view po/sr@Latn.po @ 9341:cf5b5b63228d

[gaim-migrate @ 10149] rizzo, with i think some help from wing, who approves this patch, fixed an issue with his previous patch, where basicly gaim_url_fetch would fail on a link like http://foo.bar/blah@blah because it mistook the foo.bar/blah@ part for a user name. The most notable thing this fixes is Get Info on MSN people, which wing's earlier patch made pretty cool, except for the not working part due to rizzo's earlier patch. So everyone Get Info on their msn buddies and oooh and aaah at the pictures and stuff. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Tue, 22 Jun 2004 04:07:49 +0000
parents c16b81557679
children 8c4d99bea74d
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje "
"u vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri računanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
"programa, ili pomoću gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Novi korisnik>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Dodatni podaci"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Nalog:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u "
"tekući."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "neaktivnost nakon"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = MeđuProcesna Komunikacija
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s.  Tekuće izdanje je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obaveštenje o izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
"promena."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/about.c:59
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaimu, izd.%s"

#: src/about.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "bivši glavni programer"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivši DŽaber programer"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "češki"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "nemački"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "španski"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Vijetnamski Gnom tim"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "uprošćeni kineski"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "kineski"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Odsutan!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
"ograničenje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"

#: src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Sačuvaj i koristi"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije pronađen.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba AIM-a: adrese:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
"U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
"„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz "
"ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
"Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Traži"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:2313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:2334
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:3164
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priključi se pričaonici"

#: src/gtkblist.c:3172
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Po_novo se poveži"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovo poveži _sve"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: src/gtkconv.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži izraz:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:3129
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Nađi..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3426
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3433
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Završi"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "finski"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Otkaži"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Adresa:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Opis:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Razgovori sa"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Čitač „%s“ je neispravan."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju „naredbe“: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"

#: src/gtkpounce.c:412
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:418
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:420
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:422
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kada se probudi"

#: src/gtkpounce.c:424
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:426
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:462
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:463
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"

#: src/gtkpounce.c:464
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:465
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:556
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se aktivirao(la)"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke sučelja"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:707
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzivno"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvučeno"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_recrtano"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prikaži _grafički smešak"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veličinu _slova"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter š_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:873
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osenči neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Sam razgranaj kontakte"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_Širina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Bojenje imena"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Ulica"

#: src/gtkprefs.c:1113
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Ulica"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1152
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Traži izraz:"

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1338
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Vijetnamski Gnom tim"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkprefs.c:1411
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2522
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkroomlist.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/gtkroomlist.c:335
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Nije na spisku"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Unesite Vaše podatke."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:255
#, fuzzy
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/main.c:269
#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Lozinka:"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čitanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čitanje ključa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje heša ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traženje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Grad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Koristi"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server zahteva SSL za prijavu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "DŽaber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "DŽaber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Greška pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspešno SSL rukovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi DŽaber nalog"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Na dnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Ja sam iz"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Na vrhu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite DŽaber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ništa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Zahtev odobren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Primio ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za DŽaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "DŽaber greška poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kôd %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Izdanje protokola nije podržano"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primljen neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mogu da prenesem"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mogu da pišem na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Usklađivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:33
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"

#: src/protocols/msn/error.c:43
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je predugačko"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:114
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:120
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Naredba"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:172
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:218
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
"prenosni uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Neispravno MSN korisničko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP režim"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podržan"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, fuzzy
msgid "IO Error."
msgstr "Greška"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ne mogu da pročitam poruku sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "_Korisnik:"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Dnevnik razgovora"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL podrška je neophodna za MSN. Instalirajte je."

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Nepovezan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Priključi se razgovoru kao:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Mogućnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovlašćenje"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] ""
"Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] ""
"Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovršava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iskačuća poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
"sledećeg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
"drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoriši drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priključi se kome razgovoru?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priključi korisnika razgovoru..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za "
"odrasle.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Domaćin za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možda je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda ne razgovaraju?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Možda je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "Zefir pretraga"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Vašu lozinku"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se prijavi."

#: src/server.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/server.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s"

#: src/server.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: src/server.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se odjavi."

#: src/server.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premešta podešavanja Gaima..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pribavi poda_tke"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Poruka"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Postavke veb preglednika"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Veza je prekinuta"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Neispravan odgovor servera"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Loš protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neispravan domen"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mehanizam je preslab"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neispravan korisnik"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška servera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> "

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>IP adresa:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke praćenja berze"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim — Odsutan!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priključi se"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim — podaci"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obična slova"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kôd %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepoznata greška."

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Očisti dnevnik"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogući animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogući animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i "
#~ "pokušajte ponovo."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi greška ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devojačko prezime"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Traži drugara"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "DŽaber greška %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Greška %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev načina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prikaži poruke o greškama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Greška %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogućnosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Više podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevođenje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neobjavljen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"