nollst辰lld"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n uttag %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan inte ansluta till v辰rd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick fr奪n %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen 辰r st辰ngd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen 辰r st辰ngd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "H旦gtalare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>St旦djer:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Extern anv辰ndare</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med anv辰ndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Var god ange ett nytt 辰mne f旦r den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillg辰ngliga konferenser"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in anv辰ndaren till en konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "V辰lj en konferens fr奪n listan h辰r under f旦r att skicka en inbjudan till anv辰ndaren %s. V辰lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anv辰ndaren till."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen v辰rd eller IP har konfigurerats f旦r ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan f旦r att forts辰tta inloggningen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile anslutningsinst辰llningar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Extern Anv辰辰ndare</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndar ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Fullst辰ndigt namn:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Senast k辰nda klient:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ok辰nd (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>St旦djer:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett sv奪rf旦rst奪ligt anv辰ndarid angavs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Var god v辰lj r辰tt anv辰ndare f旦r att l辰gga till dem p奪 din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "V辰lj anv辰ndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren: anv辰ndaren ej funnen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen fr奪n din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fj辰rrlagrad kompislista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsl辰ge f旦r kompislista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lokal kompislista enbart"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Sl奪 ihop lista fr奪n server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Sl奪 ihop och lagra listan p奪 server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronizera listan med servern"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista f旦r kontot %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista f旦r kontot %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte l辰gga till gruppen: gruppen existerar redan"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte l辰gga till grupp"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "M旦jliga matchningar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan m旦jligen referera till n奪gon av f旦ljande Notes adressb旦cksgrupper. Var god v辰lj den korrekta gruppen fr奪n listan h辰r nedan f旦r att l辰gga till den till din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "V辰lj Notes adressbok"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte l辰gga till grupp: gruppen ej funnen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte n奪gon Notes adressb旦cksgrupper i din Sametime-community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Ange namnet p奪 en Notes adressboksgrupp i f辰ltet nedan f旦r att l辰gga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "S旦kresultat f旦r '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Du kan l辰gga till dessa anv辰ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hj辰lp av knapparna h辰r nedanf旦r."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "S旦k efter en anv辰ndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Ange ett namn eller del av ID i f辰ltet nedan f旦r att s旦ka efter matchande anv辰ndare i sin Sametime-community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Anv辰ndars旦kning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "L辰gg till Notes adressboksgrupp..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Anv辰ndars旦kning..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "G旦m klientidentitet"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en nyckel旦verenskommelse?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n"
"Fj辰rrdator: %s\n"
"Fj辰rrport: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "S辰tt IM-l旦senord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "H辰mta publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 den."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Fr奪nskild"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V辰ck mig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Arg"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Sk辰ms"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Os奪rbar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "K辰r"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "S旦mnig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Uttr奪kad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarl辰gen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "St辰mning"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "F旦redragen kontakt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "F旦redraget spr奪k"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736
#: ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "H辰mta publik nyckel..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "D旦da anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita p奪 whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ppna publik nyckel..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens l旦senord"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r listade ansluta."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "L辰gg till/Ta bort"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Anv辰ndargr辰ns"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla anv辰ndargr辰ns."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "G辰stlista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollst辰ll Permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "S辰tt permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S辰tt �mnesestriktioner"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S辰tt Privat Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S辰tt Hemlig Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utf旦ra kommando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillst奪nd nekat"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "D旦dad av %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfr奪nkoppling"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanal辰mne"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperat旦rer: %d\n"
"Lokala routeroperat旦rer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperat旦rer: %d\n"
"Totala routeroperat旦rer: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "N辰tverksstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r at skapa en ny uppkoppling."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fr奪nkopplad av server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "�terupptar session"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "L旦senord kr辰vs"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦dd  publik nyckeltyp"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utf旦r nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut p奪 minne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan inte hitta/l辰sa katalogen ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande hum旦r"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina f旦redragna kontakmetoder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstj辰nster"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande f旦r dagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952
#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Nyckell辰ngd"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Skriv om l旦senord"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du m奪ste ange ett alias"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanall辰gen f旦r %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt 辰mne&gt;]:  Visa eller 辰ndra 辰mnet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till enn chatt p奪 detta n辰tverk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna p奪 detta n辰tverk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information f旦r nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fr奪nskilj denna session"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utf旦r ett SILC-kommando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  D旦da nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  �ndrar ditt alias"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;l辰gen&gt;] [argument]:  �ndra eller visa kanall辰gen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;l辰gen&gt; &lt;nick&gt;:  �ndra l辰gen f旦r nick p奪 kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anv辰ndarl辰gen&gt;:  Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  H辰mta serveroperat旦rprivilegier"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller l辰gg till/ta bort fr奪n kanalens inbjudningslista"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient fr奪n kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer f旦r server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient fr奪n kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  H辰mta serverns eller klientens publika nyckel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och n辰tverksstatestik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anv辰ndare i kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista specifika anv辰ndare i kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�ppna automatiskt whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206
#: ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333
#: ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "S旦kare"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s s辰nde meddelanden till whiteboard. Vill du 旦ppna whiteboarden?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s s辰nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du 旦ppna den vita tavlan?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Kunde inte skriva"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Fel l旦senord"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-anv辰ndarnamn f奪r inte inneh奪lla mellanslag eller symbolen @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SIP/SIMPLE-protokollet"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen f旦r SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "Anv辰nda UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Anv辰nd proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera anv辰ndare"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiserad dom辰n"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange anv辰ndarinformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meddelande (frivilligt) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din f旦rfr奪gan att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har 辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Inte hemma"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara permanent fr奪nkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "N辰rvaro"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka inte vara permanent fr奪nkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "N辰rvaroinst辰llningar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Starta kladda"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "G奪 med anv辰ndare i chatt..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listar rummen p奪 Yahoo's n辰tverk"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en anv辰ndare f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Fr奪ga anv辰ndaren ang奪ende att starta en kladd-session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan S旦karev辰rd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japanv辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrummets spr奪k"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL f旦r chattrumlista"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT v辰rd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT port"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k eller format som 辰nnu inte st旦ds."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 servern. var god f旦rs旦k igen senare."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ok辰nt rum"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanske rummet 辰r fullt"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ok辰nt fel. Du kanske beh旦ver koppla fr奪n och v辰nta fem minuter f旦re du kan ansluta till chatrummet igen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "�terprenumerera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera fr奪n .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera fr奪n .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Kungarike"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#: ../src/proxy.c:1205
#: ../src/proxy.c:1261
#: ../src/proxy.c:1309
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1325
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte tunnel p奪 port %d."

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r ogiltigt."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag 辰r inte h辰r just nu"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Osatt"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har anslutit"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat ifr奪n"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har g奪tt"

#: ../src/status.c:1317
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: ../src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#: ../src/status.c:1392
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Ett fel uppt辰cktes vid inl辰sandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~."

#: ../src/util.c:2900
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: ../src/util.c:2929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../src/util.c:2941
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: ../src/util.c:2949
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"

#: ../src/util.c:2955
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"

#: ../src/util.c:2963
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"

#: ../src/util.c:2969
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"

#: ../src/util.c:3444
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s loggade ut."
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Bakgrundsf辰rgens namn"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Bakgrundsf辰rg som en str辰ng"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bakgrundsf辰rg som en GdkColor"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ange bakgrundsf辰rg"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Huruvida denna tagg p奪verkar bakgrundsf辰rgen"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "ComboBoxmodell"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modellen f旦r \"combo box\""
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd f旦r placering av objekten i ett rutn辰t"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Radspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som inneh奪ller radspannsv辰rden"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Kolumnspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som inneh奪ller kolumnspannsv辰rden"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Aktivt objekt"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Det objekt som 辰r aktivt f旦r tillf辰llet"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Visa som lista"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "jag anv辰nder Gaim v%s."
#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Anv辰nd senaste kompisgruppen"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Visar hur l辰nge du varit inaktiv"
#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "Anv辰nd AIM/ICQ proxy server (l奪ngsammare, men brukar fungera)"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inled r旦stchatt"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Samtal avslutat."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Ringer till %s"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Avsluta samtal"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Tar emot samtal fr奪n %s"
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "V辰gra samtal"
#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Acceptera samtal"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Ansluten till %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Tysta"
#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "D旦lj felmeddelanden"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "G旦m inloggningsfel"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel"
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status..."
#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Sparad status..."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"

# FIXME: Ers辰tts den f旦rsta str辰ngen med tex ett chattrum och
# den andra med ett datum?
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversation i %s den %s"
#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Varna"
#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Egen status..."
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Fr奪nkopplad "
# Ska v辰l anv辰ndas i betydelsen "F旦rvald status" antar jag.
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "F旦rvald"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Storlek p奪 \"GtkTreeView-expanderaren\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktalias:</b> %s"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Meddelande</b>: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "St旦djer ej kodningen"
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d fler)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " l辰mnade rummet (%s)."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "K辰lla f旦r rapportering av inaktivitetstid:"

#, fuzzy
#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Konton"
#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Musr旦relser"

#, fuzzy
#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Ansluter till SILC-server"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Anslut till chatt"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "N辰r en ny konversation startar s奪 kommer denna insticksmodul att l辰gga  "
#~ "in den senaste konversationen i den nuvarande konversationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Historikinstiksmodulen kr辰ver att loggning aktiveras. Loggning kan "
#~ "aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning. Om loggning "
#~ "aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras 辰ven "
#~ "historik f旦r samma konversationstyper."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "�tg辰rd"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim-anv辰ndning"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#, fuzzy
#~ msgid "(pending)"
#~ msgstr "Ingen (till v辰ntande)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP-adress"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Webbmedveten"

#, fuzzy
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "AP-anv辰ndare"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Message"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#, fuzzy
#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#, fuzzy
#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "Redigera"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "H辰mta statusmeddelande"
#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Anv辰ndar-ID:"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "V辰rdnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Inte hemma"
#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Inte vid skrivbordet"
#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Inte p奪 kontoret"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Utloggad"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inaktiv "
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktiva utvecklare"

#, fuzzy
#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

#, fuzzy
#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

# Om dess anv辰nds f旦r att ange ett alias f旦r en kompis, en
# kontakt osv s奪 borde det v辰l 辰nd奪 vara "_Kompisalias",
# inte "_Aliaskompis"? Vad fasen 辰r aliaskompis?:-)
# Du har helt r辰tt, jag m奪ste haft gr旦t i skallen d奪 jag skrev det d辰r...;)
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Kompisalias..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Kontaktalias..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account..."
#~ msgstr "L辰gg till konto"

# M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r.
# �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r.
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Aktiverat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Account"
#~ msgstr "_Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Verktyg/_Konton"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Redigera"

# Borde anv辰nda "byt" eller "辰ndra" 旦verallt.
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt l旦senord"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Fel vid hantering av h辰ndelse eller svar (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "Till奪t"
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i "
#~ "kontakten.\n"
#~ "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
#~ "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv-"
#~ ">inaktiv->fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Blir _fr奪nvarande"

# Detta beskriver en h辰ndelse som man ska reagera p奪. Detsamma
# g辰ller f旦r 旦vriga 旦vers辰ttningar h辰r. Titta i Verktyg ->
# �vervaka kompis -> Ny 旦vervakning s奪 ser ni varf旦r t ex
# "Blir inaktiv" passar mycket b辰ttre h辰r 辰n bara "Inaktiv".
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "�_terv辰nder fr奪n inaktivitet"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Bl_辰ddra..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ta bort 旦vervakning"
#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default when idle"
#~ msgstr "�ndra status vid _inaktivitet"
#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "�teranslut automatiskt"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad s奪 奪teransluts du automatiskt."
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "_Placera nya meddelanden i k旦 vid fr奪nvaro"
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Kan inte 旦ppna fil"
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan "
#~ "inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k "
#~ "辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#, fuzzy
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d meddelande)"
#~ msgstr[1] "(%d meddelanden)"
#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 meddelande)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Automatisk fr奪nvaro"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Verktyg/_Fr奪nvaromeddelande"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Expander storlek"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Expanderpilens storlek"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "S_orterar:"
#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Kompisvy"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation"
#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome f旦rvalt"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemloggar"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Anv辰nd systemlogg"

#, fuzzy
#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar ansluter/_kopplar fr奪n"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _inaktiva/aktiva"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _fr奪nvarande/kommer tillbaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/fr奪nvaro"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-anv辰ndning"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows anv辰ndning"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#, fuzzy
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Slut p奪 minne"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Avslutningsmeddelande"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Grundprofil"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformation"
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jag 辰r ifr奪n"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "St辰ll in profil"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Bes旦k hemsida"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokala anv辰ndare"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#, fuzzy
#~ msgid "%s could not connect"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta"

#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "_�teranslut"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Ok辰nd orsak."
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_�teranslut"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Kompisinformation om %s"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profil"
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Anv辰ndaralternativ"
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-information om %s"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "�teruppta fr奪nvarostatus vid 奪teranslutning"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-postserver"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kolla e-post"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Logga in automatiskt"
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Koppla fr奪n"
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ej ansluten till AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Inget rumsnummer angivet."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ogiltig AIM-URI"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Fj辰rrstyrning"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
#~ "fj辰rrverktyg."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borta!"