Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 2583:ce3df2c43f46
[gaim-migrate @ 2596]
thanks to Dennis Lambe Jr. (malsyned).
Several of you will probably wonder why I put it in gtkimhtml.c instead of conversation.c like the rest of the smilies. (Dennis also put it in gtkimhtml.c.)
gtkimhtml.c strives to be more or less compatible and identical with winaim (though fewer bugs ;) ). winaim parses out :-d. winaim doesn't parse any of the ones in conversation.c though. So if winaim parses it, it goes in gtkimhtml.c.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Tue, 23 Oct 2001 04:59:46 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | c7fd8871c0a5 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.45\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 22:00+0002\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:65 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:66 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/applet.c:164 src/buddy.c:476 src/buddy.c:2234 src/buddy.c:2368 #: src/protocols/gg/gg.c:67 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:189 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:192 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:195 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:201 msgid "Authentification failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:204 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:209 src/protocols/gg/gg.c:614 #: src/protocols/gg/gg.c:713 src/protocols/gg/gg.c:855 #: src/protocols/gg/gg.c:892 src/protocols/gg/gg.c:936 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:329 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:345 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:480 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Handshake" msgstr "Uścisk dłoni" #: src/protocols/gg/gg.c:493 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Łaczenie do serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:496 msgid "Waiting for server key" msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Sending key" msgstr "Wysyłanie klucza" #: src/protocols/gg/gg.c:560 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:563 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:590 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:613 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:750 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:770 src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:779 src/protocols/gg/gg.c:781 #: src/protocols/gg/gg.c:783 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1312 src/dialogs.c:2000 src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:855 msgid "Couldn't send search request" msgstr "Nie można wysłać zapytania do wyszukiwarki" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:935 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:901 src/protocols/gg/gg.c:910 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/toc/toc.c:1193 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:422 src/protocols/irc/irc.c:860 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:794 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:796 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1193 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1194 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1263 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/multi.c:561 src/protocols/irc/irc.c:1267 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 #: src/protocols/toc/toc.c:1081 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:279 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:315 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:326 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:327 src/protocols/toc/toc.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:515 src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 src/protocols/toc/toc.c:749 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:340 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:350 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:351 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Logowanie do %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:583 src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1447 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1467 #, c-format msgid "" "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1476 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:2721 src/dialogs.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:1499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:1549 #: src/protocols/yahoo/yay.c:169 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "Dostępny od : <B>%s</B><BR>\n" "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/dialogs.c:3257 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/toc/toc.c:1535 #: src/protocols/toc/toc.c:1552 src/protocols/toc/toc.c:1612 #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1803 src/protocols/toc/toc.c:1859 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 src/protocols/toc/toc.c:1085 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/toc/toc.c:392 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:395 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:407 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:413 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:425 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:751 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:770 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1420 src/protocols/toc/toc.c:770 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:773 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1199 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1612 src/protocols/toc/toc.c:1654 #: src/protocols/toc/toc.c:1773 src/protocols/toc/toc.c:1859 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1803 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1931 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yay.c:169 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yay.c:187 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s wykonał %s swojego kolesia%s%s" #: src/protocols/yahoo/yay.c:189 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Buddy" #: src/protocols/yahoo/yay.c:687 msgid "Send offline message" msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:96 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:128 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n" "z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:129 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:139 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #: src/about.c:151 src/about.c:219 src/aim.c:293 src/buddy.c:2357 #: src/buddy_chat.c:1278 src/buddy_chat.c:1377 src/buddy_chat.c:1404 #: src/conversation.c:2239 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3386 #: src/multi.c:1036 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2329 src/prpl.c:403 #: src/prpl.c:433 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:171 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/about.c:229 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno " "logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz " "się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu " "uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz " "w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #: src/about.c:240 msgid "" "contact.shtml. If you can't get online and still need more assistance, feel " "free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" "pliku contact.shtml. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " "korzystanie z Gaim!" #: src/aim.c:123 src/buddy.c:2350 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:135 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:135 src/aim.c:140 src/multi.c:1243 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/aim.c:236 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:254 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:270 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:291 src/buddy.c:2354 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:296 src/aim.c:658 src/buddy.c:2413 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:298 src/multi.c:888 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:330 msgid "Help!" msgstr "Pomocy!" #: src/aim.c:331 src/prefs.c:1507 src/prefs.c:1713 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:333 src/aim.c:661 src/buddy.c:2431 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:655 src/buddy.c:2423 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:87 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono pliku: %s\n" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:167 src/away.c:334 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:348 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:466 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:354 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:542 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:471 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1409 #: src/conversation.c:1886 src/conversation.c:2254 src/dialogs.c:772 #: src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1760 src/multi.c:1020 src/prefs.c:1827 #: src/prefs.c:2169 src/prefs.c:2203 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/buddy.c:472 src/buddy.c:2501 src/dialogs.c:782 src/dialogs.c:870 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2502 src/buddy_chat.c:1411 #: src/conversation.c:1872 src/conversation.c:2251 src/prefs.c:1841 #: src/prefs.c:2173 src/prefs.c:2207 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/buddy.c:477 src/buddy.c:1866 src/buddy.c:2233 src/prefs.c:2651 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:478 src/buddy.c:614 src/buddy.c:754 src/buddy.c:2231 #: src/buddy_chat.c:804 src/buddy_chat.c:1234 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2232 src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1242 #: src/buddy_chat.c:1417 src/conversation.c:2272 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:619 src/buddy.c:759 src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:3109 #: src/dialogs.c:3124 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:624 src/buddy.c:778 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia" #: src/buddy.c:630 src/buddy.c:784 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:743 src/buddy.c:772 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:766 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1534 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1857 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kolesia" #: src/buddy.c:1860 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:1863 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:1869 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:1872 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:1875 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:1878 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:1936 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:1948 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:1960 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:1964 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:1968 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2038 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2093 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2266 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kolesiu" #: src/buddy.c:2267 src/dialogs.c:570 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2268 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia" #: src/buddy.c:2269 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2332 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2336 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/buddy.c:2338 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy.c:2340 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2345 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kolesi" #: src/buddy.c:2363 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2373 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kolesia" #: src/buddy.c:2382 src/dialogs.c:1928 src/dialogs.c:2091 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kolesia" #: src/buddy.c:2386 msgid "by Email" msgstr "wg email" #: src/buddy.c:2390 msgid "by Dir Info" msgstr "wg informacji DIR" #: src/buddy.c:2398 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/buddy.c:2400 msgid "User Info" msgstr "Informacja użytkownika" #: src/buddy.c:2404 src/dialogs.c:1242 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:1431 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/buddy.c:2418 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2425 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2437 msgid "Perl" msgstr "" #: src/buddy.c:2440 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2444 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2448 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2456 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2461 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2480 src/prefs.c:2630 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kolesi" #: src/buddy.c:2533 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kolesia" #: src/buddy.c:2534 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2535 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę" #: src/buddy.c:2560 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/buddy.c:2562 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kolesi" #: src/buddy.c:2602 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kolesi" #: src/buddy_chat.c:244 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy_chat.c:251 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat z kolesiem" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do chatu jako:" #: src/buddy_chat.c:283 src/buddy_chat.c:371 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:588 src/dialogs.c:646 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:882 #: src/dialogs.c:1159 src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1554 #: src/dialogs.c:1749 src/dialogs.c:1934 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3111 src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3513 #: src/dialogs.c:3599 src/multi.c:746 src/multi.c:884 src/multi.c:1218 #: src/prpl.c:149 src/prpl.c:221 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:288 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:372 src/buddy_chat.c:375 src/buddy_chat.c:1284 #: src/buddy_chat.c:1376 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:3119 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:396 src/prefs.c:1792 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:433 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat" #: src/buddy_chat.c:811 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:813 src/buddy_chat.c:1238 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/buddy_chat.c:865 src/buddy_chat.c:972 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:873 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:936 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:980 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1113 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy chatów" #: src/buddy_chat.c:1174 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1215 msgid "0 people in room" msgstr "0 ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1289 src/buddy_chat.c:1375 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1294 src/buddy_chat.c:1373 src/buddy_chat.c:1419 #: src/conversation.c:2283 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1413 src/conversation.c:2260 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1415 src/conversation.c:2266 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:416 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:379 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:534 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n" #: src/conversation.c:904 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:904 src/conversation.c:906 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:906 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1125 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1133 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:1677 src/prefs.c:1231 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:1677 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:1681 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:1682 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:1685 src/prefs.c:1243 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:1686 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:1690 src/prefs.c:1249 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:1690 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:1696 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1696 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:1699 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1699 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:1702 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1702 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:1709 src/dialogs.c:2560 src/dialogs.c:2579 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:1710 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:1713 src/prefs.c:1279 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:1714 src/conversation.c:1718 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:1718 src/prefs.c:1297 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:1725 src/dialogs.c:2174 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw link" #: src/conversation.c:1726 msgid "Link" msgstr "" #: src/conversation.c:1729 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:1729 msgid "Smiley" msgstr "Usmiech" #: src/conversation.c:1736 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:1737 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:1746 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:1747 src/dialogs.c:1370 src/dialogs.c:1558 #: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3395 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:1751 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:1752 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2112 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2199 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/dialogs.c:379 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:404 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:408 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:593 src/dialogs.c:651 src/dialogs.c:1163 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1609 src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2113 #: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:3518 src/dialogs.c:3604 src/multi.c:751 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs.c:560 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - użytkownik IM" #: src/dialogs.c:577 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:622 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:629 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. Finish up #: src/dialogs.c:656 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika" #: src/dialogs.c:727 msgid "Buddies" msgstr "Kolesie" #: src/dialogs.c:780 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:805 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - dodaj grupę" #: src/dialogs.c:832 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:844 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:854 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:904 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania." #: src/dialogs.c:904 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kolesia" #: src/dialogs.c:973 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Wywołaj kolesia jako:" #: src/dialogs.c:1024 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia" #: src/dialogs.c:1040 msgid "Buddy:" msgstr "Koleś:" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1064 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Otwórz okno IM przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1077 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Wyślij IM przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: src/dialogs.c:1098 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1129 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1233 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1264 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:1952 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:1964 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1290 src/dialogs.c:1976 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:1988 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1323 src/dialogs.c:2011 msgid "State" msgstr "Stan" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:2022 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/dialogs.c:1388 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1388 src/dialogs.c:1393 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1393 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1450 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1464 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1478 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1614 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1746 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:1741 src/dialogs.c:1748 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2056 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email" #: src/dialogs.c:2098 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2193 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2201 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2225 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2397 src/dialogs.c:2451 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2628 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kolesi" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2720 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2727 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:2795 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:2805 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:2818 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:2857 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:2861 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3064 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3117 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3223 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3256 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3285 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3300 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3390 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3482 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3492 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3499 src/dialogs.c:3585 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:3568 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia" #: src/dialogs.c:3578 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kolesia" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:3662 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1097 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1098 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:174 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:208 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:461 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:503 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:520 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:525 src/prefs.c:1451 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:547 src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/multi.c:552 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:572 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół" #: src/multi.c:577 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:578 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #. acct_button(_("Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"), u, OPT_USR_KEEPALV, vbox); #: src/multi.c:580 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie" #: src/multi.c:711 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:856 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:982 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1001 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1006 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1010 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1024 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1028 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1032 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1240 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s nie mógł zapisać się: %s" #: src/perl.c:730 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:371 src/prefs.c:537 src/prefs.c:637 #: src/prefs.c:866 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1219 src/prefs.c:1503 #: src/prefs.c:1709 src/prefs.c:2120 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:282 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:285 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:292 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:294 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:363 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:375 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:380 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:392 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #: src/prefs.c:414 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:423 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:432 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:450 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:466 msgid "Port" msgstr "" #: src/prefs.c:483 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:499 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:529 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kolesi" #: src/prefs.c:541 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kolesi" #: src/prefs.c:553 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:555 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi" #: src/prefs.c:558 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:565 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:570 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu" #: src/prefs.c:573 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi" #: src/prefs.c:591 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kolesi" #: src/prefs.c:605 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kolesi" #: src/prefs.c:606 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:612 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:629 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:641 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:653 msgid "Enter sends message" msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości" #: src/prefs.c:654 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:655 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:661 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:662 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:663 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:665 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:677 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:678 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:679 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:680 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:681 src/prefs.c:1731 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:682 src/prefs.c:1739 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:688 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:689 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:1729 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:858 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:870 src/prefs.c:2646 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:886 src/prefs.c:1021 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:890 src/prefs.c:1026 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:891 src/prefs.c:1028 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1029 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:903 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1042 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:906 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1045 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:916 src/prefs.c:1053 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1054 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1077 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:949 src/prefs.c:1086 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:955 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kolesia" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kolesia" #: src/prefs.c:993 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje chatu" #: src/prefs.c:1005 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy chatu" #: src/prefs.c:1040 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1043 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1091 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1103 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1109 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1211 src/prefs.c:2656 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1237 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:1299 src/prefs.c:1321 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1319 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1334 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1416 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1456 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1495 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1523 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1524 src/prefs.c:1730 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1530 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Beep-nij zamiast odgrywać dźwięk" #: src/prefs.c:1540 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)" #: src/prefs.c:1551 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1559 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #: src/prefs.c:1560 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje" #: src/prefs.c:1566 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound when message is received" msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość" #: src/prefs.c:1569 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1575 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #: src/prefs.c:1576 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #: src/prefs.c:1577 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #: src/prefs.c:1578 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #: src/prefs.c:1701 src/prefs.c:2678 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1738 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1749 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1763 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1776 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:1788 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/prefs.c:1831 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1835 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2112 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2128 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2147 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2148 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2150 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2181 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2182 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2184 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2279 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2358 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2612 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2617 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2641 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2667 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2689 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:69 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:73 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:92 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:95 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:132 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:153 src/prpl.c:225 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/prpl.c:198 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/server.c:50 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/server.c:52 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/server.c:515 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:521 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:738 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:809 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:810 msgid "No" msgstr "Nie"