Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 15466:cc1721b06dc6
%s/libgaim/libpurple/g to make it compile
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 30 Jan 2007 17:29:00 +0000 (2007-01-30) |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 8e3734ea23ba |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:32+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "S辰nder snabbmeddelande 旦ver m奪nga protokoll" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testa chiffren som f旦ljer med gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen 辰r \"ut旦kat\" fr奪nvarande" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen 辰r mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nkopplad" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Kompisen med den <i>st旦rsta po辰ngen</i> 辰r den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Anv辰nd senaste kompisen d奪 po辰ngen 辰r samma" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "CrazyChat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Insticksmodul f旦r att etablera en Crazychat-session." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Anv辰nder Gaim f旦r att inf旦rskaffa kompisens ips f旦r att ansluta en Crazychat-session" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "N辰tverkskonfiguration" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Funktionskallibration" # M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r. # �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r. #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverat" # M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r. # �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r. #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 #: ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel p奪 DBus-plugin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "H旦gerklicka f旦r fler ol辰sta meddelanden...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ol辰st meddelande fr奪n %s\n" msgstr[1] "%d ol辰sta meddelande fr奪n %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "�ndra status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fr奪nkopplad" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Visa kompislistan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Ol辰sta meddeladen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Blinka systemikon f旦r ol辰sta..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Snabbmeddelanden:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "I dolda konversationer" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hatmeddelanden:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "D奪 smeknamn 辰r n辰mnt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och att visa kompislistan. Ger ocks奪 m旦jlighet att blinka f旦r ol辰sta meddelanden." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens orientering." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per f旦nster" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 #: ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du loggar in" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "F辰rg p奪 mark旦ren" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekund辰r f辰rg p奪 mark旦ren" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Storlek p奪 \"GtkTreeView-expanderaren\"" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Konversationsinl辰gg" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "F旦rfr奪gningsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V辰lj f辰rg f旦r %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "V辰lj f辰rg" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "V辰lj typsnitt f旦r %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "V辰lj typsnitt f旦r gr辰nssnittet" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Allm辰nt" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Gr辰nssnittstypsnitt" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Textgenv辰gstema" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Gr辰nssnittsf辰rger" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv inst辰llningar till %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "L辰s om gtkrc-filer" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ temakontroll" #: ../plugins/gaimrc.c:585 #: ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillg奪ng till ofta anv辰nda gtkrc-inst辰llningar." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester i konversationsf旦nster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon:\n" "\n" "Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "S旦k" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "V辰lj kompis" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Anv辰ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1270 #: ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunde inte skicka e-post" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions k旦rfil hittades inte i s旦kv辰garna." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Den valda kompisen hittades inte bland Evolutions kontakter." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "L辰gg till i adressboken" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 #: ../src/gtknotify.c:371 #: ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Sk辰rmnamn:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "F旦rnamn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s p奪 %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinstiksmodulen kr辰ver loggning" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras 辰ven historik f旦r samma konversationstyper." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" # Kan tyckas vara en konstig mening, men l辰s n辰sta 旦vers辰ttning s奪 # f旦rst奪r du. #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsf旦nster." #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r fr奪nvarande." #: ../plugins/idle.c:152 #: ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: ../plugins/idle.c:159 #: ../plugins/idle.c:192 #: ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: ../plugins/idle.c:160 #: ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "A_nge" #: ../plugins/idle.c:164 #: ../plugins/idle.c:197 #: ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton 辰r inaktiva." #: ../plugins/idle.c:193 #: ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" #: ../plugins/idle.c:218 #: ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange Inaktivitetstiden f旦r alla konton" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden f旦r alla inaktiva konton" #: ../plugins/idle.c:308 #: ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "L奪ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 #: ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifr奪n." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du 辰r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte 辰r ansluten." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala l辰ngden 旦vertr辰ddes." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #: ../plugins/log_reader.c:1837 #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Eld" #: ../plugins/log_reader.c:1855 #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" # src/sidebar.c:103 #: ../plugins/log_reader.c:1864 #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allm辰nn konfiguration f旦r logg-l辰sning" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksber辰kning" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Anv辰nd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar fr奪n andra IM-klienter. F旦r n辰rvarande inkluderar detta Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, och Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "L辰gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "L辰sare f旦r Monomoduler" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "L辰ser .NET-moduler med Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En music messaging session har efterfr奪gats. Var god tryck p奪 MM-ikonen f旦r att acceptera." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekr辰ftad." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i k旦rning av kommandot:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid k旦rning av editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "F旦ljande fel har dykt upp:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "S旦kv辰g f旦r redigerare av notblad" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul f旦r gemensam komponering." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Music Messaging-modulen till奪ter ett antal anv辰ndare att samtidigt arbeta p奪 ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandef旦nster" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\tBara d奪 n奪g_on n辰mner ditt namn" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # L辰gg m辰rke till att det st奪r "prepend". #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng i b旦rjan av f旦nstertiteln:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens titel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsf旦nstret" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika s辰tt att f奪 rapporter om ol辰sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda perl-insticksmoduler" #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psykiskt l辰ge" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande l辰ge f旦r inkommande konversation" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "F奪r konversationsf旦nster att dyka upp d奪 andra anv辰ndare b旦rjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar f旦r AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du k辰nner en st旦rning i kraften..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Till奪t endast f旦r anv辰ndarna i min kompislista" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "St辰ng av vid fr奪nvaro" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i fels旦kningsf旦nstret." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anv辰nder version %s av Gaim. Den aktuella versionen 辰r %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och rapporterar f旦r辰ndringsloggen till anv辰ndaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" h辰r? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 #: ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar f旦r att se att det mesta fungerar." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Du skickar" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Skriftl辰gesk辰nslig" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Exakt skriftl辰gesk辰bslighet (avmarkera f旦r automatisk skriftl辰gesavk辰nning)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ers辰tt endast _hela ord" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allm辰nna texters辰ttningsval" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Till奪t ers辰ttning av det sista ordet vid s辰ndning." #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" #: ../plugins/spellchk.c:2316 #: ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt iv辰g." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Rapportera n辰r" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _f旦rsvinner" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifr奪n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 #: ../plugins/statenotify.c:147 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Rapporterar i konversationsf旦nstret n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "F旦rdr旦jning" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minuter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 #: ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "L辰gger till tidsst辰mplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val f旦r tidsst辰mpelformat" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "F旦r f旦rdr旦jd meddeladen" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden och i chattar" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsst辰mpelformat f旦r meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsst辰mpeln f旦r meddelandet." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Denna modul till奪ter anv辰ndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsst辰mpelformat." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet f旦r fokuserade snabbmeddelandef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Alltid 旦verst" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet f旦r _kompislistef旦nster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten p奪 kompislistef旦nstret n辰r det f奪r fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet p奪 kompislistan och konversationer." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul g旦r det m旦jligt att anv辰nda alfagenomskinlighet p奪 konversationsf旦nster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller senare." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inst辰llningar" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows-Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Ins辰llningar som 辰r specifika f旦r Windows-Gaim, s奪som dockning av kompislistan och blinkning i konversationer." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konton" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "L旦senord kr辰vs f旦r att logga in." # Borde det inte vara best辰md form p奪 "l旦senord" i de tre # nedst奪ende meningarna? Jag tycker det l奪ter b辰ttre, eftersom # det 辰r ett visst l旦senord man pratar om. # Jo, du har helt r辰tt i det. #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange l旦senordet f旦r %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Ange l旦senordet" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Spara l旦senordet" #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:721 #: ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:275 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 #: ../src/gtkaccount.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:585 #: ../src/gtkdialogs.c:722 #: ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:831 #: ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 #: ../src/gtkdialogs.c:950 #: ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 #: ../src/gtkpounce.c:1095 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Ursprugligt l旦senord" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande l旦senord och ditt nya l旦senord." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" # src/menus.c:280 #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "kompislista" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r ett konto som 辰r avaktiverat eller inte 辰r inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r till ett konto som antingen 辰r avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifr奪n" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det 辰r f旦r stort." #: ../src/conversation.c:166 #: ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid l辰sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid f旦rs旦k att n奪 %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillg辰nglig att h辰mta fr奪n:\n" "Fj辰rrdator:%s\n" "Fj辰rrport:%d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder fil旦verf旦ring av %s fr奪n %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "�verf旦ringen av filen %s 辰r f辰rdig" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fil旦verf旦ringen till %s misslyckades." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fil旦verf旦ringen fr奪n %s misslyckades." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4553 #: ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senordet" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon:" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: ../src/gtkaccount.c:1331 #: ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 #: ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" #: ../src/gtkaccount.c:1738 #: ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" # src/menus.c:327 #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerad" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: ../src/gtkaccount.c:2165 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 #: ../src/gtkpounce.c:1094 #: ../src/gtkrequest.c:279 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtkaccount.c:2228 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Anv辰ndar-ID" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 #: ../src/gtkblist.c:4974 #: ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:280 #: ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "H辰mta _info" #: ../src/gtkblist.c:952 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Skicka fil" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "L辰gg till kom_pis旦vervakning" #: ../src/gtkblist.c:969 #: ../src/gtkblist.c:973 #: ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 #: ../src/gtkconv.c:1613 #: ../src/gtkrequest.c:281 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtkblist.c:993 #: ../src/gtkblist.c:1080 #: ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 #: ../src/gtkblist.c:1082 #: ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_L辰gg till kompis" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "L辰gg till c_hatt" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkblist.c:1108 #: ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: ../src/gtkblist.c:1414 #: ../src/gtkblist.c:1426 #: ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/St辰ng av ljud" #: ../src/gtkblist.c:1889 #: ../src/gtkconv.c:4215 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _fr奪nkopplade kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvaro_tid" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" #: ../src/gtkblist.c:2483 #: ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Verktyg/L辰gg till\\/Redigera" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/St辰ng av _ljud" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim" #: ../src/gtkblist.c:2534 #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Komisalias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Smeknamn:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>S奪gs senast:</b> f旦r %s sedan" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fr奪nkopplad" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Toppen" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockar" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 #: ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." #: ../src/gtkblist.c:3133 #: ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndarinfo..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till kompis..." #: ../src/gtkblist.c:3136 #: ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till chatt..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till grupp..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" # S辰ger man inte "rumslista"? #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumlista" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: ../src/gtkblist.c:3493 #: ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifr奪n." #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s fr奪nkopplad: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nkopplade kompisar" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvarotid" #: ../src/gtkblist.c:4486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan ocks奪 ange ett alias eller ett smeknamn p奪 kompisen. Detta alias kommer att visas i st辰llet f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som erbjuder chatt." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din kompislista.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_�ndra konto" #: ../src/gtkblist.c:5626 #: ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" # M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r. # �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r. #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s kopplades ifr奪n p奪 grund av ett fel. %s\n" "Gaim kommer inte f旦rs旦ka ansluta f旦rr辰n du har korrekterat felt och 奪teraktiverat kontot." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "De fels旦kningsalternativ som st旦ds 辰r: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget s奪dant kommando (i denna kontext)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Anv辰nde \"/help <kommando>\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n" "F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Finns inget s奪dant kommando." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." #: ../src/gtkconv.c:744 #: ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen anv辰nder inte samma protokoll som denna chatt." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den kompisen." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: ../src/gtkconv.c:888 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: ../src/gtkconv.c:945 #: ../src/gtkconv.c:2399 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte 旦ppna filen." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" #: ../src/gtkconv.c:1093 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "S旦k" #: ../src/gtkconv.c:1119 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: ../src/gtkconv.c:1584 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelande" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Senast sagt" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" # src/menus.c:311 #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner" # Lite konstigt med plural p奪 verktygsrader, men det st奪r # ju faktiskt s奪:-) #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och sedan slutat" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Skicka till" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../src/gtkconv.c:3826 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "�mne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anv辰ndaren" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren" #: ../src/gtkconv.c:4955 #: ../src/gtkconv.c:5064 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" #: ../src/gtkconv.c:6537 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte anv辰nde ett kommando." #: ../src/gtkconv.c:6540 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <奪tg辰rd>: Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." #: ../src/gtkconv.c:6543 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <alternativ>: Skickar all m旦jlig fels旦kningsinformation till den nuvarande konversationen." #: ../src/gtkconv.c:6546 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." #: ../src/gtkconv.c:6549 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando." #: ../src/gtkconv.c:6708 msgid "Confirm close" msgstr "Bekr辰fta st辰ngning" #: ../src/gtkconv.c:6740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ol辰sta meddelanden. �r du s辰ker p奪 att du vill st辰nga f旦nstret?" #: ../src/gtkconv.c:7262 msgid "Close other tabs" msgstr "St辰ng andra flikar" #: ../src/gtkconv.c:7268 msgid "Close all tabs" msgstr "St辰ng alla flikar" #: ../src/gtkconv.c:7276 msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" #: ../src/gtkconv.c:7282 msgid "Close this tab" msgstr "St辰ng denna flik" #: ../src/gtkconv.c:7544 msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" #: ../src/gtkconv.c:8008 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattf旦nster" #: ../src/gtkconv.c:8012 #: ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" #: ../src/gtkconv.c:8014 msgid "By group" msgstr "P奪 grupp" #: ../src/gtkconv.c:8016 msgid "By account" msgstr "P奪 konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara fels旦kningslogg" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Markera tr辰ffar" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsst辰mplar" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "H旦gerklicka f旦r fler alternativ." #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvecklare & webbansvarig" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" # Vi borde f旦rs旦ka hitta en bra 旦vers辰ttning f旦r detta ord. # Kanske "underh奪llsansvarig"? #: ../src/gtkdialogs.c:94 #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-maintainer " #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: ../src/gtkdialogs.c:108 #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../src/gtkdialogs.c:114 #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: ../src/gtkdialogs.c:131 #: ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Lettl辰ndska" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holl辰ndska, Flaml辰ndska" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../src/gtkdialogs.c:230 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:254 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient kapabel att anv辰nda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, och Gadu-Gadu samtidigt. Det 辰r skrivet f旦r att anv辰nda GTK+.<BR><BR>Du kan 辰ndra och distrubiera programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim. Gaim 辰r kopieringsskyddad av dess bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' f旦r en komplett lista av bidragsgivare. Vi ger inga garantier f旦r detta program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programmerare av galna patchar" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" #: ../src/gtkdialogs.c:342 msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #: ../src/gtkdialogs.c:360 msgid "Debugging Information" msgstr "Fels旦kningsinformation" #: ../src/gtkdialogs.c:566 #: ../src/gtkdialogs.c:703 #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 #: ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:579 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: ../src/gtkdialogs.c:581 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person som du vill skicka snabbmeddelande till." #: ../src/gtkdialogs.c:716 msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: ../src/gtkdialogs.c:718 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars information du vill visa." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Visa anv辰ndarlogg" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars logg du vill visa." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #: ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkdialogs.c:830 #: ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:283 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d annan kompis fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" msgstr[1] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "F辰rdig" #: ../src/gtkft.c:163 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: ../src/gtkft.c:166 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid k旦rning av %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid k旦rning av %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "St辰ng detta _f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad fil旦verf旦ringsinformation" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_�teruppta" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Rensa Formatering" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha." # "utpekade" var det b辰sta ord jag kunde komma p奪. #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "F辰rg p奪 utpekade l辰nkar" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha n辰r musmark旦ren 辰r ovanf旦r dem." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ok辰nd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel n辰r bild sparades</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel n辰r bild sparades\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 #: ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte obligatorisk." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "St旦rre typsnittsstorlek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Textf辰rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Infoga l辰nk" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s p奪 %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s p奪 %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systemh辰ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusf旦r辰ndringar till systemloggen\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #: ../src/gtklog.c:482 #: ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n" # FIXME: Ska "FLAGGA" anv辰ndas ist辰llet f旦r "ALTERNATIV" h辰r? #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Anv辰ndning: %s [ALTERNATIV]...\n" "\n" " -c, --config=MAPP anv辰nd MAPP f旦r konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv fels旦kningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hj辰lp och avsluta\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim harr奪kat ut f旦r ett segmenteringsfel och f旦rs旦kte att dumpa k辰rnan till fil.\n" "Detta 辰r ett fel i mjukvaran och beror inte p奪 n奪got fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan 奪terskapa krashen, var v辰nlig att meddela utvecklarna f旦r Gaim\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%sbug.php\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillf辰llet\n" "och posta backtraceen fr奪n k辰rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" "var god l辰s instruktionerna p奪\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Om du beh旦ver ytterligare hj辰lp s奪 kan du skicka ett meddelande till antingen\n" "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du f奪r tag p奪 dem finner du p奪\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "�ppna alla meddelanden" #: ../src/gtknotify.c:382 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "From" msgstr "Fr奪n" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "�mne" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" #: ../src/gtknotify.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" #: ../src/gtknotify.c:800 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren <b>%s</b> 辰r ogiltigt." #: ../src/gtknotify.c:842 #: ../src/gtknotify.c:854 #: ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #: ../src/gtknotify.c:852 #: ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De f旦ljande modulerna kommer avladdas." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "S旦k efter en uppdatering f旦r modulen p奪 dess hemsida.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer f旦r modul</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska 旦vervakas." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny 旦vervakning" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra 旦vervakning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "�vervaka vem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Rapportera n辰r kompisen..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "A_nsluter" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Kopplar _fr奪n" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _fr奪nvarande" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "�r _inte l辰ngre inaktiv." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "B旦rjar _skriva" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "�pp_na ett snabbmeddelandef旦nster" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en ra_pport" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K旦r ett kommando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Bl辰ddra..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "B_l辰ddra..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_F旦rhandsgranska" # src/menus.c:311 #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "K_nuffa enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "�te_rkommande" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort 旦vervakningen f旦r %s d奪 %s" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "�vervaka m奪l" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "�terkommande" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompis旦vervakningar" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifr奪n (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har g奪tt iv辰g. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_D旦lj nya konversationer" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Vid fr奪nvaro" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Skicka ok辰nda _snedstreckskommandon som meddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formatering p奪 inkommande meddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Anv辰nd mjuk rullning" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett protokoll som st旦djer formatering. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa st辰ngningsknapp p奪 flikar" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "�verst" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "V辰nster" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "H旦ger" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till v辰nster" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till h旦ger" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "K辰nn av IP-adress _automatiskt" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Slutport:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Anv辰ndare:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_�ppna l辰nk i:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "F旦rvald webbl辰sare" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt f旦nster" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 #: ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusf旦r辰ndringar till systemloggen" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: ../src/gtkprefs.c:1468 #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "H旦gt" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "H旦gre" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "H旦gst" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret har _fokus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Fr奪n senast s辰nda meddelande" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat p奪 tangetbord eller musanv辰ndning" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Vid b奪de fr奪nvaro och inaktivitet" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fr奪nvaro" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "�ndra status vid _inaktivitet" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuter innan status ska 辰ndras:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "�ndra _status till:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status vid uppstart" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Anv辰nd status_en fr奪n senaste avslutet vid uppstart" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att anv辰nda vid u_ppstart:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkprefs.c:1867 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "N辰tverk" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Till奪t" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blockera" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gtkrequest.c:277 msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" #: ../src/gtkrequest.c:278 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "St辰ng" #: ../src/gtkrequest.c:1473 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: ../src/gtkrequest.c:1474 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: ../src/gtkrequest.c:1518 #: ../src/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1519 #: ../src/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "�ppna fil..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_L辰gg till" # "Rumslista" ist辰llet? #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_H辰mta lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_L辰gg till chatt" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" # src/sidebar.c:103 #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Anv辰nd" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln anv辰nds redan. Du m奪ste v辰lja en unik titel." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Skillnad" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Anv辰nd en _annan status f旦r vissa konton" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_v辰nd" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status f旦r %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" # F旦rs旦ker h奪lla samma tempus som ovan. #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N奪gon n辰mner ditt namn i en chatt" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "St辰ng _flik" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "H辰mta _info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "F旦ljande fel skedde vis inl辰sning av %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte l辰sa in bilden" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan inte 旦verf旦ra en mapp. Du m奪ste skicka filerna inuti den en och en" #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och sl辰ppt en bild" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Anv辰nd som kompisikon" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar p奪 ist辰llet f旦r startaren sj辰lv." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-f旦rfr奪gan." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Gamla Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 #: ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 #: ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi atchar inte %d (beh旦ver %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (beh旦ver %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Insticksmodulen tillhandah奪ller inte alla n旦dv辰ndiga funktioner" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och f旦rs旦k igen." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Den n旦dv辰ndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim st旦tte p奪 problem d奪 insticksmodulen avladdades." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. K旦rs den?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Meddelande:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Bonjour-protokollet" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anv辰ndare" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "V辰rdnamn" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "F旦rnamn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har st辰ngt konversationen." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan inte 旦ppna uttag" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Kan inte binda uttag till port." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kunde inte lyssna p奪 uttag" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 #: ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 #: ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." # Eller m旦jligtvis i best辰md form, "kompislistan". #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista 辰r tom. Ingenting skrevs till filen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan inte 旦ppna fil" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 #: ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "L辰s in _kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inl辰st utan problem!" # M旦jligen b辰ttre i best辰md form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll i registreringsf辰lten." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 #: ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Password" msgstr "L旦senord" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "L旦senord (upprepa)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 #: ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 #: ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kan inte initiera ny s旦kning" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Du har en p奪g奪ende s旦kning. Var god v辰nta tills den 辰r klar." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 #: ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "F旦delse奪r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "K旦n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "S旦k efter kompisar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina s旦kkriterier nedan" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i f辰lten." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande l旦senord 辰r ett annat 辰n det du angav." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kan inte 辰ndra l旦senordet. Ett fel uppstod.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "�ndra l旦senordet f旦r Gadu-Gadu-kontot" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "L旦senordet 辰ndrat utan problem!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Nuvarande l旦senord" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande l旦senord och nya l旦senord f旦r UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 #: ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "�ndra Gadu-Gadu-l旦senord" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "V辰lj en chatt f旦r kompisen: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "L辰gg till i chatt..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande anv辰ndare funna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga anv辰ndare som matchar dina s旦kkriterier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa s旦kningsresultatet." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "F旦delse奪r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "S旦kresultat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan 辰r nerladdad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad fr奪n servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan 辰r uppladdad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad p奪 servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "L辰gg till i chatt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet anv辰nds redan" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Inte ansluten till servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Byt l旦senord..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "H辰mta kompislista fr奪n server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "L辰s in kompislista fr奪n fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popul辰r polsk IM" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-anv辰ndare" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella 辰mnet 辰r: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifr奪n" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "L辰sfel" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Anv辰ndare" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "�mne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Anv辰nd SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan 辰r full" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "ingen s奪dan kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda smeknamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal 辰r tempor辰rt otillg辰nglig." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utf旦r en 奪tg辰rd." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [meddelande]: Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <奪tg辰rd som ska utf旦ras>: Utf旦r en 奪tg辰rd." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: S辰tt eller ta bort kanal- eller anv辰ndarl辰ge." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare (i motsats till en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: �ndra ditt smeknamn." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen inte g旦ra det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [meddelande]: L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt meddelande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [smeknamn]: Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifr奪n servern med ett frivilligt meddelande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett r奪tt kommando till servern." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt 辰mne]: Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalr旦ststatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen inte anv辰nda det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <smeknamn>: H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. V辰lj \"Anv辰nd TLS om tillg辰ngligt\" i kontoegenskaperna" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget st旦d f旦r TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett l旦senord" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta och forts辰tt?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL fel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort k辰nner d辰remot de flesta till. #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-visitkort" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alla poster nedan 辰r frivilliga. Ange endast den information som du vill l辰mna ut." # Detta begrepp 辰r ju skumt nog som det 辰r p奪 engelska, s奪 det kanske # 辰r lika bra att anv辰nda ett svensk ord som 辰r n辰stan snarlikt s奪 # att 奪tminstone de som k辰nner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det 辰r."Resurs" anv辰nds ocks奪 i str辰ngen "Resurskonflikt" # p奪 ett annat st辰lle i denna fil. #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvarorapportering" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din s旦kning gav f旦ljande resultat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Fyll i ett eller flera f辰lt f旦r att s旦ka efter matchande Jabberanv辰ndare." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "S旦k efter Jabberanv辰ndare" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett anv辰ndarregister" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "V辰lj ett anv辰ndarregister som du vill s旦ka i" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "S旦kregister" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att 辰ndra smeknamn st旦djs inte i rum som inte 辰r MUC-chattrum" # "Rumslistan" ist辰llet? #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlistan" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "S旦k rum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "L辰sfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "�terinitierar fl旦de" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Both" msgstr "B奪da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 msgid "From (To pending)" msgstr "Fr奪n (till v辰ntande)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till v辰ntande)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Password Changed" msgstr "L旦senordet 辰r 辰ndrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av l旦senord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-l旦senord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senor..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Search for Users..." msgstr "S旦k efter anv辰ndare..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Forbidden" msgstr "F旦rbjuden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Item Not Found" msgstr "F旦rem奪let hittades inte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej till奪ten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning kr辰vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr辰vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fj辰rrserver hittades inte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern 辰r 旦verlastad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration kr辰vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ov辰ntad beg辰ran" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiseringsfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Host Unknown" msgstr "Ok辰nd v辰rd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "See Other Host" msgstr "Se anna v辰rd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs ner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Stream Error" msgstr "Fel i str旦m" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ok辰nd koppling: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla anv辰ndaren %s till \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ok辰nd roll: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" f旦r anv辰ndare: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut anv辰ndaren %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: l辰mna rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt 辰mne]: Visa eller 辰ndra 辰mne." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anv辰ndare> [rum]: Bannlys en anv辰ndare fr奪n rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <anv辰ndare> <辰gare|admin|medlem|utst旦tt|ingen>: Ange en anv辰ndares koppling till rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <anv辰ndare> <moderator|deltagare|bes旦kare|inget>: Ange en anv辰ndares roll i rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <anv辰ndare> [meddelande]: Bjud in anv辰ndaren till rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt p奪 denna server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <anv辰ndare> [rum]: Sparka ut en anv辰ndare fr奪n rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <anv辰ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan anv辰ndare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" # TLS 辰r ju ett protokoll, s奪 man kan l辰sa ut meningen ungef辰r # som "Anv辰nd TLS-protokollet om det finns tillg辰ngligt". #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Use TLS if available" msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰ngligt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Require TLS" msgstr "Kr辰v TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tvinga fram anv辰ndning av gammal (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera f旦rval" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Anv辰ndaren finns inte" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullst辰ndigt kvalificerat dom辰nnamn saknas" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan 辰r full" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren finns inte i gruppen" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en anv辰ndare till en grupp som inte finns" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Rapporterings旦verf旦ring misslyckad" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avst辰ngt" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har just s辰nt en vibb!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn f旦r MSN 辰r f旦r l奪ngt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange smeknamn." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Till奪t" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Detta Hotmail-konto 辰r kanske inte aktivt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "S旦k" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Till奪t/Sp辰rra mobils旦kningar..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "�ppna Hotmail Inkorg" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "�lder" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1720 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren existerar antagligen inte." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2024 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Ok辰nt fel." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "L辰sfel" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel fr奪n %s servern:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "V奪rt protokoll st旦ds inte av servern." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god f旦rs旦k igen senare." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god f旦rs旦k igen senare." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "�verf旦r" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "H辰mtar kaka" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade f旦r snabbt:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s skickade just en vibb!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har tagit bort dig fr奪n sin kontaktlista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server: %s. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Ok辰nt serverfel." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s beg辰rde din information" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s beg辰rde en PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ej st旦dd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "L旦senord har g奪tt ut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt l旦senord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Anv辰ndaren hittades inte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn eller l旦senord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden eller anv辰ndarnamnet du angav" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet f旦r m奪nga g奪nger" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara inloggade samtidigt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 serverlistan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Anv辰ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan fr奪n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Serveradress" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till v辰rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "R旦st" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Varningsniv奪er" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktanslutning misslyckades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill du forts辰tta?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har tappat kontakten med chattrummet %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Anv辰ndar-ID skickat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara inneh奪lla siffror<." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "F旦rs旦ker vidarebefodra anslutning..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." msgstr "" "�verf旦ringen av filen %s tog f旦r l奪ng tid.\n" " F旦rs旦k att till奪ta proxy-server f旦r fil旦verf旦ringari Konton->%s->Redigera konto->Avancerat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kan inte ansluta till fil旦verf旦ringsproxy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kan inte etablera lyssnar-socket eller ingen AOL-proxyanslutning tillg辰nglig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta betraktas som en s辰kerhetsrisk." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "Beg辰_r auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u vill l辰gga till %s till sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Ok辰nd anledning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "St旦djer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Tillg辰ngliga meddelanden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll felaktiga tecken.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgr辰nsfel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "F旦retag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s" msgstr[1] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt skiljer sig fr奪n orginalet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera sk辰rmnamn eftersom det 辰r ogiltigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt 辰r f旦r l奪ngt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte 辰r giltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna skicka IM-bilder." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig." msgstr[1] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." msgstr[1] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte l辰gga till" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din kompislista, vill du g旦ra det?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar f旦r %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 msgid "Get Status Msg" msgstr "H辰mta statusmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Require authorization" msgstr "Kr辰ver auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webn辰rvaro (s辰tta p奪 detta inneb辰r att du kommer f奪 SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ avskildhetsinst辰llningar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och mellanslag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt l旦senord (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange avskildhetsval..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S旦k efter kompis via information" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsv辰rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Anv辰nd AIM/ICQ proxy server\n" "(l奪ngsammare, men brukar fungera)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Anslutningen st辰ngd (skrivande)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "H辰mta Notes adressboksinformation" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av handskakning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekr辰ftad, s辰nder inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekr辰ftad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tj辰nster" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametimeadministrat旦r har placerat f旦ljande meddelande p奪 servern %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministrat旦rannonsering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Anslutningen nollst辰lld" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n uttag %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan inte ansluta till v辰rd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick fr奪n %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen 辰r st辰ngd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Platsen 辰r st辰ngd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "H旦gtalare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>St旦djer:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Extern anv辰ndare</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med anv辰ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Var god ange ett nytt 辰mne f旦r den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Tillg辰ngliga konferenser" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in anv辰ndaren till en konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "V辰lj en konferens fr奪n listan h辰r under f旦r att skicka en inbjudan till anv辰ndaren %s. V辰lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anv辰ndaren till." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ingen v辰rd eller IP har konfigurerats f旦r ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan f旦r att forts辰tta inloggningen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinst辰llningar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Extern Anv辰辰ndare</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndar ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Fullst辰ndigt namn:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Senast k辰nda klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ok辰nd (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>St旦djer:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett sv奪rf旦rst奪ligt anv辰ndarid angavs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Var god v辰lj r辰tt anv辰ndare f旦r att l辰gga till dem p奪 din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "V辰lj anv辰ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren: anv辰ndaren ej funnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen fr奪n din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid l辰sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fj辰rrlagrad kompislista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringsl辰ge f旦r kompislista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Sl奪 ihop lista fr奪n server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sl奪 ihop och lagra listan p奪 server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista f旦r kontot %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista f旦r kontot %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte l辰gga till gruppen: gruppen existerar redan" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte l辰gga till grupp" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "M旦jliga matchningar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan m旦jligen referera till n奪gon av f旦ljande Notes adressb旦cksgrupper. Var god v辰lj den korrekta gruppen fr奪n listan h辰r nedan f旦r att l辰gga till den till din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "V辰lj Notes adressbok" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte l辰gga till grupp: gruppen ej funnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte n奪gon Notes adressb旦cksgrupper i din Sametime-community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Ange namnet p奪 en Notes adressboksgrupp i f辰ltet nedan f旦r att l辰gga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "S旦kresultat f旦r '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Du kan l辰gga till dessa anv辰ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hj辰lp av knapparna h辰r nedanf旦r." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ingen tr辰ff" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ingen tr辰ff" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "S旦k efter en anv辰ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Ange ett namn eller del av ID i f辰ltet nedan f旦r att s旦ka efter matchande anv辰ndare i sin Sametime-community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Anv辰ndars旦kning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "L辰gg till Notes adressboksgrupp..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Anv辰ndars旦kning..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "G旦m klientidentitet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckel旦verenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en nyckel旦verenskommelse?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n" "Fj辰rrdator: %s\n" "Fj辰rrport: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM med l旦senord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "S辰tt IM-l旦senord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "H辰mta publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Anv辰ndarinformation" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 den." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Fr奪nskild" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Otillg辰nglig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "V辰ck mig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Sk辰ms" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Os奪rbar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "K辰r" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "S旦mnig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Uttr奪kad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Anv辰ndarl辰gen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "St辰mning" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "F旦redragen kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "F旦redraget spr奪k" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 #: ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM med l旦senord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "H辰mta publik nyckel..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "D旦da anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita p奪 whiteboard" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_L旦senord:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "�ppna publik nyckel..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens l旦senord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r listade ansluta." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "L辰gg till/Ta bort" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "L旦senord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Anv辰ndargr辰ns" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla anv辰ndargr辰ns." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "G辰stlista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Sp辰rrlista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "L辰gg till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollst辰ll Permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "S辰tt permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S辰tt �mnesestriktioner" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "S辰tt Privat Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S辰tt Hemlig Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utf旦ra kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Ok辰nt kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tillst奪nd nekat" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "D旦dad av %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Serverfr奪nkoppling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "F旦delsedag" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanal辰mne" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte h辰mta rumlista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperat旦rer: %d\n" "Lokala routeroperat旦rer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperat旦rer: %d\n" "Totala routeroperat旦rer: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "N辰tverksstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r at skapa en ny uppkoppling." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fr奪nkopplad av server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "�terupptar session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "L旦senord kr辰vs" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visa..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej st旦dd publik nyckeltyp" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utf旦r nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Slut p奪 minne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan inte hitta/l辰sa katalogen ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande hum旦r" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina f旦redragna kontakmetoder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstj辰nster" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande f旦r dagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Nyckell辰ngd" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Skriv om l旦senord" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m奪ste ange ett alias" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanall辰gen f旦r %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt 辰mne>]: Visa eller 辰ndra 辰mnet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<l旦senord>]: Anslut till enn chatt p奪 detta n辰tverk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna p奪 detta n辰tverk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information f旦r nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fr奪nskilj denna session" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utf旦r ett SILC-kommando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: D旦da nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: �ndrar ditt alias" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<l辰gen>] [argument]: �ndra eller visa kanall辰gen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<l辰gen> <nick>: �ndra l辰gen f旦r nick p奪 kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anv辰ndarl辰gen>: Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: H辰mta serveroperat旦rprivilegier" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller l辰gg till/ta bort fr奪n kanalens inbjudningslista" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient fr奪n kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer f旦r server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient fr奪n kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: H辰mta serverns eller klientens publika nyckel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och n辰tverksstatestik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anv辰ndare i kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika anv辰ndare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "�ppna automatiskt whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Postl: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "S旦kare" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s s辰nde meddelanden till whiteboard. Vill du 旦ppna whiteboarden?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s s辰nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du 旦ppna den vita tavlan?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Kunde inte skriva" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Fel l旦senord" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-anv辰ndarnamn f奪r inte inneh奪lla mellanslag eller symbolen @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen f旦r SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "Anv辰nda UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "Anv辰nd proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "Autentisera anv辰ndare" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad dom辰n" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪 upp %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Landet st旦ds inte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen st辰ngd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "H辰mta kataloginformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ange anv辰ndarinformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "St辰ll in kataloginformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC-v辰rd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Meddelande (frivilligt) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din f旦rfr奪gan att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar p奪 %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering misslyckades!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har 辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt l旦senord." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte l辰sa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent fr奪nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "N辰rvaro" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara fr奪nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent fr奪nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "N辰rvaroinst辰llningar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "G奪 med anv辰ndare i chatt..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen p奪 Yahoo's n辰tverk" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: St旦r en anv辰ndare f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fr奪ga anv辰ndaren ang奪ende att starta en kladd-session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan S旦karev辰rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "S旦kareport" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japanv辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets spr奪k" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL f旦r chattrumlista" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT v辰rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k eller format som 辰nnu inte st旦ds." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 servern. var god f旦rs旦k igen senare." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Ok辰nt rum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet 辰r fullt" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ok辰nt fel. Du kanske beh旦ver koppla fr奪n och v辰nta fem minuter f旦re du kan ansluta till chatrummet igen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "R旦ster" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Anv辰ndarrum" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anv辰ndare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anv辰ndare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "�terprenumerera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera fr奪n .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera fr奪n .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Kungarike" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../src/proxy.c:1205 #: ../src/proxy.c:1261 #: ../src/proxy.c:1309 #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1325 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte tunnel p奪 port %d." #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r ogiltigt." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag 辰r inte h辰r just nu" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Osatt" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Otillg辰nglig" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har anslutit" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tillbaka" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har kopplat ifr奪n" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har g奪tt" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid l辰sning av %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Ett fel uppt辰cktes vid inl辰sandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~." #: ../src/util.c:2900 msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." #: ../src/util.c:2903 msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #: ../src/util.c:2929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/util.c:2941 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/util.c:2949 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #: ../src/util.c:2955 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/util.c:2963 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #: ../src/util.c:2969 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/util.c:3444 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s loggade ut." #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Bakgrundsf辰rgens namn" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Bakgrundsf辰rg som en str辰ng" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bakgrundsf辰rg som en GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Ange bakgrundsf辰rg" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Huruvida denna tagg p奪verkar bakgrundsf辰rgen" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBoxmodell" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modellen f旦r \"combo box\"" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Radbrytningsbredd" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd f旦r placering av objekten i ett rutn辰t" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Radspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som inneh奪ller radspannsv辰rden" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolumnspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som inneh奪ller kolumnspannsv辰rden" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Aktivt objekt" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Det objekt som 辰r aktivt f旦r tillf辰llet" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Visa som lista" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "jag anv辰nder Gaim v%s." #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Anv辰nd senaste kompisgruppen" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Visar hur l辰nge du varit inaktiv" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "Anv辰nd AIM/ICQ proxy server (l奪ngsammare, men brukar fungera)" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inled r旦stchatt" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Samtal avslutat." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Ringer till %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Avsluta samtal" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Tar emot samtal fr奪n %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "V辰gra samtal" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Acceptera samtal" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Ansluten till %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Tysta" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "D旦lj felmeddelanden" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "G旦m inloggningsfel" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Ny status..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Sparad status..." #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptera" # FIXME: Ers辰tts den f旦rsta str辰ngen med tex ett chattrum och # den andra med ett datum? #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Konversation i %s den %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Varna" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Egen status..." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Fr奪nkopplad " # Ska v辰l anv辰ndas i betydelsen "F旦rvald status" antar jag. #~ msgid "Default" #~ msgstr "F旦rvald" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Storlek p奪 \"GtkTreeView-expanderaren\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kontaktalias:</b> %s" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Meddelande</b>: %s" #, fuzzy #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "St旦djer ej kodningen" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d fler)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " l辰mnade rummet (%s)." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "K辰lla f旦r rapportering av inaktivitetstid:" #, fuzzy #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Konton" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Musr旦relser" #, fuzzy #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Ansluter till SILC-server" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Anslut till chatt" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "N辰r en ny konversation startar s奪 kommer denna insticksmodul att l辰gga " #~ "in den senaste konversationen i den nuvarande konversationen.\n" #~ "\n" #~ "Historikinstiksmodulen kr辰ver att loggning aktiveras. Loggning kan " #~ "aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning. Om loggning " #~ "aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras 辰ven " #~ "historik f旦r samma konversationstyper." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "�tg辰rd" #, fuzzy #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim-anv辰ndning" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #, fuzzy #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "Ingen (till v辰ntande)" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "IP-adress" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Webbmedveten" #, fuzzy #~ msgid "Add User" #~ msgstr "AP-anv辰ndare" #, fuzzy #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "H辰mta statusmeddelande" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Anv辰ndar-ID:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "V辰rdnamn" #, fuzzy #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Inte hemma" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Inte vid skrivbordet" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Inte p奪 kontoret" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Utloggad" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Fr奪nvarande" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inaktiv " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktiva utvecklare" #, fuzzy #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" #, fuzzy #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" # Om dess anv辰nds f旦r att ange ett alias f旦r en kompis, en # kontakt osv s奪 borde det v辰l 辰nd奪 vara "_Kompisalias", # inte "_Aliaskompis"? Vad fasen 辰r aliaskompis?:-) # Du har helt r辰tt, jag m奪ste haft gr旦t i skallen d奪 jag skrev det d辰r...;) #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Kompisalias..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Kontaktalias..." #, fuzzy #~ msgid "Add Account..." #~ msgstr "L辰gg till konto" # M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r. # �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r. #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Aktiverat" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Account" #~ msgstr "_Konto" #, fuzzy #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Verktyg/_Konton" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ" #, fuzzy #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Redigera" # Borde anv辰nda "byt" eller "辰ndra" 旦verallt. #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt l旦senord" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Fel vid hantering av h辰ndelse eller svar (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Persists" #~ msgstr "Till奪t" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i " #~ "kontakten.\n" #~ "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" #~ "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv-" #~ ">inaktiv->fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)." #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Blir _fr奪nvarande" # Detta beskriver en h辰ndelse som man ska reagera p奪. Detsamma # g辰ller f旦r 旦vriga 旦vers辰ttningar h辰r. Titta i Verktyg -> # �vervaka kompis -> Ny 旦vervakning s奪 ser ni varf旦r t ex # "Blir inaktiv" passar mycket b辰ttre h辰r 辰n bara "Inaktiv". #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "Blir _inaktiv" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "�_terv辰nder fr奪n inaktivitet" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Bl_辰ddra..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Ta bort 旦vervakning" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer" #, fuzzy #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "�ndra status vid _inaktivitet" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "�teranslut automatiskt" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad s奪 奪teransluts du automatiskt." #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "_Placera nya meddelanden i k旦 vid fr奪nvaro" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Kan inte 旦ppna fil" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan " #~ "inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k " #~ "辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten." #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Delstat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d meddelande)" #~ msgstr[1] "(%d meddelanden)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 meddelande)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Automatisk fr奪nvaro" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Verktyg/_Fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Expander storlek" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Expanderpilens storlek" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "S_orterar:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Kompisvy" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnome f旦rvalt" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systemloggar" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Anv辰nd systemlogg" #, fuzzy #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Logga n辰r kompisar ansluter/_kopplar fr奪n" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _inaktiva/aktiva" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Logga n辰r kompisar blir _fr奪nvarande/kommer tillbaka" #, fuzzy #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/fr奪nvaro" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-anv辰ndning" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windows anv辰ndning" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #, fuzzy #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Slut p奪 minne" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Avslutningsmeddelande" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Grundprofil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profilinformation" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jag 辰r ifr奪n" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "St辰ll in profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Bes旦k hemsida" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokala anv辰ndare" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval" #, fuzzy #~ msgid "%s could not connect" #~ msgstr "Kunde inte ansluta" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "_�teranslut" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Ok辰nd orsak." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_�teranslut" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Kompisinformation om %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profil" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Anv辰ndaralternativ" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-information om %s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "�teruppta fr奪nvarostatus vid 奪teranslutning" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-postserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kolla e-post" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Logga in automatiskt" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Koppla fr奪n" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ej ansluten till AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Inget rumsnummer angivet." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ogiltig AIM-URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte tilldela %s till en port:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Fj辰rrstyrning" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" #~ "fj辰rrverktyg." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Borta!"