Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 10819:d0599007928f
[gaim-migrate @ 12476]
Daniel Atallah suggested removing ~/.gaim as a plugin search path in
CVS HEAD, and I thought it sounded like a grand idea. Well,
maybe just a baby grand idea.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 12 Apr 2005 02:33:27 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | e099f00b2f93 |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Barra de tareas del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 16:58+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresión de mensajes de error" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar errores de desconexión" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar errores de conexión" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ocultar errores de desconexión" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "El amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "El amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "El amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar el último amigo concordante" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del " "contacto.\n" "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " "1)\n" "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no " "disponible->no disponible e inactivo->desconectado." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Volver atrás" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheros" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Desconectado" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de la barra del sistema" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono de la barra del " "sistema" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. # "System Tray" se ha traducido como "Barra del sistema" # (previamente como "panel de notificación" pero no es aplicable) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la barra del sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la barra del sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Muestra un icono en la barra del sistema (por ejemplo en Gnome, KDE o " "Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a " "las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos " "o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se " "pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo asignar %s a un socket\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "No se pudo abrir el socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de " "terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles del usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiemo de inactividad de la cuenta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo está _inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Sello temporal al estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversación y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s:" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos. No se ha " "cargado y el fichero antiguo ha sido movido a blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " salió de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un fichero normal. No se sobreescribirá.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de fichero de %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un fichero disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de fichero válido.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de fichero de %s abortada.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " ÓRDENES:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " away Activa el mensaje de ausencia con el valor " "por omisición\n" " back Elimina el mensaje de ausencia\n" " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" "\n" " OPCIONES:\n" " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" "\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" "en lugar de los espacios en blanco.\n" "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n" "esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n" "la orden se parará en ese punto.\n" "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" "\n" "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" "... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Enviar un _mensaje" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Conectarse automáticamente" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icono de amigo" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de usuario:" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Auto conectarse" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar fichero" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Apodo de amigo" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Apodo para contacto" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Añadir un _amigo" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _chat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Amigos/_Salir" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/Transferencias de _ficheros" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Sin sonido" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nuevo nombre de grupo:" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo del contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Está inactivo" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Estado" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausencia" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones de complemento" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la " "lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Registrándose" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Registrándose" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón desconocida." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar todas" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)" #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilize \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en Chats, no en MIs." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en Chats." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el fichero." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Enviar fichero" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia nuevo" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversación/Limpiar" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/_Enviar fichero..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar fichero..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un fichero al usuario." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " "actual." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desarrollador anterior de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "desarrollador principal previo" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "desarrollador previo" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber previo" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Inglés canadiense" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés; Flamenco" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr y " "Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando GTK+ y se licencia con la " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Nombre de usuario" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver " "información." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Obtener registro de usuario" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver " "informaciónde registro." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles de la transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Pe_gar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error guardando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen..." #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene caritas disponibles." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de tipografía mayor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de tipografía menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor, cree una cuenta." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Contra_seña:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Cuentas" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Preferencias" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "_Entrada" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " "opcional\n" " MENS especifica el nombre del mensaje de no " "disponibilidad\n" " a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " "especifica \n" " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " "conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un formato " "antigüo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus preferencias " "utilizando la ventana de Preferencias." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La orden de navegador <b>%s</b> no es válida." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Dejar de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El amigo empieza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El amigo deja de escribi_r" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navegar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de la interfaz" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisión" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpiar formatos" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Cierre de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orden de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "Orden:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automáticamente" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar órdenes \"_barra\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones de las solapas" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas distintas con solapas." #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas." #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Ubicación de las solapas:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar la dirección IP" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "Puerto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "Puerto _final:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de mensajes" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Formato de _registro:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Registros del sistema" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Habilitar registro del sistema" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _automática" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Cuando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Ese fichero ya existe" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Obtener la lista" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de «Orden», " "pero no se ha especificado la orden." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar el fichero." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Enviar mensaje" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Insertar imagen" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar el fichero." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Leyendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el directorio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor, intentelo de nuevo más " "tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de fichero abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor se ha desconectado" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Registrándose" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codificación" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <apodo|canal> <+|-><A-Za-z>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estatus de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <apodo>: Obtiene información de un usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en texto claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. " "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido." #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falló en la negociación SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Puerto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer información de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Se fue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a una sala en el servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ocultar el sistema operativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si está disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el fichero a %s, el usuario no soporta transferencias de " "ficheros" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del fichero" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Error misceláneo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Los servidores de MSN van a subrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servicio indisponible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de ficheros" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Bloquear" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que " "el usuario no exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de expiración" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de " "registro MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando el envió de contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "La lista de amigos MSN para %s está indisponible temporalmente. Por favor, " "espere y vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Error al leer del servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Error al leer del servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Código de error desconocido del servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana de conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " "longitud es %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " "distinta" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitó un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El fichero maestro no está bien configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una " "contraseña inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "A alcanco el límite del número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " "usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo en la conexión (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudiero obtener los detalles del usuario " "(%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es No se pudo crear la conferencia (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades del usuario" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al convertir este mensaje. Es posible que el amigo con " "el que está hablando tiene un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Recibir fichero" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Falló la conexión directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nostros en %s:%hu para IM directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario " "no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden " "contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón desconocida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de usuario " "desde otra ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imágenes IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado «presente», " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, " "números y espacios, o contener sólo numeros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de " "amigos. ¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " "espacios en blanco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer información de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar contraseña..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato del nombre de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar la dirección registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través de su información" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red." #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "intercambio de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contraseña" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contraseña MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse Importar para " "importar una clave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto:" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el " "usuario que desea añar a su lista de amigos de la lista mostrada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despiertame" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Texto de stado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contraseña" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas de canal" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir / Quitar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contraseña." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " "de usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador de canal en <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheros" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "No existen sesiones de transferencia de ficheros" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de ficheros" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "ficheros." #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de ficheros." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el fichero." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambigüo, jfs #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Falló el ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse Reconectar para " "crear una nueva conexión." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesión" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente." #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella bablle para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus métodos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Su fichero VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión." #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Estado en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos de canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " "cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensajes instantáneos" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensajes de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de canales" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de claves SILC por omisión" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Clave pública SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Clave privada SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vívo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Fichero de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Fichero de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitaciones" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. " "Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Se produjo un fallo en la transferencia del fichero; posiblemente fue " "cancelado por el otro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Establecer perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "¡¡Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "¡Falló la autenticación habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su " "contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! " "ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de " "Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y " "funciones." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a una sala en el servidor indicado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheros japonés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de ficheros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Puerto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim no puede enviar archivos más grandes que un Megabit (1.408.576 bytes) a " "través de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "aún." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma aún no soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " "tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocates <apodo>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " "de proxy." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha vuelto" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se ha marchado" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora está inactivo" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora está activo" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "¡Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Gua_rdar y usar" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Usar" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advertir" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envío de mensajes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensajes de ausencia" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Conectarse" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuario de Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronización con el servidor" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mensajes disponibles:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se ha conectado" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se ha desconectado." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se ha desconectado" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anónima" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar " #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-" #~ ">Activar órdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "No se envió su mensaje." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Opción por omisión" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles" #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar el formato de los mensajes entrantes." #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Enviar respuesta automática" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "Invalid file name." #~ msgstr "Nombre de fichero no válido." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Ese archivo ya existe." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Archivo de icono de amigo:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificación de tecleo" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "No se pudo enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Dirección:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Expiró la conexión" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Código de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "ausente durante" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubrayado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Color del _texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estado:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Obtener _información" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo erróneo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inválida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaje nuevo" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No se pudo escribir en %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Código %s)" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Habilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Buscar un amigo" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "«roster»." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "No se pudo añadir un amigo" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usar SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"