view po/pl.po @ 2583:ce3df2c43f46

[gaim-migrate @ 2596] thanks to Dennis Lambe Jr. (malsyned). Several of you will probably wonder why I put it in gtkimhtml.c instead of conversation.c like the rest of the smilies. (Dennis also put it in gtkimhtml.c.) gtkimhtml.c strives to be more or less compatible and identical with winaim (though fewer bugs ;) ). winaim parses out :-d. winaim doesn't parse any of the ones in conversation.c though. So if winaim parses it, it goes in gtkimhtml.c. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Tue, 23 Oct 2001 04:59:46 +0000
parents 0e0a54e5819a
children c7fd8871c0a5
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.45\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 22:00+0002\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:65
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:66
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/applet.c:164 src/buddy.c:476 src/buddy.c:2234 src/buddy.c:2368
#: src/protocols/gg/gg.c:67
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:189
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:192
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:195
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:201
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:204
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:209 src/protocols/gg/gg.c:614
#: src/protocols/gg/gg.c:713 src/protocols/gg/gg.c:855
#: src/protocols/gg/gg.c:892 src/protocols/gg/gg.c:936
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:329
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:345
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Handshake"
msgstr "Uścisk dłoni"

#: src/protocols/gg/gg.c:493
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:496
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Sending key"
msgstr "Wysyłanie klucza"

#: src/protocols/gg/gg.c:560
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:590
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:613
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:750
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:770 src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:779 src/protocols/gg/gg.c:781
#: src/protocols/gg/gg.c:783
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1312 src/dialogs.c:2000 src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:855
msgid "Couldn't send search request"
msgstr "Nie można wysłać zapytania do wyszukiwarki"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:935
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:901 src/protocols/gg/gg.c:910
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/toc/toc.c:1193
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:422 src/protocols/irc/irc.c:860
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:740
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:794
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:796
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1193
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1194
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1263 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/multi.c:561 src/protocols/irc/irc.c:1267
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1354
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
#: src/protocols/toc/toc.c:1081
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:279
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:315
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:326
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:327 src/protocols/toc/toc.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:515 src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339 src/protocols/toc/toc.c:749
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:340
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:350
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:351
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Logowanie do %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:583 src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1447
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1467
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1476
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:2721 src/dialogs.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:1549
#: src/protocols/yahoo/yay.c:169
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/dialogs.c:3257 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/toc/toc.c:1535
#: src/protocols/toc/toc.c:1552 src/protocols/toc/toc.c:1612
#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1803 src/protocols/toc/toc.c:1859
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 src/protocols/toc/toc.c:1085
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2538
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/toc/toc.c:392
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:395
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:751
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:770
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1420 src/protocols/toc/toc.c:770
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:773
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1199
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1612 src/protocols/toc/toc.c:1654
#: src/protocols/toc/toc.c:1773 src/protocols/toc/toc.c:1859
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1803
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1892
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1931
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1936
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:169
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yay.c:187
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s wykonał %s swojego kolesia%s%s"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:189
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:687
msgid "Send offline message"
msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:96
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:128
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:139
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#: src/about.c:151 src/about.c:219 src/aim.c:293 src/buddy.c:2357
#: src/buddy_chat.c:1278 src/buddy_chat.c:1377 src/buddy_chat.c:1404
#: src/conversation.c:2239 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3386
#: src/multi.c:1036 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2329 src/prpl.c:403
#: src/prpl.c:433
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:171
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/about.c:229
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
"potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
"prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
"nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno "
"logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz "
"się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu "
"uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
"w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#: src/about.c:240
msgid ""
"contact.shtml. If you can't get online and still need more assistance, feel "
"free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"pliku contact.shtml. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
"nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
"korzystanie z Gaim!"

#: src/aim.c:123 src/buddy.c:2350
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:135
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:135 src/aim.c:140 src/multi.c:1243
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/aim.c:236
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:254
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:270
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:291 src/buddy.c:2354
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:296 src/aim.c:658 src/buddy.c:2413
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:298 src/multi.c:888
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:330
msgid "Help!"
msgstr "Pomocy!"

#: src/aim.c:331 src/prefs.c:1507 src/prefs.c:1713
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:333 src/aim.c:661 src/buddy.c:2431 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:655 src/buddy.c:2423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:87
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono pliku: %s\n"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:167 src/away.c:334
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#: src/applet.c:348
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:466
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:354
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:542
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:471 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1409
#: src/conversation.c:1886 src/conversation.c:2254 src/dialogs.c:772
#: src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1760 src/multi.c:1020 src/prefs.c:1827
#: src/prefs.c:2169 src/prefs.c:2203
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:472 src/buddy.c:2501 src/dialogs.c:782 src/dialogs.c:870
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2502 src/buddy_chat.c:1411
#: src/conversation.c:1872 src/conversation.c:2251 src/prefs.c:1841
#: src/prefs.c:2173 src/prefs.c:2207
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:477 src/buddy.c:1866 src/buddy.c:2233 src/prefs.c:2651
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:478 src/buddy.c:614 src/buddy.c:754 src/buddy.c:2231
#: src/buddy_chat.c:804 src/buddy_chat.c:1234
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2232 src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1242
#: src/buddy_chat.c:1417 src/conversation.c:2272
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:619 src/buddy.c:759 src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:3109
#: src/dialogs.c:3124
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:624 src/buddy.c:778
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:630 src/buddy.c:784
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:743 src/buddy.c:772
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:766
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1534
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1857
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:1860
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:1863
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:1872
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:1875
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:1878
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:1936
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:1948
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1960
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:1968
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2038
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2093
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2266
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2267 src/dialogs.c:570
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2268
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2269
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2332
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2336
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2338
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2340
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2345
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2363
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2373
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:2382 src/dialogs.c:1928 src/dialogs.c:2091
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/buddy.c:2386
msgid "by Email"
msgstr "wg email"

#: src/buddy.c:2390
msgid "by Dir Info"
msgstr "wg informacji DIR"

#: src/buddy.c:2398
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: src/buddy.c:2400
msgid "User Info"
msgstr "Informacja użytkownika"

#: src/buddy.c:2404 src/dialogs.c:1242
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:1431
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/buddy.c:2418
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2425
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2437
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2440
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2444
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2448
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2456
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2461
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2480 src/prefs.c:2630
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2533
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2534
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2602
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:244
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:251
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:283 src/buddy_chat.c:371 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:588 src/dialogs.c:646 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:882
#: src/dialogs.c:1159 src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1554
#: src/dialogs.c:1749 src/dialogs.c:1934 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3111 src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3513
#: src/dialogs.c:3599 src/multi.c:746 src/multi.c:884 src/multi.c:1218
#: src/prpl.c:149 src/prpl.c:221
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:288
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:372 src/buddy_chat.c:375 src/buddy_chat.c:1284
#: src/buddy_chat.c:1376
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:3119
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:396 src/prefs.c:1792
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:433
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:811
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:813 src/buddy_chat.c:1238
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:865 src/buddy_chat.c:972
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:873
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:936
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:980
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1113
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1174
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1215
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1289 src/buddy_chat.c:1375
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1294 src/buddy_chat.c:1373 src/buddy_chat.c:1419
#: src/conversation.c:2283
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1413 src/conversation.c:2260
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1415 src/conversation.c:2266 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:416
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:379
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:534
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/conversation.c:904
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:904 src/conversation.c:906
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:906
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1125
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1133
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:1677 src/prefs.c:1231
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:1677
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:1681
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:1682
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:1685 src/prefs.c:1243
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:1686
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:1690 src/prefs.c:1249
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:1690
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:1696
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1696
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:1699
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1699
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:1702
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1702
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:1709 src/dialogs.c:2560 src/dialogs.c:2579
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:1710
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:1713 src/prefs.c:1279
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:1714 src/conversation.c:1718
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:1718 src/prefs.c:1297
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:1725 src/dialogs.c:2174
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:1726
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1729
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Smiley"
msgstr "Usmiech"

#: src/conversation.c:1736
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:1737 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1747 src/dialogs.c:1370 src/dialogs.c:1558
#: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3395
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:1751
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2199
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/dialogs.c:379
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:399
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:404
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:593 src/dialogs.c:651 src/dialogs.c:1163
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1609 src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2113
#: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:3518 src/dialogs.c:3604 src/multi.c:751
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:560
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:577
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:622
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:629
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:656
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/dialogs.c:780
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:844
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/dialogs.c:904
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:904
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Wywołaj kolesia jako:"

#: src/dialogs.c:1024
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#: src/dialogs.c:1040
msgid "Buddy:"
msgstr "Koleś:"

#: src/dialogs.c:1055
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1064
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Otwórz okno IM przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1077
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Wyślij IM przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

#: src/dialogs.c:1098
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1129
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"

#: src/dialogs.c:1146
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1233
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1264
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:1952
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:1964
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1290 src/dialogs.c:1976
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:1988
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1323 src/dialogs.c:2011
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:2022
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1388
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1388 src/dialogs.c:1393
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1393
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1450
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1464
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1478
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1614
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1746
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:1741 src/dialogs.c:1748
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2056
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2193
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2201 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2225
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2397 src/dialogs.c:2451
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2628
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2720
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2727
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:2795
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:2805
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:2818
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:2861
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3064
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3117
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3223
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3256
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3285
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3300
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3390
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3482
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3492
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3499 src/dialogs.c:3585
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:3568
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:3578
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:3662
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1097
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1098
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:174
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:208
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:461
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:503
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:520
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:525 src/prefs.c:1451
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:547 src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/multi.c:552
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:572
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:577
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:578
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#. acct_button(_("Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"), u, OPT_USR_KEEPALV, vbox);
#: src/multi.c:580
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:711
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:856
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:945
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:982
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1001
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:1006
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:1010
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:1024
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1028
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:1032
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nie mógł zapisać się: %s"

#: src/perl.c:730
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:371 src/prefs.c:537 src/prefs.c:637
#: src/prefs.c:866 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1219 src/prefs.c:1503
#: src/prefs.c:1709 src/prefs.c:2120
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:282
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:285
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:292
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:294
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:363
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:375
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:380
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:392
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:414
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:423
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:432
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:450
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:466
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:483
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:499
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:529
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:541
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:553
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:555
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:558
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:565
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:570
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:573
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:605
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:612
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:629
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:641
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:653
msgid "Enter sends message"
msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości"

#: src/prefs.c:654
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:655
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:661
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:662
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:663
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:665
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:680
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:681 src/prefs.c:1731
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:682 src/prefs.c:1739
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:688
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:689
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:1729
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:858
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:870 src/prefs.c:2646
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:886 src/prefs.c:1021
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:890 src/prefs.c:1026
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:891 src/prefs.c:1028
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1029
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:903
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1042
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:906
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1045
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:916 src/prefs.c:1053
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1054
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1077
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:949 src/prefs.c:1086
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:955
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:993
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1005
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1040
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1043
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1211 src/prefs.c:2656
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1237
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:1299 src/prefs.c:1321
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1319
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1334
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1416
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1456
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1495
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1523
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1524 src/prefs.c:1730
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1530
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Beep-nij zamiast odgrywać dźwięk"

#: src/prefs.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)"

#: src/prefs.c:1551
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1559
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#: src/prefs.c:1560
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#: src/prefs.c:1566
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#: src/prefs.c:1569
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1575
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#: src/prefs.c:1577
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#: src/prefs.c:1578
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#: src/prefs.c:1701 src/prefs.c:2678
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1738
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1749
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1763
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:1788
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/prefs.c:1831
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1835
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2112
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2128
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2147
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2148
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2150
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2181
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2182
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2184
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2279
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2358
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2612
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2617
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2641
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2667
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2689
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:69
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:73
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:92
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:95
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:132
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:153 src/prpl.c:225
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/prpl.c:198
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/server.c:50
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/server.c:52
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/server.c:515
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:521
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:738
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:809
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:810
msgid "No"
msgstr "Nie"