view po/pt.po @ 13370:cf292e05a6cc

[gaim-migrate @ 15743] Don't re-cache the cached value. strcpy() is fine because the src and dest are the same size and src is always nul terminated. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Wed, 01 Mar 2006 13:20:59 +0000
parents ab67558271ff
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste de Cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móvel"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desligado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontuação a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat"

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibração de Características"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Mudar Estado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar Lista de Contactos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensagens _Instantâneas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Em conversas escondidas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensagens de C_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quando alguém diz o meu nick"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. "
"Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor Do Cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor Secundária Do Cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de Conversação"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador do Registo"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo De Pedido"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de Notificação"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar Cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar Fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte Da Interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores de interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanhos de widgets"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4543
#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4352 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossível enviar e-mail"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar E-Mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."

#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor do Registo"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de "
"registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de music messaging confirmada."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
"real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo Psíquico"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros "
"utilizadores começam a escrever para si.  Isto funciona para AIM, ICQ, "
"Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
"minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversações:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registos de _Mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversação."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na área de sistema"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de "
"contactos e flashing das conversas."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4948
#: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que "
"está desactivada ou desligada.  Este contacto e o grupo não foram "
"removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas que "
"estão desactivadas ou desligadas.  Estes contactos e o grupo não foram "
"removidos.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4526 ../src/gtkblist.c:4892
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do contacto:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4947 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria "
"de se juntar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3741
#: ../src/gtkblist.c:3751
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5526
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Remoto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado Por:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto Há:</b> %s atrás"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desligado"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Incrível"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Na Maior"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: ../src/gtkblist.c:3481 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

#: ../src/gtkblist.c:3503
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3630
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: ../src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: ../src/gtkblist.c:3744
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos"

#: ../src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#: ../src/gtkblist.c:4459 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#: ../src/gtkblist.c:4483
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar "
"à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4505
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4872
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4805
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."

#: ../src/gtkblist.c:4821
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

#: ../src/gtkblist.c:4838
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: ../src/gtkblist.c:4862
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4944 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:4945
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#: ../src/gtkblist.c:5566
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"

#: ../src/gtkblist.c:5599 ../src/gtkblist.c:5605
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: ../src/gtkblist.c:5613
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5625
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"

#: ../src/gtkblist.c:5678
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5773
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como string"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Conjunto do fundo"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta tag afecta a cor de fundo"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "modelo de ComboBox"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a combo box"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está activo de momento"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""
"%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
"O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-"
"active a conta."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me está a usar o Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de debug suportadas são:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe:  Digitou um número errado de argumentos para esse comando."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter Mensagem de Ausência"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Dito por último"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Activar _Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _Sons"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Activar Registo"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar Sons"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar Para"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;:  Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando específico."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique direito para mais opções."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "encarregado da libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo.  Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
"modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
"posterior).  Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído "
"com o Gaim.  Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores.  Veja o ficheiro "
"'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores.  Não oferecemos "
"garantia para este programa.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informação de Depuração"

#: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: ../src/gtkdialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: ../src/gtkdialogs.c:705
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
"de ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:771
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

#: ../src/gtkdialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de "
"ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza um nome para este contacto."

#: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:881
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"

#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:936
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:998
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _Texto Simples"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor 'prelight' do elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desconhecido\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao guardar imagem\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       não ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a versão actual e sair\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se há updates no website do plugin.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Começar a digi_tar"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notificação"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de Contacto"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Esconder novas conversas IM"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formatação. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de Separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar IP _Automaticamente"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Padrão do navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Baixíssimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mais Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Mais Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Altíssimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estado no início"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse "
"contactá-lo."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro já existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado.  Tem que escolher um título único."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _separadores"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossível enviar pasta %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pedido de Doodle enviado."

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Velho Gaim"

#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."

#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias"

#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: ../src/plugin.c:519
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin."

#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: ../src/plugin.c:648
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado."

#: ../src/plugin.c:653
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local.  Está a correr?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao definir opções de socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Impossível associar a socket a um porto"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Impossível ouvir na socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de Token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Incapaz de obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo efectuado com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Apenas ligado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Senha actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Por favor digite o seu critério de procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descarregada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos carregada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Ligação falhou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_nome de chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não está ligado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular da polónia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente contém caracters inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
"não usar mensagem."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Enviar um comando ao chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar alguém a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove alguém do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "mwmoserv:  Enviar um comando ao memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;:  Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que estão no canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Enviar um comando ao nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Enviar um comando ao operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
"foi especificado nenhum utilizador)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico do canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obtém informação sobre um utilizador."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Escolha \"Usar TLS se disponível"
"\" nas propriedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL não foi "
"encontrado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que "
"correspondem."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Para"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sair da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]:  Banir um utilizador da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afiliação de um utilizador à sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afiliação de um utilizador à sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]:  Convida um utilizador para a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]:  Expulsar um utilizador da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Exigir TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
"Quer que este contacto seja adicionado?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
"seja adicionado?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inválida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador não existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport não verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabou de enviar um Nudge!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Tem-no"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao Telefone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em Horário de Almoço"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir Nome..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telemóvel..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador não criou um perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
"público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente não existe."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta de passport válida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Incapaz de renomear grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Incapaz de apagar grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de ligação do servidor %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
"tente novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor "
"espere e tente novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Bacalhauzada"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
"invisível:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossível adicionar \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido do servidor."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
"se deseja ligar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de Alerta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI Directa com %s fechada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI Directa com %s falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ligação Directa falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI Directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador é inválido.  Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
"conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redireccionar a ligação..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"A transferência do ficheiro %s expirou.\n"
" Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em "
"Contas->%s->Editar Conta->Avançado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL presente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir Autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razão desconhecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Mensagem Disponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inválidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s"
msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido.  "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário de Contacto para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Mandatar autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir Opções de Privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informação"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de contactos recentes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Usar servidor de proxy AIM/ICQ  (mais lento, mas normalmente funciona)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n"
"(mais lento, mas normalmente funciona)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Ligação fechada (escrevendo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Ligação fechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suporta:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilizador Externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar Anúncio TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. "
"Por favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Classificação da Lista de Contactos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública.  Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Título"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação falhada"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossível criar ligação"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços Online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas não conferem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Comprimento da Chave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Re-escreva Senha"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sair do chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou modificar o tópico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listar canais nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sessão"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]:  Matar o nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
"modos do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
"no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privilégios de operador de servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]:  Expulsa o cliente do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administração do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave pública do cliente ou servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver estatísticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
"utilizadores específicos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "Não foi possível escrever"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "Senha Errada"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossível resolver o host"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio Auth"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está "
"incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai "
"tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em "
"funcionalidade e características reduzidas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de Casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "Afastado da Secretária"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do Escritório"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer Ligado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Definições de Presença"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "Começar a Doodlar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listar salas na rede Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host do Pager Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Chat room locale"
msgstr "Língua da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "YCHT host"
msgstr "Anfitrião YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "YCHT port"
msgstr "Porto YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"neste momento."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Última Actualização"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é "
"suportado de momento."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
"temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
"antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: ../src/proxy.c:2318
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"

#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2439
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#: ../src/util.c:2440
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler %s.  A informação não foi carregada, e o "
"ficheiro antigo foi movido para %s~."

#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:3002
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3477
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"