view po/sr@Latn.po @ 10898:cfacc0de0d94

[gaim-migrate @ 12614] dave142 in patch #1193896 noticed that the SetDllDirectory magic probably never worked... This fixes it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Tue, 03 May 2005 04:40:53 +0000
parents 364a2ef907ae
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Sakrij poruke o greškama"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij poruke o isključenju"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij greške o prijavi"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Sakrij poruke o isključenju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje "
"u vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri računanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Smeštanje razgovora"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Dodatni razmeštaj"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
"brze poruke od razgovora."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
"programa, ili pomoću gaim-remote alata."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberi drugara"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Prikaži detalje o korisniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Sakrij detalje o korisniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži drugara"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta naloga:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u "
"tekući."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = MeđuProcesna Komunikacija
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s.  Tekuće izdanje je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obaveštenje o izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
"promena."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari "
"spisak je pomeren u blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:185
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je obustavio prenos za: %s"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je obustavio prenos za: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"       back                     Ukloni obaveštenje o odsustvu\n"
"       quit                     Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"
"Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba AIM-a: adrese:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
"U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
"„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz "
"ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
"Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n"

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vrati sve naloge sa odsustva.\n"

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Automatska prijava"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Sličica drugara"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Stanje"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor."

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "Po_novo se poveži"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconn.c:573
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovo poveži _sve"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me koristi GAIM v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podržane opcije za debagiranje su:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"

#: src/gtkconv.c:427
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži izraz:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Nađi..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Razgovor/_Obriši"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošalji datoteku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
msgid "Send message"
msgstr "Slanje poruke"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Završi"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "bivši glavni programer"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivši DŽaber programer"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "češki"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "kanadski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "nemački"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "španski"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "uprošćeni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "kineski"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaimu"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću GTK+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Ime:"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
"ograničenje brzine slanja poruka.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."

# bug: plural-forms
#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Otkaži"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Zalepi kao tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Boja nad-veze"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_Adresa:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Opis:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Načinite nalog."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Nalog:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Nalozi"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Postavke"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Prijava"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -c, --config=DIR     koristi DIR za datoteke za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u starom "
"formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite podešavanja "
"koristeći prozor Postavke."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Aktivira se"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pregled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke sučelja"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veličinu _slova"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Podrazumevano formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
"formatiranje. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Očisti formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Sam razgranaj kontakte"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Smeštanje novih razgovora"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Sam odredi IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prvi port:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Poslednji port:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Žar-ptica"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Žar-lija"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Postojeći prozor"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogući sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "When away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili spavate"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Čitanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Čitanje ključa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje heša ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traženje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se isključio"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Prijava"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
"poruke."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
"biti operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
"sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
"kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
"više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
"ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
"operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga "
"mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;nadimak|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ukini "
"načim pristupa za kanal ili za korisnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
"ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
"Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
"verovatno ne možete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
"pritom ispisuje i poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
"servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
"(dakle ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Šalje sirovu komandu serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
"operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
"kanala da biste ovo mogli da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
"ne možete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server zahteva SSL za prijavu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
# Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "DŽaber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

# Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
# oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
# u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
# koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
# kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "DŽaber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC."

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri čitanju spiska soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Greška pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspešno SSL rukovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi DŽaber nalog"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (čekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite DŽaber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napuštanje sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Prijava u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregled ili promena teme."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;nadimak&gt; [soba]:  Brani pristup korisniku u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [soba]:  Poziva korisnika u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]:  Pridruži se razgovoru na ovom serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [soba]:  Izbacuje korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Sakrij ime operativnog sistema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za DŽaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "DŽaber greška poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kôd %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Postavke za sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati podrazumevano"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri razgovoru: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Nedefinisana greška"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna el. adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je predugačko"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Naredba isključena"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Neispravna karta"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
"prenosni uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiraj"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku "
"od podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
"korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa "
"ovim imenom najverovatnije ne postoji."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Obavesti o kraju razgovora."

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Obavesti o isteku vremena."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP režim"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Greška nije prepoznata sa servera: %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava nije uspela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
"foldera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
"serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"

# Šta je ovo?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Korisničke postavke"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Grupna konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
"povežem."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Kao nepovezan"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Drugar s kojim pričate "
"verovatno koristi neispravan program.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Živa slika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogućnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna veza nije uspela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime "
"nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo "
"slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovlašćenje"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] ""
"Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] ""
"Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "_Nivoi upozorenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovršava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iskačuća poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
"slika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci "
"moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu "
"sadržati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Primedba za drugara %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
"pregovor?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
"Računaru: %s\n"
"Portu: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
"javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
"učinili."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Dobavi..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Otkačen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suviše aktivan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Željeni kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Željeni jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim ključevima mogu da pristupe."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Spisak pozvanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Spisak zabrana"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isključim"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nema dostupnih statistika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
"novu vezu."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Greška: potpis je neispravan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Greška: kolačić je neispravan."

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
"ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Nova..."

# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni načini povezivanja"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaš trenutni status"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Mrežne usluge"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša elektronska posetnica"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog statusa"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je predugačka."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Napušta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa razgovoru na ovoj mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
"određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC javni ključ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privatni ključ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozive"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "El.adresa: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Računar: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog ključa\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sažetak javnog ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Zvrnd!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
"sledećeg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
"drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoriši drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Obična identifikacija neuspešna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka "
"neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati "
"da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu "
"funkcionalnost."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priključi se kome razgovoru?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priključi korisnika razgovoru..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]:  Pridruži se razgovoru na ovom serveru."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Jahu Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanski pejdžer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Domaćin za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL za spisak soba"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"GAIM ne može da preko servisa Yahoo! šalje datoteke veće od jednog megabajta "
"(1048576 bajtova)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil za Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Jahu profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
"serveru. Molimo pokušajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
"postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
"ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možda je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Razgovarate na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda ne razgovaraju?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisničke sobe"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
"razgovoru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Ime"

# Šta je bre ovo?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Vašu lozinku"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio(la)"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo."

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekunde"
msgstr[2] "sekundi"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalni imenik"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsutan!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi ovu poruku"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vratio sam se!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez "
#~ "snimanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Naslov odsustva: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Sačuvaj"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sačuvaj i koristi"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Koristi"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Drugari/_Odjava"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Razgovor"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Priključi se pričaonici"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Odsutan"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijava:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Upozori"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Upozori korisnika"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Slanje poruke"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _šalje poruku"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control+Enter š_alje poruku"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Ubacivanje"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "_Osenči neaktivne drugare"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruke za odsustvo"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Nalozi:"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži "
#~ "Vašu dozvolu za to."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Uspostavljam vezu..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim korisnik"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
#~ "zapisa“ u Uredniku naloga)"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Greška u spisku soba"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Usklađivanje sa serverom"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije naznačeno"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Poruka za dostupnost:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Sobe"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Neuspešna odjava sa kanala"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se prijavi."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se prijavio(la)"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se odjavi."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
#~ "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonimna osoba"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Obnovi sličicu drugara"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ne postoji."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nije pronađen.\n"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Korisnik:"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
#~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Postavi"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "neaktivnost nakon"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Neispravan naziv grupe"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Traži"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Odbaci"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Datoteka već postoji."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzivno"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dvučeno"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "P_recrtano"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Pismo"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Boja _teksta"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Prikaži _grafički smešak"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Alatke u spisku drugara"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Prikaz grupa"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Širina novog prozora:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Visina novog prozora:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Visina polja za _unos:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikonice drugara"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Vrsta proksija"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisma"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Brze poruke"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proksi"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoli"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Prokol nije podržan"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Zefir pretraga"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pribavi poda_tke"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Poruka"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Postavke veb preglednika"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Loš protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neispravan domen"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mehanizam je preslab"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neispravan korisnik"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška servera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke praćenja berze"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim — Odsutan!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priključi se"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim — podaci"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obična slova"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kôd %s)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogući animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogući animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i "
#~ "pokušajte ponovo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi greška ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devojačko prezime"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Traži drugara"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "DŽaber greška %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev načina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prikaži poruke o greškama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Greška %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogućnosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Više podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevođenje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"