view po/hu.po @ 6677:cce494e69d68

[gaim-migrate @ 7202] Paul A (darkrain) writes: " Update the includes for mailchk.c and simple.c so they compile correctly." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 01 Sep 2003 20:34:53 +0000
parents cd0b5eaf9460
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Hungarian translation
# Copyright (C) 2003, Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-18 10:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-30 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Új üzenet.."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 src/protocols/oscar/oscar.c:5843
#: src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájl küldés"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Kijelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: plugins/docklet/docklet.c:469
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tálca ikon beállítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszer-tálca ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "GAIM ikon megjelenítése a rendszer-tálcán."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:502
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"A rendszer-tálcán elhelyezett ikon segítségével megjeleníti a Gaim státuszát, "
"lehetőséget ad a gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- "
"és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket "
"eltárolja ikonra történő kattintásig."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Levelező kiszolgáló"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d új/%d összesen)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Levél lekérdezése"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Esemény teszt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Ellenőrizze, hogy minden esemény megfelelően működik."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Fájl kezelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demo Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa plugin ami csinál valamit - nézze meg a leírást."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja ki írta a programot amikor belép\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a listán lévő partnereinek amikor belépnek"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságok"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frissítési idő (perc)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Adja meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Csak a szimbólumok és árak megjelenítése:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Balról jobbra görgetés:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nincs"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Változás"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Előzmény"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor az "
"aktuális társalgás ablakába."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikon állapotba helyezi a parnerlistát, amikor Ön nem elérhető."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Üresjárat ideje"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "távol"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat szerkesztő"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi ideig tartózkodik távol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levél figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Figyelmeztető plugin"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztet"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Csevegő ablakok"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetési módok"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Szöveg megjelenítése az ablak címében (nyomjon entert a mentéshez):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Figyelmeztető ablak címe"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Társalgás közbe_n is figyelmeztet"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Figyelmeztető eltávolítása"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka aktívvá válik"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakában történő gépeléskor"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Alkal_maz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Nyomja meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyelje a nyomkövető "
"ablakot."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek, hogy a fontosabb dolgok működnek-e."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Gépel"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Elküldi"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Gé_pel:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Elküldi:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időpont"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Időpont"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Nincs ilyen szoba."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Érvénytelen AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányítás"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Távírányítási lehetőséget nyújt a gaim alkalmazásokhoz."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Gaim távírányíthatóságát külső alkalmazások vagy a gaim-remote "
"eszközön keresztül."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egér funkciók beállítása"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egér gomb"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egér gomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuális megjelenítés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egér funkciók"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egér funkciók támogatása"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Társalgás közben használható egér funkciók.\n"
"A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partner figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vízszintesen gördíthető partnerlista"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszóság:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgó ablakok"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista ablak"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Partnerlista mindig felül"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista átlátszósága"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Indítópult"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim specifikus opciók"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézzen utána a PERL-"
"HOWTO-ban."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Plugin betöltő"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partner állapot figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Elérhető csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Távol csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Azonosítás sikertelen."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ismeretlen hibakód."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Adat olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Kézfogás"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Hash kulcs csere"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Küldés üzenetként"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG kiszolgáló keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu kereső motor"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Születés éve"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Férfi/nő"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "Város"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu Gadu kiszolgálón."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partnerlista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Partnerlista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partnerlista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció "
"hibája miatt.  Kérem később próbálja meg újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a Gadu Gadu partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem "
"később próbálja meg újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később "
"próbálja meg újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "A könyvtár elérése sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni.  Kérem később próbálja meg újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu "
"kiszolgálóhoz kapcsolódni.  Kérem később próbálja meg újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Könyvtár keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokoll plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
#: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyezné őket."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "Elutasítás"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolatfelvétel..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Becenév:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim partner"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizze a 'Kódolás' beállításait a "
"Fiók szerkesztőben)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el "

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC operátor"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s egy azonosított felhasználó"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Kiszolgáló frissítése"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC hiba"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Nincs becenév megadva"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ön nem IRC operátor!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy új becenevet."

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1104 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:6044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s szeretne DCC csevegést létesíteni"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött "
"üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Sikertelen írás"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Kizárták a következőről %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Kizáró %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP kliens infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP partner adatok"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP verzió"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Foglalatot nem lehet létrehozni"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s témája %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ön elhagyta a %s csatornát"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC terület"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operátori parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza "
"a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2479 src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC csevegés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokoll plugin"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3035 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1259 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Írás hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Az új és aktuális jelszava megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Csevegő"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber hiba %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Hiba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listára."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Nincs ilyen partner."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Azonosítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító, ezért nem került fel a listára."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nem sikerült felvenni a partnert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Kezelő:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Távol üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét figyelmeztető törlése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1577
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Családnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"A következö kérdések közül csak azokra adjon választ, melyek nem érintik "
"kényelmetlenül."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Felhasználó identitás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokoll plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Nem támogatott protokoll"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Információ kérés sikertelen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Felkérés jelszó küldésére"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Érvénytelen XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Sikertelen átvitel"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról történő olvasáskor."

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Domain név hiányzik"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Már bejelentkezett"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Partner nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Fájl művelet hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memória foglalási hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Kiszolgáló foglalt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba "

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyja el a hajót)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Nagyon aktív partner"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nem elfogadott"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás fájl"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új partnereket"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hiba kód %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "MSN beceneve túl hosszú."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Becenév beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ezt a nevet fogják látni az MSN partnerei."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobil telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Engedélyezi vagy nem, a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek a mobil telefonjára vagy más mobil eszközre?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Nem engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobil üzenet küldése."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nincs a gépnél"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobil telefon beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobil telefonra"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Csevegés kezdeményezése"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy "
"Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek "
"listáján."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Érvénytelen MSN fióknév"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy "
"Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás a tiltottak listáján."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokoll plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Információ kérés sikertelen"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partnerlista fogadása"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Érvénytelen XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezze be "
"a folyamatban lévő társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás után sikeresen be tud majd jelentkezni. "

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listára"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérdezte az Ön adatait."

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s-től PING kérés érkezett"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1573
msgid "Get Info"
msgstr "Infó"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokoll plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Ráta kliens felé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Szolgáltatás nincs megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Megszűnt SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "A host nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "A kliens nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "A kliens elutasította"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Válasz túl nagy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Nincs válasz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Nem kívánt (küldő)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Nem kívánt (fogadó)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kérés nem egyértelmű"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Sor megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nem engedett amíg az AOL-n tartózkodik."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Lekapcsolódva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ön kilépett a következő csevegő szobából %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fájl küldés megszakítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ön gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha tovább "
"folytatja, még többet kell majd várnia."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérem töltse le a frissítést a következő helyről %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ellenőrzés sikertelen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarja a TOC prokolt "
"használni. Frissítés a következő címen érhető el %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
"képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címe, amit nem biztos hogy "
"engedélyezni szeretne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Engedélyezze, hogy felvehessem Önt a partnereim közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Engedélyezzen engem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez.  Akar küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs magyarázat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u partner elutasította az Ön kérését a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%u partner elfogadta a kérését, hogy felvegye őt az Ön partner listájára."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speciális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ email érkezett %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ partner %u küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert Ön nem kívánt partner."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Web képes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Üzenete %s-nak/nek nem lett elküldve:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s partner információi nem elérhetők:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:277
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partner Ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1582
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partnerlista küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP partner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ismeretlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kódolás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Elérhető: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Tag: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktív: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Partner : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Ügyfél képességei: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebesség korlátozási hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó művelet nem lett végrehajtva, mert a korlátot meghaladta. Kérem várjon "
"10 másodpercet és próbálja meg újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Kapcsolata megszakadt, mivel Ön egy másik helyről bejelentkezett ezzel a fiók "
"azonosítóval."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ön kijelentkezett eddig ismeretlen okból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Keresztnév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobil telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Neme:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Születésnap:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Kor:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Saját web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "További adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Lakás cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Utca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Város:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Állam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Irányítószám:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Munkahely címe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Munkahelyi adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Divízió:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "nem érkezett levél az %s email címre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiók jóváhagyás kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az "
"eredetitől."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz "
"karakter szerepel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert egy ilyen "
"kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert túl sok fiók "
"azonosítóval van társítva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert a cím "
"érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az Ön fiók azonosítójának a formátuma a következő:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Fiók információk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s email címe a következő: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a profilt. "
"Állítsa be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a távollét "
"üzenetét. Állítsa be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"A távol üzenet hossza %d bájt, ezzel elérte a maximumot. Gaim lecsonkította és "
"állapotát Távol-ra változtatta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Távol üzenet túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnerei nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg "
"elérhetővé válnak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van az Ön listáján. Töröljön "
"egyet közülük és próbálja meg újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ismeretlen okok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, "
"hogy az Ön listája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s partner megadta az engedélyt hogy felvegye őt az Ön partnerei közé. Fel akarja "
"venni őt?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner szeretne Önt a partnerei közé felvenni a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvegye őt az Ön partnerei közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedély elfogadva"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner elutasította a kérését a listára felvételt illetően a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedély elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Váltás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Állapot:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Lehetőségek:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Elérhető:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 src/gtkblist.c:896
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választotta %s partnerrel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel elérhetővé válik az Ön IP címe, amit nem biztos hogy engedélyezni "
"szeretne.Folytatni kívánja?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Státusz üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formátum érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Új fiók azonosító formátum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "A következő partnerektől vár engelyezést: <BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nem vár engedélyezésre</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Ellenőrzés kérelmet kérhet ezektől a partnerektől jobb egér gombbal"
"kattintva a nevükön és válassza \"Engedélyezés újra kérése.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Elérhetőségi üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Kérem beszéljen hozzám, magányos vagyok! (és független)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Fiók azonosító formázása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Partner keresése email alapján"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokoll plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Azonosító kiszolgáló"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Azonosító port"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt levágva."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túllépte a kiszolgáló átviteli sebességét."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küld %s-(nak/nek) üzeneteket ."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok egyezőség."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "További opció szükséges."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email keresés letíltva."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Nincs kulcsszó."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Ország nem támogatott."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Az Ön figyelmeztetési szintje túl magas, hogy bejelentkezzen."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha tovább "
"folytatja, akkor még tovább kell majd várnia."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárult"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Válaszra várok ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhet üzeneteket."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhatja Önt, ha újabb "
"üzenetet küld. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak "
"ideiglenes, legyen türelemmel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fájl átvitel sikertelen; valószínüleg a partner megszakította."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés mint..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s felkér Önt, hogy küldjön nekik egy fájlt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokoll plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC kiszolgáló"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Alap profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Nem:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Kor:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil információ"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Azonnali üzenetküldők"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Lakhely"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "Állam"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Trepia profil adatainak beállítása."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil beállítás"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Honlap meglátogatása"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Helyi felhasználók"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protokoll plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Nyaralok"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Azonosító aktiválása"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokoll plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Személyhívó Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s-nél %s ideje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Már belépett Zephyr használatával"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Mivel a Zephyr protokoll az Ön rendszer felhasználói nevét használja, ezért nem "
"lehet egyidejüleg több fiókja."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZHely:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Példány:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokoll plugin"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A Gaim névjegye v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, "
"Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokollok egyidejű használatának "
"képességével.  Gtk+ segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (karbantartó) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (vezető fejlesztő) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"portolás) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(támogató)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR>  Eric Warmenhoven (korábbi "
"vezető fejlesztő)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR>  "
"Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR>  Mark Spencer (eredeti szerző) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Távol!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Visszajöttem!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"

#: src/away.c:606
msgid "Set All Away"
msgstr "Távol mindenhonnan"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Csevegők"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be.  "
"Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Csoport nem lett törölve"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoportnév"

#: src/blist.c:1703
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A partnerlista beolvasása közben hiba lépett fel.  A lista nem lett "
"betöltve."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Partnerlista hiba"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim a régi partner listát új formátumra konvertálja, ami a következő "
"helyen lesz elérhető %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Partnerlista konvertálása"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "A böngésző nem válaszol. Zárjon be minden ablakot és próbálja meg újra."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "A böngészőt nem lehet elindítani, mert nincs megadva böngésző."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ön nincs bejelentkezve olyan prokolollal, ami csevegéshez szükséges."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Csatlakozás mint:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Utolsó létrehozott ablak"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztet"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s partnert?</span>\n"
"\n"
"Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarja %s-t a partnerei közül.  Folytatja?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Törölni akarja %s csevegést a listájáról. Folytatja?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítítása"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarja %s csoportot és azok tagjait a partnerei közül. Folytatja?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretne.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Fiók azonosító:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Adja meg a felvenni kíván csoport nevét.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhat "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett "
"kerül megjelenítésre amennyiben az lehetséges.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Fiók azonosító: "

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Hozzáad"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listára felvenni kívánt "
"csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Biztonság"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Biztonság beállítása a következőre:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Minden partner elutasítása"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "A következő partnerek tiltása"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Engedélyezem hogy a Web keresők megtalálhassák az adataimat"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Leánykori név"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Új jelszavak nem egyeznek."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Új jelszó (mégegyszer)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s információinak megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A keresés eredményei a következők: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyez"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Engedély felvétele"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Elutasítás felvétele"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Társalgás naplózása"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Partner keresése"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Partner keresése adatok alapján"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Partner keresése email cím alapján"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Adja meg a hivatkozás URL-jét és a leírást amit be akar szúrni.  A leírás "
"opcionális.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín kiválasztása"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Cím nélkül nem tudja elmenteni a távollét üzenetet"

#: src/dialogs.c:3301
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használ\" gombot a mentés "
"nélküli alkalmazáshoz."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhat létre"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Távollét fejléce: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Ment és alkalmaz"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Alkalmaz"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Mosolyog!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álnéven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Adjon meg egy álnevét ehez a csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "Á_lnév:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Adjon meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezze át a partner listán.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nem lehet %s fájlba írni."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Napló fájl mentése"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Napló törlése"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tényleg törölni akarja a naplót?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások %s partnerrel"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Napló"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s találtam.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Nagyító mérete"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Nagyító nyíl mérete"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
"\n"
"    PARANCSOK:\n"
"       uri                      AIM kezelő: URI\n"
"       quit                     Gaim bezárása\n"
"\n"
"    OPCIÓK:\n"
"       -h, --help [parancs]    Súgó a parancs használatáról\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM használata: URI-k:\n"
"Üzenet küldése egy fióknak:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello "
"world'\n"
"pedig a küldendő üzenet.  '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n"
"Figyelje meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatja az '&'\n"
"jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n"
"A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n"
"üzenet nélkül:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Csatlakozás csevegéshez:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n"
"\n"
"Partner felvétele listára:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...értesít hogy vegye fel 'Penguin' partnert a listájára.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim futó példányának bezárása\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek."

#: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1599
msgid "boring default"
msgstr "uncsi alapértelmezett"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr "ABC sorrend"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1394
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1395
msgid "By log size"
msgstr "Napló mérete szerint"

#: src/gaimrc.c:1697
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni."

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fájl:</b> %s\n"
"<b>Fájlméret:</b> %s\n"
"<b>Képméret:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "Fiók azonosító:"

#: src/gtkaccount.c:431
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"

#: src/gtkaccount.c:498
msgid "New mail notifications"
msgstr "Figyelmeztetések új levélre"

#: src/gtkaccount.c:507
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Partner ikon fájl:"

#: src/gtkaccount.c:516
msgid "_Browse"
msgstr "_Tallóz"

#: src/gtkaccount.c:522
msgid "_Reset"
msgstr "Visszaállít"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy beállítások használata"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:821
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: src/gtkaccount.c:1139
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "További opciók mutatása"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "Kevesebb opció mutatása"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr "Regisztrálás"

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarja %s fiókot?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "Fiók azonosító"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Csevegés felvétele"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevez"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus-csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Elvátolít"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "I_nformáció lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "Azonnal_i üzenet"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partner figyelő felvétele"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilépés"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eszközök/_Távol"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eszközök/Fió_kok..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Eszközök/Beállítások..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eszközök/B_iztonság..."

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..."

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Súgó/_Névjegy..."

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Figyelmeztetve:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> kémkedő"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b>: Szuper"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b>: Ingázó"

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó %02d p) "

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%d p)"

#: src/gtkblist.c:1233
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "Offline "
msgstr "Nem elérhető "

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eszközök/Távol"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eszközök/Protokollműveletek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "Távollét üzenet beállítása"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Nincs elérhető funkció"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Kész."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Bejelentkezés:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Minden kapcsolat törlése"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Ez a fájl már létezik."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Szeretné felülírni?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét akit invitálni szeretne, és opcionálisan egy "
"tetszőleges üzenet."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Visszavon"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagy"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Partner gépel..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Mentés mint..."

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Társalgás mentése"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Társalgás"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Társalgás/_Partner figyelő felvétele"

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Társalgás/_Álnév..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Társalgás/_Információ..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Társalgás/In_vitálás..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Társalgás/_Tiltás..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezárás"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/Nap_lózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezé_se"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Társalgás/Partner figyelő felvétele..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Társalgás/Álnév..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Társalgás/Információ..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Társalgás/Invitálás..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Társalgás/Tiltás..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Partner felvétele a listára"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Partner eltávolítása a listáról"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése."

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Partner tiltása"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Invitál"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Partner invitálása"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betű méret"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Normál betű méret"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűtípusa"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betű színe"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Üzenet a partnernek"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Új társalgás @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Új társalgás @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás befejezése"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában"
msgstr[1] "%d %s a szobában"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animáció tiltása"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animáció engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése mint"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ablak maradjon nyitva"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Befejezett átvitel törlése"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Szüneteltet"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "Ú_jra"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Fájl nem létezik."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ez a fájl már létezik."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Megnyitás..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s küldeni akar Önnek %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás másolása"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből."
"Megpróbálja PNG képként kezelni."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: src/gtknotify.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van."
msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelmeztetést"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelő szerkesztése"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kit figyelmeztet"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Partner neve:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Mikor"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Kijelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Visszatért távvolétből"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Visszatért inaktív állapotból"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Partner elkezdett gépelni"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Partner abbahagyta a gépelést"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Figyelmeztetési művelet"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM ablak megnyitása"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Előugró figyelmeztetés"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Hang lejátszása"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Tallóz"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s gépel"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s belépett"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s Nincs a gépnél állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s állapota inaktív"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s távol van."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Felület beállításai"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válasszon egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is "
"telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel adja őket a sablonok listájához."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Dőlt"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzott"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Á_thúzott"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Betűtípus"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Egyedi betűtípus használata"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Egyedi méret használata"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Szöveg színe"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelen szavak kiemelése"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Színek figyelmen kívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Betűtípusok figyelmen kívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Betűméretek figyelmen kívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter küldi az üzenet"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Ablak bezárás"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape bezárja az ablakot"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Beszúrások"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Partnerlista rendezettsége"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Rendezettség:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Partnerlista eszközsora"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Gom_bok megjelenítése: "

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Képek és szöveg"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Csoport megjelenítés"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Partner megjelenítés"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Inaktív partnerek halványítva"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "Elhelyezés:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL-ek küldése hivatkozásként"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Fül beállítások"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Fül elhelyezése:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése füllel ellátott ablakokban"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "Új ablak szélessége:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Új ablak magassága:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Input doboz magassága:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Partner Ikonok"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ikon a_nimáció engedélyezése"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Gépelés figyelmeztető"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Kiegészítés"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Csatlakozó partnerek mutatá_sa az ablakban"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Kilépő partnerek mutatá_sa az ablakban"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fióknevek színezése"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy típusa"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy kiszolgáló"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Kiszolgáló"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Felhasználó"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Jelszó"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. A hivatkozások nem fognak működni."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngésző választás"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Böngésző:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Kézi:\n"
"(%s a hivatkozáshoz)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Böngésző beállítások"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Üzenetek naplója"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Minden üzenet nap_lózása"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Társalgások naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangok beállítása"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hang lejátszása mialatt távol van"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangok lejátszása"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Módszer:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Hangszóró"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hang lejátszó:\n"
"(%s fájlnév megadáshoz)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol van"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatikus-válasz"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Automatiku_s válaszokat küld "

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Automatikus választ küld aktív társalgás közben"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inak_tív idő jelentése:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim szerint"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "X szerint"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Ablakok"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus-távollét"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Távol van ha inaktív"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Távol üz_enet"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Betölt"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Lejászás"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállít"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválaszt..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkeszt"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Felület"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel sablonok"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Üzenet szövege"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "IM-ek"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangok eseményekhez"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív "

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Távollét üzenetek"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadva"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Személy elhagyta a csevegőt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ön beszél"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek "

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki megemlítette az Ön nevét csevegés közben"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Icon fájlt nem sikerült lemezre menteni."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ikon mentése"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Használat: %s [OPCIÓK]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          fiók szerkesztő megjelenítése\n"
"  -w, --away[=MESG]   távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n"
"                      kívánt üzenet neve)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n"
"                      a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n"
"  -n, --loginwin      bejelentkezési ablak megjelenítése\n"
"  -u, --user=NAME     NAME fiók használata\n"
"  -f, --file=FILE     FILE használata, mint konfigurációs fájl\n"
"  -d, --debug         debug üzenetek a stdout-ra\n"
"  -v, --version       verziószám megjelenítése és kilépés\n"
"  -h, --help          súgó megjelenítése és kilépés\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbálja a `%s -h' további segítségért.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Hiba a társalgás megadásában."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Társalgás naplója nem található"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program vége @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Adja meg a belépéshez szükséges adatokat."

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<Új felhasználó>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "Fiók azonosító: "

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/prefs.c:113
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Információ"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert listára?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Kérem adja meg a jelszavát"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d üzenet)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s bejelentkezett."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kijelentkezett."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s-t figyelmeztette %s.\n"
"Az Ön figyelmeztetési szintje %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "egy anonim személy"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a csevegésre invitálást?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Értesítő"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "További információ"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Levél megnyitása"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc után a következ?vel"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Kiszámítás..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Nyomkövető ablak"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Szüneteltet"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Fájl küldés..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Fiókok..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Beállítások..."

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Partner átnevezése"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Új név:"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Beállítások mentése sikertelen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e szabad "
#~ "hely."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Kép mentése"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W bezárja az ablakot"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ikonok elrejtése"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM fülek"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Fül elhelyezése:"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n"
#~ "megjelenítése"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Csevegő fülek"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban "

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Egyéni"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fülek"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Ikon betöltése"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxy _típusa"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Beje_lentkezés"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Jelszó"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC nem található."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a "
#~ "megfelelő protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A "
#~ "belépéshez módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be "
#~ "a TOC plugint."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokol nem található."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő "
#~ "protokol van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Fiók szerkesztő"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s nem tudott bejelentkezni"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Értesítés"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s kilépett"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Hiba a kapcsolatban"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Regisztráció"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Regisztrációs adatok"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Visszajöttem"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Kilép"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Becenév beállítása:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Otthoni telefonszám:"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Munkahelyi telefonszám:"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Mobil telefon:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "MSN mobil támogatás"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyez"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Tilt"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Üzenet küldése:"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Értesítő"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Nincs tárgy megadva"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s-nek új level van."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Új levél"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Jóváhagyás"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Partner invitálása csevegésre"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Partner figyelő"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Csevegés"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Csevegő szobák"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissít"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Elérhető csevegők listája"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Előjegyzett csevegők"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Csevegők listája"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít "
#~ "gombra a választáshoz."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu partner"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Ellenőrizetlen partner"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Hiba átvitel közben"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció "
#~ "közben.  Kérem később próbálja újra."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d.  Amíg a felső "
#~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dó%02dp"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dp"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Társalgás"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Fogadva: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ protokol detektálva."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező "
#~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ "
#~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz."

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Kijelentkezve.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nincs magyarázat."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM kép"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Készlet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem "
#~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs "
#~ "státusz üzenete.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Álnév törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 üzenet)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "Szerkesztéshez kattints"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Álnév: %s               \n"
#~ "Képernyő neve: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktív: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Fiókok"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferenciák"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Új partner felvétele"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Új csoport felvétele"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Partnerek szerkesztése"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Bezár"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Társalgások"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Üzenet küldése mint: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner felvétele"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Távol!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL felvétele"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importálás a következőbe:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner álneve"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Rendben"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Jelszó megadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Alul"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Képek mutatása gombokon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Belsö hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Csoportos csevegö ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot "
#~ "létrehozni?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik "
#~ "az IP címed. Folytatni akarod?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktív fejlesztők\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kódoló)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Patch készítők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Visszavonult fejlesztők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (eredeti szerző)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Web cím"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Script betöltése"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Összes script eltávolítása"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Scriptek listája"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Pletyka"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Jelenleg %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Kövér szöveg"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Aláhúzott szöveg"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Áthúzott szöveg"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Áthúzott"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Betüméret csökkentése"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Betüméret növelése"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betütípus"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttér szín"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - IM felhasználó"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "IM kicsoda:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim -  Felhasználó adatai"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolattartó"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Tiltó lista"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Automatikus kiválasztás"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nincs kiválasztás"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin lista"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Pluginek"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Pluginek betöltése"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin betöltése fájlból"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguráció"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újra betölt"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg "
#~ "a program verzióval."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Elfogadja?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu hiba"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Érvénytelen név"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSn hiba"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Hiba csevegés közben!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Csevegés"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Csevegés hiba"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Távol: %d"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Távol."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Üzenet hiba"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Figyelmeztetési hiba"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Preferenciák hiba"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl scriptek"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol hiba"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Speciális"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL kezel?"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. "
#~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért."

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billenytüzet beállításai"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IM beállítások"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Ablak méretek"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Szöveg betümérete"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatikus távollét"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Nincs a gépnél"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"