Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 31751:d1012a6b9f4a
Credit Cristi and fix up the !ChangeLog a bit for consistency. Refs #12472.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 06 Mar 2011 03:01:16 +0000 (2011-03-06) |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | 9b2f7847c133 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. F旦rs旦k med '%s -h' f旦r mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Anv辰ndning: %s [FLAGGOR]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG anv辰nda KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n" " -h, --help visa denna hj辰lp och avsluta\n" " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s st旦tte p奪 problem d奪 dina inst辰llningar flyttades fr奪n %s till %s. Du kan " "unders旦ka och flytta inst辰llningarna f旦r han och rapportera felet p奪 sidan " "http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Fel" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Account was not added" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Anv辰ndarnamnet f旦r ett konto f奪r inte vara tomt." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senordet" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du gl旦mde antagligen att k旦ra 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Anv辰ndarnamn:" msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Skapa detta kontot p奪 servern" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Spara" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Accounts" msgstr "Konton" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton fr奪n f旦ljande lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "�ndra" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Auktorisera kompis?" msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" msgid "Deny" msgstr "Neka" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ansluten: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "S奪gs senast: f旦r %s sedan" msgid "Default" msgstr "F旦rval" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du m奪ste ange ett anv辰ndarnamn f旦r kompisen." msgid "You must provide a group." msgstr "Du m奪ste ange en grupp." msgid "You must select an account." msgstr "Du m奪ste v辰lja ett konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Det valda kontot 辰r inte anslutet." msgid "Error adding buddy" msgstr "Gick inte l辰gga till kompis" msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valfritt)" msgid "Add in group" msgstr "L辰gg till i grupp" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Fel d奪 kompisen skulle l辰ggas till" msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan 辰ndra mer information fr奪n omgivningsmenyn senare." msgid "Error adding group" msgstr "Fel d奪 gruppen skulle l辰ggas till" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du m奪ste ange ett namn f旦r gruppen som ska l辰ggas till." msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ange namnet p奪 gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "�ndra chatt" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Var v辰nlig uppdatera de n旦dv辰ndiga f辰lten." msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Edit Settings" msgstr "�ndra inst辰llningar" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Retrieving..." msgstr "H辰mtar..." msgid "Get Info" msgstr "H辰mta info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "L辰gg till kompis旦vervakning" msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" msgid "Show when offline" msgstr "Visa om fr奪nkopplade" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ange det nya namnet f旦r %s" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Ange alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ange en tom str辰ng f旦r att nollst辰lla namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocks奪 bort alla kompisar i kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocks奪 bort alla kompisar i gruppen" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekr辰fta borttagning" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" msgid "Place tagged" msgstr "Platsen 辰r markerad" msgid "Toggle Tag" msgstr "V辰lj tagg" msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nytt..." msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blockera/Avblockera" msgid "Block" msgstr "Blockera" msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person som du vill blockera/" "avblockera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person som du vill skicka " "snabbmeddelande till." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ange namnet p奪 chatten du vill g奪 med i." msgid "Join" msgstr "Anslut" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person vars logg du vill visa." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Send IM..." msgstr "Skicka IM..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blockera/Avblockera..." msgid "Join Chat..." msgstr "Anslut till chatt..." msgid "View Log..." msgstr "Visa logg..." msgid "View All Logs" msgstr "Visa alla loggar" msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "Empty groups" msgstr "Tomma grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Fr奪nkopplade kompisar" msgid "Sort" msgstr "Sortera" msgid "By Status" msgstr "Efter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" msgid "By Log Size" msgstr "Efter loggstorlek" msgid "Buddy" msgstr "Kompis" msgid "Chat" msgstr "Chatta" msgid "Grouping" msgstr "Gruppera" msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatsimportering" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ange ett v辰rdnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ange v辰rden detta certifikatet 辰r f旦r." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunde inte importeras.\n" "F旦rs辰kra dig om att filen 辰r skrivbar och i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Certifikatsimporteringsfel" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "V辰lj ett PEM-certifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportering till filen %s misslyckades.\n" "Kontrollera s奪 du har skrivr辰ttigheter i m奪lkatalogen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Certifikatsexporteringsfel" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikat f旦r %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtryck:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL V辰rdcertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "S辰ker p奪 att ta bort certifikat f旦r %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Godk辰nn borttagning av certifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikatshanterare" msgid "Hostname" msgstr "V辰rdnamn" msgid "Info" msgstr "Information" #. Close button msgid "Close" msgstr "St辰ng" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kopplades ifr奪n." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch kommer inte f旦rs旦ka ansluta f旦rr辰n du har r辰ttat till felet och " "奪teraktiverat kontot." msgid "Re-enable Account" msgstr "�teraktivera konto" msgid "No such command." msgstr "Finns inget s奪dant kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte 辰r inloggad." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har l辰mnat denna chatt." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontot har inaktiverats och du 辰r inte l辰ngre med i denna chatt. Du kommer " "automatiskt g奪 med i chatten n辰r kontot 奪teransluts." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att " "loggas." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte " "att loggas." msgid "Send To" msgstr "Skicka till" msgid "Conversation" msgstr "Konversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rensa tillbakablick" msgid "Show Timestamps" msgstr "Visa tidsst辰mplar" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "L辰gg till kompisnotifiering..." msgid "Invite..." msgstr "Bjud in..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivera loggning" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktivera Ljud" msgid "You are not connected." msgstr "Du 辰r inte ansluten" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista 旦ver %d anv辰ndare:\n" msgstr[1] "Lista 旦ver %d anv辰ndare:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "De fels旦kningsalternativ som st旦ds 辰r: moduler version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget s奪dant kommando (i denna kontext)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Anv辰nde \"/help <kommando>\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n" "F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s 辰r inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' f旦r giltiga " "meddelandeklasser." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s 辰r inte en giltig f辰rg. Se '/help msgcolor' f旦r giltiga f辰rger." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte " "anv辰nde ett kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <奪tg辰rd>: Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <alternativ>: Skickar all m旦jlig fels旦kningsinformation till " "den nuvarande konversationen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Visa listan av anv辰ndare i chatten." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Visa f旦nstret med insticksmoduler." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Visa kompislistan." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Visa kontohanteraren." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Visa fels旦kningsf旦nstret." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Visa inst辰llningsf旦nstret." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Visar statushanteraren." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klass> <f旦rgrund> <bakgrund>: Anger f辰rgerna f旦r " "olika klasser av meddelanden in konversationsf旦nstret. <br> <" "klass>: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <f旦rgrund/" "bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte 旦ppna filen." msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fil旦verf旦ringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Fil旦verf旦ringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "St辰ng detta f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Skickat" msgid "Received" msgstr "Mottaget" msgid "Finished" msgstr "F辰rdig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen sparades som %s." msgid "Sending" msgstr "Skickar" msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konversationer i %s p奪 %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konversationer med %s p奪 %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemh辰ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "statusf旦r辰ndringar till systemloggen\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "snabbmeddelanden\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" 辰r " "aktiverat i inst辰llningarna." msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rulla/S旦k:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alla konversationer" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Calling..." msgstr "Ringer..." msgid "Hangup" msgstr "La p奪" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptera" msgid "Reject" msgstr "Avsl奪" msgid "Call in progress." msgstr "Samtal p奪g奪r." msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalet avslutat." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s 旦nskar p奪b旦rja en ljudsession med dig." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s f旦rs旦ker p奪b旦rja en ej st旦dd mediasession med dig." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har nekat samtalet." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: P奪b旦rja ett ljudsamtal" msgid "Emails" msgstr "Mejl" msgid "You have mail!" msgstr "Du har f奪tt mejl!" msgid "Sender" msgstr "S辰ndare" msgid "Subject" msgstr "�mne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden." msgid "New Mail" msgstr "Ny mejl" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" msgid "Continue" msgstr "Forts辰tt" msgid "IM" msgstr "Meddelande" msgid "Invite" msgstr "Bjud in" msgid "(none)" msgstr "(inget)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "loading plugin failed" msgstr "inl辰sning av modul misslyckades." msgid "unloading plugin failed" msgstr "borttagning av modul misslyckades" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Upphovsman: %s\n" "Hemsida: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulen beh旦ver laddas f旦re du kan konfigurera den." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Inga konfigurationalternativ tillg辰ngliga f旦r denna modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fel vid inl辰sning av insticksmodul" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valda filen 辰r inte en giltig insticksmodul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "�ppna fels旦kningsf旦nstret och f旦rs旦k igen f旦r att f奪 det exakta " "felmeddelandet." msgid "Select plugin to install" msgstr "V辰lj en insticksmodul att installera" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (av)l辰sa moduler fr奪n f旦ljande lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installera insticksmodul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska notifieras." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny kompisnotifiering" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra kompisnotifiering" msgid "Pounce Who" msgstr "Notifiera vem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notifiera n辰r kompisen..." msgid "Signs on" msgstr "Ansluter" msgid "Signs off" msgstr "Kopplar ifr奪n" msgid "Goes away" msgstr "Blir fr奪nvarande" msgid "Returns from away" msgstr "�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "�r inte l辰ngre inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "B旦rjar skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar skrivandet" msgid "Stops typing" msgstr "Slutar skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Skickar ett meddelande" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" msgid "Pop up a notification" msgstr "Visa en notifiering" msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Execute a command" msgstr "K旦r ett kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Notifiera enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande" msgid "Recurring" msgstr "�terkommande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kunde inte skapa notifiering" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har inga konton." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du m奪ste skapa ett konto f旦re du kan skapa en notifiering." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort notifieringen f旦r %s d奪 %s" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisnotifieringar" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifr奪n (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har g奪tt iv辰g. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ok辰nd attackh辰ndelse. Var sn辰ll och rapportera detta!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baserat p奪 tangetbordsanv辰ndning" msgid "From last sent message" msgstr "Fr奪n senast s辰nda meddelande" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Show Idle Time" msgstr "Visa vilotid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Visa fr奪nkopplade kompisar" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Log format" msgstr "Loggformat" msgid "Log IMs" msgstr "Logga snabbmeddelanden" msgid "Log chats" msgstr "Logga alla chattar" msgid "Log status change events" msgstr "Logga alla statusf旦r辰ndringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapportera inaktivitetstid" msgid "Change status when idle" msgstr "�ndra status vid inaktivitet" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuter innan status ska 辰ndras" msgid "Change status to" msgstr "�ndra status till" msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" msgid "Logging" msgstr "Loggning" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du m奪ste fylla i alla n旦dv辰ndiga f辰lt." msgid "The required fields are underlined." msgstr "F辰lten som kr辰vs 辰r understrykna." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad 辰nnu." msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." msgid "Open File..." msgstr "�ppna fil..." msgid "Choose Location..." msgstr "V辰lj placering..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tryck 'Enter' f旦r att finna fler rum tillh旦rande denna kategorin." msgid "Get" msgstr "H辰mta" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Rumslista" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "N奪gon n辰mner ditt anv辰ndarnamn i en chatt" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "Registrering kr辰vs" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fel" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera." msgid "(default)" msgstr "(f旦rval)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "V辰lj en ljudfil..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinst辰llningar" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Inga ljud" msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" msgid "Method: " msgstr "Metod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s f旦r filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret 辰r fokuserat" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Endast n辰r \"Tillg辰nglig\"" msgid "Only when not available" msgstr "Endast n辰r \"Ej tillg辰nglig\"" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volym(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Borttagningsstatus" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" #. title msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Use msgid "Use" msgstr "Anv辰nd" msgid "Invalid title" msgstr "Ogiltigt titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Var god ange inte en tom titel f旦r statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicerad titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Anv辰nd en annan titel f旦r statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" msgid "Edit Status" msgstr "�ndra status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Anv辰nd en annan status f旦r vissa konton" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Spara & Anv辰nd" msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" msgid "Sounds" msgstr "Ljud" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fel vid inl辰sning av insticksmodulen." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunde inte hitta X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kunde inte hitta f旦nster" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte 辰r byggd med st旦d f旦r X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlippbok" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klippbordsmodul" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "N辰r inneh奪llet i gnt klippboken 辰ndras g旦rs inneh奪llet tillg辰ngligt f旦r X, " "n辰r det 辰r m旦jligt." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har precis anslutit" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har precis kopplat ifr奪n" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa ditt alias i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande i (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "En kompis ansluter till/kopplar fr奪n" msgid "You receive an IM" msgstr "Du fick ett IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "N奪gon talar i en chatt" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "N奪gon n辰mner ditt namn i en chatt" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifiera med en toaster d奪" msgid "Beep too!" msgstr "Pip ocks奪!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Markera terminalf旦nstret som BR�DSKANDE." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toastermodul" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s p奪 %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinsticksmodulen kr辰ver loggning" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras " "辰ven historik f旦r samma konversationstyper." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsf旦nster." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den " "f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "H辰mtar TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL f旦r ovanst奪ende: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Var god v辰nta medans TinyURL h辰mtar en kortare URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Skapa enbart TinyURL om url:en 辰r av denna l辰ngd eller l辰ngre" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL modul" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "N辰r du f奪r meddelande med en/flera URL/URLer, anv辰nd TinyURL f旦r att l辰ttare " "hantering" msgid "Online" msgstr "Ansluten" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Fr奪nkopplad" msgid "Online Buddies" msgstr "Anslutna kompisar" msgid "Offline Buddies" msgstr "Fr奪nkopplade kompisar" msgid "Online/Offline" msgstr "Ansluten/Fr奪nkopplad" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "N辰stad undergrupp" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "N辰stad gruppering (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Erbjuder alternativa val f旦r gruppering i kompislistan." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: S旦ker efter en understr辰ng i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlogmodul" msgid "accounts" msgstr "konton" msgid "Password is required to sign on." msgstr "L旦senord kr辰vs f旦r att logga in." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange l旦senordet f旦r %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Ange l旦senordet" msgid "Save password" msgstr "Spara l旦senordet" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." msgid "Original password" msgstr "Ursprungligt l旦senord" msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande l旦senord och ditt nya l旦senord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ange anv辰ndarinformation" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Protokollet st旦djer inte att ange ett publikt alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Protokollet st旦djer inte att h辰mta publikt alias." msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" msgid "buddy list" msgstr "kompislista" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Detta certifikatet 辰r sj辰lvsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Detta certifikat 辰r inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera " "det 辰r betrott." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Certifikatet 辰r f旦r gammalt och b旦r inte anses giltigt." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Certifikatet 辰r inte utf辰rdat f旦r denna dom辰n." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen databas 旦ver rootcertifikat, s奪 detta certifikat kan inte bli " "verifierat." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades 辰r ogiltig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet 辰r taget tillbaka." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ett ok辰nt certifikatsfel har intr辰ffat." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHAR INTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har uppvisat f旦ljande certifikat f旦r eng奪ngsanv辰ndning:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanligt namn: %s %s\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s" # �r det verkligen ett eng奪ngscertifikat som avses? # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillr辰ckligt om certifikat f旦r att avg旦ra det. #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiering av eng奪ngscertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certifikatsutf辰rdare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-motpartscache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptera certifikat f旦r %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certifikatsverifikation" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visa Certifikat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Certifikatet f旦r %s kunde inte valideras." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Certifikatsfel" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Kan inte validera certifikat." #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikatet p奪st奪r sig vara f旦r \"%s\" ist辰llet. Detta kan betyda att du " "inte ansluter till den tj辰nst du tror du ansluter till." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "Utg奪ngsdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifr奪n" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det 辰r f旦r stort." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" msgid "_Send Message" msgstr "_Skicka meddelande" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Bjud in till chatt" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunde inte f奪 namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunde inte f奪 serv namn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purples D-BUS server k旦rs inte p奪 grund av n奪gon av de nedan listade " "anledningarna" msgid "No name" msgstr "Inget namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunde inte skicka f旦rfr奪gan till uppslagningsprocessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslagning %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid l辰sning av fr奪n uppslagningsprocess:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara v奪ran f旦rfr奪gan" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fel vid konvertering av %s till punykod: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fel vid tr奪dskapning: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ok辰nd anledning" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid l辰sning av %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid f旦rs旦k att n奪 %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen 辰r inte skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Filen 辰r inte l辰sbar." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillg辰nglig att h辰mta fr奪n:\n" "Fj辰rrdator:%s\n" "Fj辰rrport:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder fil旦verf旦ring av %s fr奪n %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "�verf旦ringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 辰r f辰rdig" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "�verf旦ringen av filen %s 辰r f辰rdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fil旦verf旦ringen till %s misslyckades." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fil旦verf旦ringen fr奪n %s misslyckades." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "K旦r kommandot i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"aim\" URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"gg\" URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"icq\" URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"irc\" URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"msnim\" URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"sip\" URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"xmpp\" URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hanteraren f旦r \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sant om kommandot som anv辰nds f旦r att hantera denna sortens URLer ska k旦ras " "i en terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt platt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Hittade inga codecs. Installera n奪gra GStreamer codecs vilka finns i " "GStreamers pluginpaket." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Ingen codec kvar. Dina codec-inst辰llningar i fs-codecs.conf 辰r f旦r strikta." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ett ok辰nt Farsight2-fel har intr辰ffat." msgid "Error with your microphone" msgstr "Problem med din mikrofon" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problem med din webbkamera" msgid "Conference error" msgstr "Konferensfel" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Problem att skapa session: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du anv辰nder %s men denna modul beh旦ver %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi matchar inte %d (beh旦ver %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (beh旦ver %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Insticksmodulen tillhandah奪ller inte alla n旦dv辰ndiga funktioner (list_icon, " "login och close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och f旦rs旦k igen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s kr辰ver %s, men misslyckades med att stoppa." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Autoacceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gningar fr奪n valda anv辰ndare." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiskt accepterad fil旦verf旦ring av \"%s\" fr奪n \"%s\" 辰r f辰rdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoacceptering 辰r klar" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "N辰r en fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan kommer fr奪n %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Inst辰llningar f旦r autoacceptera" msgid "_Save" msgstr "_Spara" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" msgid "Ask" msgstr "Fr奪ga" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto Reject" msgstr "Autoavsl奪" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoacceptera fil旦verf旦ringar..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "S旦kv辰g d辰r filerna ska sparas\n" "(Var god ange fulla s旦kv辰gen)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Neka automatiskt fr奪n anv辰ndare som inte 辰r i min kompislista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rapportera med en popupp n辰r en autoaccepterad fil旦verf旦ring 辰r avslutad\n" "(endast n辰r det inte 辰r n奪gon konversation med s辰ndaren)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Skapa en ny katalog f旦r varje anv辰ndare" msgid "Notes" msgstr "Noteringar" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Mata in dina noteringar h辰r under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigera noteringar..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kompiskommentar" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Spara noteringar f旦r vissa kompisar." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "L辰gger till m旦jligheten att lagra noteringar f旦r kompisar i din kompislista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-exempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel p奪 DBus-plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Ger m旦jlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" msgid "_Set" msgstr "A_nge" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton 辰r inaktiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange inaktivitetstiden f旦r alla konton" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden f旦r alla inaktiva konton" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "L奪ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "G旦m g奪 med/l辰mna" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "F旦r rum med fler 辰n detta antalet personer" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Om anv辰ndaren inte pratat p奪 s奪 h辰r m奪nga minuter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Verkst辰ll d旦ljningsregler f旦r kompisar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "D旦lj G奪r in/L辰mnar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "G旦mmer extraaktiga kommer in/l辰mnar meddelanden." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denna modul g旦mmer kommer in/l辰mnar meddelanden i stora rum, f旦rutom f旦r de " "anv辰ndare som 辰r aktiva i konversationen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifr奪n." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du 辰r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte 辰r " "ansluten." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala l辰ngden 旦vertr辰ddes." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allm辰nn konfiguration f旦r logg-l辰sning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksber辰kning" msgid "Use name heuristics" msgstr "Anv辰nd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar fr奪n andra IM-" "klienter. F旦r n辰rvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och " "Trillian.\n" "\n" "VARNING: Denna modul 辰r fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Anv辰nd p奪 " "egen risk!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "L辰sare f旦r Monomoduler" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "L辰ser .NET-moduler med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "L辰gger till ny rad i IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "L辰gger till ny rad i chattar" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny rad" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "L辰gger en tom rad f旦re det visade meddelandet." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Inleder med en tom linje i meddelandet s奪 att resten av meddelandet " "upptr辰der nedanf旦r anv辰ndarnamnet i konversationsf旦nstret." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Fr奪nkopplad meddelandeemulering" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Spara meddelandet skickat till en fr奪nkopplad anv辰ndare som en notifiering" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan 辰ndra/ta bort " "notifieringarna fr奪n `Kompisnotifieringar' dialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" 辰r f旦r n辰rvarande fr奪nkopplad. Vill du spara resten av meddelandena " "som en notifiering och skicka dem automatiskt n辰r \"%s\" ansluter igen?" msgid "Offline Message" msgstr "Fr奪nkopplade meddelanden" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Du kan 辰ndra/ta bort notifieringarna fr奪n `Kompisnotifieringar' dialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Spara fr奪nkopplade meddelanden som notifieringar" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Fr奪ga inte. Spara alltid som notifiering." msgid "One Time Password" msgstr "Eng奪ngsl旦senord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Support f旦r Eng奪ngsl旦senord" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Tvinga att l旦senordet enbart anv辰nds en g奪ng." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Till奪ter dig att v辰lja per konto om l旦senorden som inte sparas bara ska " "anv辰ndas till en lyckad anslutning.\n" "Notering: Kontol旦senordet f奪r inte sparas om dettta ska fungera." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Inl辰sare f旦r Perl-moduler" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda perl-insticksmoduler" msgid "Psychic Mode" msgstr "Siande l辰ge" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande l辰ge f旦r inkommande konversation" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "F奪r konversationsf旦nster att dyka upp d奪 andra anv辰ndare b旦rjar att skicka " "meddelande till dig. Detta fungerar f旦r AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du k辰nner en st旦rning i kraften..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Till奪t endast f旦r anv辰ndarna i min kompislista" msgid "Disable when away" msgstr "St辰ng av vid fr奪nvaro" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "H旦j siade konversationer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkel insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" h辰r? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar f旦r att se att det mesta fungerar." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-certifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt iv辰g." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." msgid "Notify When" msgstr "Rapportera n辰r" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _f旦rsvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifr奪n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Rapporterar i konversationsf旦nstret n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda Tcl-insticksmoduler" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du t辰nker anv辰nda TCL-" "modulen m奪ste du installera ActiveTCL fr奪n http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour F旦r Windows\", l辰s p奪 http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows f旦r mer information" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. K旦rs den?" msgid "First name" msgstr "F旦rnamn" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #. email msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Bonjour-protokollet" msgid "Purple Person" msgstr "Purple person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har st辰ngt konversationen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r " "ogiltigt." msgid "Token Error" msgstr "Mark旦rsfel" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte h辰mta mark旦ren.\n" # Eller m旦jligtvis i best辰md form, "kompislistan". msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista 辰r tom. Ingenting skrevs till filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunde inte skriva kompislista f旦r %s till %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "L辰s in _kompislista..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inl辰st utan problem!" # M旦jligen b辰ttre i best辰md form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "L辰s in kompislista fr奪n fil..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Du m奪ste fylla i alla registreringsf辰lten" msgid "Passwords do not match" msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett ok辰nt fel uppstod." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" msgid "Password" msgstr "L旦senord" msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Ange captcha-text" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "F旦delse奪r" #. gender msgid "Gender" msgstr "K旦n" msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" #. 0 msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Kvinna" msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" msgid "Find buddies" msgstr "S旦k efter kompisar" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina s旦kkriterier nedan" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i f辰lten." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande l旦senord 辰r ett annat 辰n det du angav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan inte 辰ndra l旦senordet. Ett fel uppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "�ndra l旦senordet f旦r Gadu-Gadu-kontot" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "L旦senordet 辰ndrat utan problem!" msgid "Current password" msgstr "Nuvarande l旦senord" msgid "Password (retype)" msgstr "L旦senord (upprepa)" msgid "Enter current token" msgstr "Ange nuvarande mark旦r" msgid "Current token" msgstr "Nuvarande mark旦r" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande l旦senord och nya l旦senord f旦r UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "�ndra Gadu-Gadu-l旦senord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "V辰lj en chatt f旦r kompisen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "L辰gg till i chatt..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" msgid "Birth Year" msgstr "F旦delse奪r" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa s旦kningsresultatet." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" msgid "Search results" msgstr "S旦kresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande anv辰ndare funna" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga anv辰ndare som matchar dina s旦kkriterier." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan 辰r nerladdad" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad fr奪n servern." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan 辰r uppladdad" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad p奪 servern." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ansluten" msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Add to chat" msgstr "L辰gg till i chatt" msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamn '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet anv辰nds redan" msgid "Not connected to the server" msgstr "Inte ansluten till servern" msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." msgid "Change password..." msgstr "Byt l旦senord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "H辰mta kompislista fr奪n server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popul辰r polsk IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-anv辰ndare" msgid "GG server" msgstr "GG server" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella 辰mnet 辰r: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kunde inte 旦ppna en lyssnningsport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-nsmeknamn och server f奪r inte inneh奪lla blanksteg" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan inte ansluta: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Servern st辰ngde anslutningen" msgid "Users" msgstr "Anv辰ndare" msgid "Topic" msgstr "�mne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodning" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-avk辰nning f旦r inkommande UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Anv辰nd SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bannlysning f旦r %s av %s sattes f旦r %s sedan" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bannlysning av %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slut p奪 Bannlysningslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan 辰r full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Str奪lande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har rensat 辰mnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte f旦rstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:" msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ingen s奪dan kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda smeknamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna " "tecken." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen " "otill奪tna tecken." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Smeknamnet \"%s\" anv辰nds redan." msgid "Nickname in use" msgstr "Smeknamnet anv辰nds" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering kr辰vs" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal 辰r tempor辰rt otillg辰nglig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utf旦r en 奪tg辰rd." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [meddelande]: Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande " "f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n " "n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n " "n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du " "m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in n奪gon till en specificerad kanal " "eller till den nuvarande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller " "fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en " "eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste " "vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra " "servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <奪tg辰rd som ska utf旦ras>: Utf旦r en 奪tg辰rd." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: S辰tt eller ta bort " "kanal- eller anv辰ndarl辰ge." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en anv辰ndare (i motsats till en kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: �ndra ditt smeknamn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <m奪l>: Skickar en notifiering till en anv辰ndare eller en kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. " "Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen " "inte g旦ra det." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [meddelande]: L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt " "meddelande." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [smeknamn]: Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om " "ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande " "till en anv辰ndare." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [meddelande]: Koppla ifr奪n servern med ett frivilligt meddelande." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett r奪tt kommando till servern." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste " "vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt 辰mne]: Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION f旦rfr奪gan till en anv辰ndare" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalr旦ststatus till n奪gon. Du " "m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen " "inte anv辰nda det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <smeknamn>: H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <smeknamn>: H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare som har " "kopplat ifr奪n." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades" # Bra till vad? # Vet faktiskt inte om detta 辰r ett kommando eller om det 辰r en beskrivning. msgid "execute" msgstr "utf旦r" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Ogiltigt svar fr奪n server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta " "och forts辰tt?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du kr辰ver cryptering, men server st旦djer det inte." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Servern tror autentikationen 辰r f辰rdig, men det tycker inte klienten" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta " "och forts辰tt?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL Autentisering misslyckades" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL fel: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Ej st旦dd ut旦kning" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "Ov辰ntat svar fr奪n server. Detta kan indikera en MITM attack" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Servern st旦djer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta " "indikerar en trolig MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Servern st旦djer inte kanalbindning" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Ej st旦dd kanalbindningsmetod" msgid "User not found" msgstr "Anv辰ndaren hittades inte" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ogiltigt format p奪 anv辰ndarnamn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kunde inte erk辰nna anv辰ndarnamn" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kunde inte erk辰nna l旦senord" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Illvillig utmaning fr奪n server" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Ov辰ntat svar fr奪n server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session." msgid "No session ID given" msgstr "Inget sessions ID angavs" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ej st旦dd version av BOSH-protokollet" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning" msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" msgid "Role" msgstr "Roll" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort k辰nner d辰remot de flesta till. # "vCard" har med mer 辰n Jabber att g旦ra om jag inte minns fel, men ibland f奪r man offra saker f旦r anv辰ndarv辰nlighet.;) msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redigera XMPP visitkort" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan 辰r frivilliga. Ange endast den information som du vill " "l辰mna ut." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Local Time" msgstr "Lokal tid" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" # Detta begrepp 辰r ju skumt nog som det 辰r p奪 engelska, s奪 det kanske # 辰r lika bra att anv辰nda ett svensk ord som 辰r n辰stan snarlikt s奪 # att 奪tminstone de som k辰nner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det 辰r."Resurs" anv辰nds ocks奪 i str辰ngen "Resurskonflikt" # p奪 ett annat st辰lle i denna fil. msgid "Resource" msgstr "Resurs" msgid "Uptime" msgstr "Upptid" msgid "Logged Off" msgstr "Fr奪nkopplad" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sedan" msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s kommer inte l辰ngre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du forts辰tta?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvarorapportering" msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings (igen)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" msgid "Log In" msgstr "Anslut" msgid "Log Out" msgstr "Koppla ifr奪n" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din s旦kning gav f旦ljande resultat" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Hitta en kontakt genom att ange s旦kkriteriet i de givna f辰lten. Notera: Alla " "f辰lten st旦djer wild card-s旦kningar (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogf旦rfr奪gning misslyckades" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunde inte efterfr奪ga katalogservern." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll i ett eller flera f辰lt f旦r att s旦ka efter matchande XMPPanv辰ndare." msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "S旦k efter XMPP anv辰ndare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "S旦k" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett anv辰ndarregister" msgid "Select a user directory to search" msgstr "V辰lj ett anv辰ndarregister som du vill s旦ka i" msgid "Search Directory" msgstr "S旦kregister" msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att 辰ndra smeknamn st旦djs inte i rum som inte 辰r MUC-chattrum" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid h辰mtning av rumslistan" msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" msgid "Select a conference server to query" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" msgid "Find Rooms" msgstr "S旦k rum" msgid "Affiliations:" msgstr "Anknytningar:" msgid "No users found" msgstr "Inga anv辰ndare funna" msgid "Roles:" msgstr "Roller:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL, men inget st旦d f旦r TLS/SSL kunde hittades." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du kr辰ver kryptering, men inget st旦d f旦r TLS/SSL hittades." msgid "Ping timed out" msgstr "Ping 旦verskred sin tidsgr辰ns" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ogiltigt XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP ID. Anv辰ndarnamnsdelen m奪ste anges." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Dom辰n m奪ste anges." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Felutformad BOSH-URAL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering till %s lyckades" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering fr奪n %s togs bort" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistreringen lyckades" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringen misslyckades" msgid "State" msgstr "Delstat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att 辰ndra din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrera nytt XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrera" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "�ndra kontoregistrering vid %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrera nytt konto vid %s" msgid "Change Registration" msgstr "�ndra registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fel vid avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontot 辰r problemfritt avregistrerat" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initierar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "�terinitierar fl旦de" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Servern st旦djer inte blockering" msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" msgid "Mood" msgstr "Hum旦r" msgid "Now Listening" msgstr "Lyssnar just nu" msgid "Both" msgstr "B奪da" msgid "From (To pending)" msgstr "Fr奪n (till v辰ntande)" msgid "From" msgstr "Fr奪n" msgid "To" msgstr "Till" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till v辰ntande)" msgid "None" msgstr "Ingen" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" msgid "Mood Text" msgstr "Hum旦rstext" msgid "Allow Buzz" msgstr "Till奪t Surr" msgid "Mood Name" msgstr "Hum旦rsnamn" msgid "Mood Comment" msgstr "Hum旦rskommentar" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "L奪tartist" msgid "Tune Title" msgstr "L奪ttitel" msgid "Tune Album" msgstr "L奪talbum" msgid "Tune Genre" msgstr "L奪tgenre" msgid "Tune Comment" msgstr "L奪tkommentar" msgid "Tune Track" msgstr "L奪tsp奪r" msgid "Tune Time" msgstr "L奪ttid" msgid "Tune Year" msgstr "L奪t奪r" msgid "Tune URL" msgstr "L奪tURL" msgid "Password Changed" msgstr "L旦senordet 辰r 辰ndrat" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av l旦senord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Byt XMPP l旦senord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senord..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "S旦k efter anv辰ndare..." msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad" msgid "Forbidden" msgstr "F旦rbjuden" msgid "Gone" msgstr "Borta" msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" msgid "Item Not Found" msgstr "F旦rem奪let hittades inte" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Felformaterat XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ej till奪ten" msgid "Payment Required" msgstr "Betalning kr辰vs" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr辰vs" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fj辰rrserver hittades inte" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern 辰r 旦verlastad" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig" msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration kr辰vs" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ov辰ntad beg辰ran" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiseringsfel" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" msgid "Host Unknown" msgstr "Ok辰nd v辰rd" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se anna v辰rd" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs ner" msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" msgid "Stream Error" msgstr "Fel i str旦m" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ok辰nd koppling: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla anv辰ndaren %s till \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ok辰nd roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" f旦r anv辰ndare: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut anv辰ndaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan inte pinga anv辰ndaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns n奪got k辰nt om %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske 辰r fr奪nkopplad." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Kan inte surra eftersom %s st旦djer inte det eller 旦nskar ta emot surr just " "nu." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Surr" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har surrat dig!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Surrar %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan inte p奪b旦rja media med %s: ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan inte p奪b旦rja media med %s: anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte p奪b旦rja media med %s: prenumererar inte p奪 anv辰ndartillg辰nglighet" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Initiering av media misslyckades" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Var god v辰lj vilken tillflykt f旦r %s med vilken du vill p奪b旦rja en " "mediasession." msgid "Select a Resource" msgstr "V辰lj en tillflykt" msgid "Initiate Media" msgstr "P奪b旦rja Media" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontot st旦djer inte PEP, kan inte ange ett hum旦r" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [meddelande]: L辰mna rummet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt 辰mne]: Visa eller 辰ndra 辰mne." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anv辰ndare> [anledning]: Bannlys en anv辰ndare fr奪n rummet." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <辰gare|admin|medlem|utst旦tt|ingen>: [nick1] [nick2] ...: " "H辰mta eller ange anv辰ndarnas anknytning till rummet." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none>: [nick1] [nick2] ...: H辰mta " "eller ange anv辰ndarnas roll i rummet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <anv辰ndare> [meddelande]: Bjud in anv辰ndaren till rummet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rum> [<l旦senord>]: Anslut till en chatt p奪 denna server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <anv辰ndare> [anledning]: Sparka ut en anv辰ndare fr奪n rummet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <anv辰ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en annan anv辰ndare." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinga en anv辰ndare/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: St旦r en anv辰ndare f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: anger anv辰ndarens nuvarande hum旦r" msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r XMPP-Protokollet" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dom辰n" #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr "Kr辰ver auktorisering" #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "Anslutningen nollst辰lld" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m" msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filetransports proxies" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Visa egna smileys" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har l辰mnat konversationen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP meddelandefel" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "En egenvald smilie i meddelandet var f旦r stor f旦r att skickas." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP-str旦mhuvud saknas" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-versioner matchar inte" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP-str旦mmen saknar ID" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med " "f旦rvalda inst辰llningar?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera f旦rval" msgid "No reason" msgstr "Ingen anledning" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Utsparkad (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar" msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte p奪 anv辰ndartillg辰nglighet" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Var god v辰lj vilken tillflykt f旦r %s du vill s辰nda filen till" msgid "Afraid" msgstr "R辰dd" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Sk辰ms" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "Str奪lande" msgid "Angry" msgstr "Arg" msgid "Annoyed" msgstr "Irriterad" msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Du skickar" msgid "Ashamed" msgstr "Sk辰ms" msgid "Bored" msgstr "Uttr奪kad" msgid "Brave" msgstr "Modig" msgid "Calm" msgstr "Lugn" msgid "Cautious" msgstr "F旦rsiktig" msgid "Cold" msgstr "Kall" msgid "Confident" msgstr "Sj辰lvs辰ker" msgid "Confused" msgstr "F旦rvirrad" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kontakt" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Ansluten" msgid "Cranky" msgstr "Grinig" msgid "Crazy" msgstr "Galen" msgid "Creative" msgstr "Kreativ" msgid "Curious" msgstr "Nyfiken" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Avslagen" msgid "Depressed" msgstr "Deprimerad" msgid "Disappointed" msgstr "Besviken" msgid "Disgusted" msgstr "�cklad" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Avaktiverad" msgid "Distracted" msgstr "Distraherad" msgid "Embarrassed" msgstr "" msgid "Envious" msgstr "Avundsjuk" msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Str奪lande" msgid "Frustrated" msgstr "Frustrerad" msgid "Grateful" msgstr "Tacksam" msgid "Grieving" msgstr "S旦rjer" msgid "Grumpy" msgstr "Tjurig" msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Hopeful" msgstr "Hoppfull" msgid "Hot" msgstr "Het" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "F旦rnedrad" msgid "Hungry" msgstr "Hungrig" msgid "Hurt" msgstr "S奪rad" msgid "Impressed" msgstr "Imponerad" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "K辰r" msgid "In love" msgstr "K辰r" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indonesiska" msgid "Interested" msgstr "Intresserad" msgid "Intoxicated" msgstr "Full" msgid "Invincible" msgstr "Os奪rbar" msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" msgid "Lonely" msgstr "Ensam" msgid "Lost" msgstr "F旦rlorad" msgid "Lucky" msgstr "Tursam" msgid "Mean" msgstr "Elak" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Hum旦r" msgid "Nervous" msgstr "Nev旦s" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Offended" msgstr "St旦tt" msgid "Outraged" msgstr "" msgid "Playful" msgstr "Lekfull" msgid "Proud" msgstr "Stolt" msgid "Relaxed" msgstr "Avslappnad" msgid "Relieved" msgstr "L辰ttad" msgid "Remorseful" msgstr "�ngerfull" msgid "Restless" msgstr "Rastl旦s" msgid "Sad" msgstr "Ledsen" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" msgid "Satisfied" msgstr "Tillfreds" msgid "Serious" msgstr "Seri旦s" msgid "Shocked" msgstr "Shockad" msgid "Shy" msgstr "Blyg" msgid "Sick" msgstr "Sjuk" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "S旦mnig" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" msgid "Stressed" msgstr "Stressad" msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Surprised" msgstr "�verraskad" msgid "Thankful" msgstr "Tacksam" msgid "Thirsty" msgstr "T旦rstig" msgid "Tired" msgstr "Tr旦tt" msgid "Undefined" msgstr "Odefenierad" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgid "Worried" msgstr "Oroad" msgid "Set User Nickname" msgstr "S辰tt anv辰ndarsmeknamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ange det nya smeknamnet f旦r dig." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denna information 辰r synbar f旦r alla p奪 din kontaktlista, s奪 v辰lj n奪got " "passande." msgid "Set" msgstr "Ange" msgid "Set Nickname..." msgstr "Ange Smeknamn..." msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "V辰lj en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Fel vid tilll辰ggning av kompis" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Den angivna anv辰ndarnamnet finns inte." msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" msgid "User does not exist" msgstr "Anv辰ndaren finns inte" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullst辰ndigt kvalificerat dom辰nnamn saknas" msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" # Os辰ker (lista fullst辰ndig?) # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera st旦rre lista (och d辰rmed 辰r full)? msgid "List full" msgstr "Listan 辰r full" msgid "Already there" msgstr "Finns redan" msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad" msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren finns inte i gruppen" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en anv辰ndare till en grupp som inte finns" msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Rapportera misslyckade 旦verf旦ringar" msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tj辰nst 辰r f旦r tillf辰llet otillg辰nglig" msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avst辰ngt" msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" # Os辰ker msgid "Peer notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsservern 辰r nere" msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontot 辰r avst辰ngt" msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. " "Ska kompisen l辰ggas till?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen " "l辰ggas till?" msgid "Other Contacts" msgstr "Andra kontakter" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Icke-IM kontakter" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka h辰r f旦r att spela upp " "den</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s skickade ett r旦stmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka h辰r f旦r att " "spela upp det</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s skickade ett r旦stmeddelande, men det kunde inte sparas" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en inbjudan till en r旦stchatt vilken inte st旦ds 辰n." msgid "Nudge" msgstr "Vibba" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har vibbat dig!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Vibbar %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-postadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn f旦r MSN 辰r f旦r l奪ngt." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Ange smeknamn f旦r %s." #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange smeknamn..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #, fuzzy msgid "This Location" msgstr "Placering" #, fuzzy msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #, fuzzy msgid "Other Locations" msgstr "Placering" #, fuzzy msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #, fuzzy msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats" #, fuzzy msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Till奪t flera instanser" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Till奪t" msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blockerad text f旦r %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen text 辰r blockerad f旦r detta kontot." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-servrarna blockerar f旦r tillf辰llet f旦ljande regulj辰ra uttryck:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat." msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." msgid "Page" msgstr "S旦k" msgid "Playing a game" msgstr "Spelar ett spel" msgid "Working" msgstr "Arbetar" msgid "Has you" msgstr "Har dig" msgid "Home Phone Number" msgstr "Hemtelefonnummer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Jobbtelefonnummer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" msgid "Busy" msgstr "Upptagen" msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "P奪 lunch" msgid "Game Title" msgstr "Speltitel" msgid "Office Title" msgstr "Kontorstitel" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." #, fuzzy msgid "View Locations..." msgstr "V辰lj placering..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Till奪t/Hindra mobils旦kningar..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Till奪t/Hindra mobils旦kningar..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Visa blockerad text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "�ppna Hotmail Inkorg" msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt. " "Anv辰ndarnamnet m奪ste vara en giltig epost-adress." msgid "Unable to Add" msgstr "Kunde inte l辰gga till" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid h辰mtning av profil" msgid "General" msgstr "Allm辰nt" msgid "Age" msgstr "�lder" msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" msgid "Interests" msgstr "Intressen" msgid "Pets" msgstr "Husdjur" msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" msgid "Places Lived" msgstr "Tidigare boplatser" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformation" # Os辰ker msgid "Personal" msgstr "Personligt" msgid "Significant Other" msgstr "Make/Maka" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" msgid "Personal Email" msgstr "Personlig E-Post" msgid "Personal IM" msgstr "Personlig IM" msgid "Anniversary" msgstr "H旦gtid" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbete" msgid "Company" msgstr "F旦retag" msgid "Department" msgstr "Avdelning" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetselefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbetselefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Arbetsmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Arbetss旦kare" msgid "Work Fax" msgstr "Arbete Fax" msgid "Work Email" msgstr "Arbete E-post" msgid "Work IM" msgstr "Arbete IM" msgid "Start Date" msgstr "Start datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att " "anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren " "existerar troligen inte." msgid "View web profile" msgstr "Visa webbprofil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metod server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" msgid "Allow direct connections" msgstr "Till奪t direktanslutningar" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "De f旦ljande anv辰ndarna saknas i din adressbok" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ok辰nt fel (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ok辰nt fel (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Kunde inte ta bort anv辰ndare" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeddelandet s辰ndes inte d奪 det var f旦r l奪ngt." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillg辰ngligt. Detta " "h辰nder normalt n辰r en anv辰ndare 辰r blockerad eller inte existerar." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades f旦r snabbt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Meddelandet skickades inte p奪 grund av att ett ok辰nt kodningsfel uppstod." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod." msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" msgid "Reading error" msgstr "L辰sfel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel fr奪n %s servern:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "V奪rt protokoll st旦ds inte av servern" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Fel vid avkodning av HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god f旦rs旦k igen senare." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god f旦rs旦k igen senare." msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" msgid "Transferring" msgstr "�verf旦r" msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "H辰mtar kaka" msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s har fr奪gar efter att f奪 se fin webbkamera, men denna f旦rfr奪gan st旦ds inte " "辰n." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta st旦ds inte " "辰n." msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade f旦r snabbt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning " "till servern. Detta 辰r troligen ett serverfel, f旦rs旦k igen om n奪gra minuter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ta bort kompisen fr奪n adressboken?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vill du 辰ven ta bort denna kompisen fr奪n din adressbok?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den angivna anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Det PIN du uppgav 辰r felaktigt." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Det PIN du uppgav har felaktig l辰ngd [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Ogiltigt PIN. Det f奪r enbart best奪 av nummer [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De tv奪 PIN du angav matchar inte." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Namnet 辰r ogiltigt." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Du angav en ogiltig f旦delsedag. Korrekt format 辰r: 'YY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Fel vid uppdatering av profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Din profilinformation har inte h辰mtats 辰n. Var god f旦rs旦k igen senare." #, fuzzy msgid "Your UID" msgstr "Din MXitID" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "Verifiera PIN" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Visningsnamn" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "D旦lj mitt nummer" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Update your Profile" msgstr "Uppdatera din profil" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "H辰r kan du uppdatera din MXit-profil" msgid "View Splash" msgstr "Visa Splash" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Det finns f旦r n辰rvarande ingen Splash-sk辰rm tillg辰nglig" msgid "About" msgstr "Om" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "�ndra profil..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Visa Splash..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Om..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Filen du f旦rs旦ker skicka 辰r f旦r stor!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god unders旦k dina " "serverinst辰llningar." msgid "Logging In..." msgstr "Loggar in..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god unders旦k dina " "serverinst辰llningar." msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig l辰ngd [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrera nytt MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Fel vid f旦rs旦k att n奪 MXit WAP sidan. F旦rs旦k igen senare." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit kan f旦r n辰rvarande inte hantera din f旦rfr奪gan. F旦rs旦k igen senare." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Fel s辰kerhetskod angiven. F旦rs旦k igen." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Din session har g奪tt ut. F旦rs旦k igen senare." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ogiltigt land uppgivet. F旦rs旦k igen senare." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Anv辰ndarnamnet 辰r inte registrerat. Registrera dig f旦rst." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Anv辰ndarnamn redan registrerat. Var god v辰lj ett annat anv辰ndarnamn." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Internt fel. F旦rs旦k igen senare." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du angav inte s辰kerhetskoden" msgid "Security Code" msgstr "S辰kerhetskod" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Ange s辰kerhetskod" msgid "Your Country" msgstr "Ditt land" msgid "Your Language" msgstr "Ditt spr奪k" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit auktorisering" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit kontovalidering" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "H辰mtar anv辰ndarinformation..." msgid "Loading menu..." msgstr "Laddar meny..." msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" msgid "Rejection Message" msgstr "Avslagsmeddelande" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Dolt nummer" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Din MXitID" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP Server" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Anslut via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Till奪t Splash-sk辰rm popup" #. you were kicked msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du har sparkats ut fr奪n denna MultiMX." msgid "was kicked" msgstr "kickades" msgid "_Room Name:" msgstr "_Rumnamn:" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "Du har f奪tt mejl!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "Ansluten" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Fel vid s辰ndning av meddelande" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Kunde inte hantera din f旦rfr奪gan nu" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "V辰ntetiden tog slut medans vi v辰ntade p奪 svar fr奪n MXit servern." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Lyckades logga in..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte st旦ds av denna " "klienten." msgid "Message Error" msgstr "Felmeddelande" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" "Kan inte anv辰nda det specificerade protokollet f旦 en en vidarebefodran " msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Ett internt MXit-serverfel intr辰ffade." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Loginfel: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Fr奪nkopplingsfel: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Kontaktfel" msgid "Message Sending Error" msgstr "Fel vid s辰ndning av meddelande" msgid "Status Error" msgstr "Statusfel" msgid "Mood Error" msgstr "Hum旦rfel" msgid "Invitation Error" msgstr "Inbjudningsfel" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Fel vid borttagning av kontakt" msgid "Subscription Error" msgstr "Prenumerationsfel" msgid "Contact Update Error" msgstr "Kontaktuppdateringsfel" msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil旦verf旦ringsfel" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kunde inte skapa MultiMX-rum" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMX inbjudningsfel" msgid "Profile Error" msgstr "Profilfel" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ogiltigt paket mottogs fr奪n MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (l辰sl辰ge 0x06)" msgid "In Love" msgstr "K辰r" msgid "Pending" msgstr "V辰ntar" msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" msgid "Rejected" msgstr "Avslagen" msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit Utannonsering" msgid "More Information" msgstr "Mer information" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen s奪dan anv辰ndare: %s" msgid "User lookup" msgstr "Anv辰ndars旦kning" msgid "Reading challenge" msgstr "L辰ser challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ov辰ntad challengel辰ngd fr奪n server" msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Inget anv辰ndarnamn angett" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du verkar inte ha n奪got anv辰ndarnamn hos MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE �NDRAS!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Tappade anslutningen till servern" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nya e-postmeddelanden" msgid "New blog comments" msgstr "Nya bloggkommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nya profilkommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nya v辰nf旦rfr奪gningar" msgid "New picture comments" msgstr "Nya bildkommentarer" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Snabbmeddelandev辰nner" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d v辰n lades till eller uppdaterades av servern (inklusive v辰nner som redan " "fanns p奪 serverns lista)" msgstr[1] "" "%d v辰nner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive v辰nner som " "redan fanns p奪 serverns lista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "L辰gg till kontakter fr奪n server" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Ditt l旦senord 辰r %zu tecken vilket 辰r l辰ngre 辰n den f旦rv辰ntade max-" "gr辰nsen p奪 %d. Var v辰nlig f旦rkorta ditt l旦senord p奪 f旦ljande adress http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "och f旦rs旦k sedan igen." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Felaktigt anv辰ndarnamn eller l旦senord" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fel" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" # Vad s辰ger att det 辰r till just en chatt kompisen ska l辰ggas till? msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades." # Vet inte vad den g旦r, mycket 旦ppen f旦r f旦rslag fr奪n n奪gon som vet MySpaceIM. msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandot misslyckades" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunde inte ta bort kompis fr奪n chatt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffer Saknas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-st旦d (>= 2.0.1). MySpaceIM-" "insticksmodulen kommer inte l辰sas in." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "L辰gg till v辰nner fr奪n MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av v辰nner misslyckades" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hitta personer..." msgid "Change IM name..." msgstr "�ndring visningsnamn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-hanterare" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas f旦r att 旦ppna denna myim-URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och f旦rs旦k igen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Visa visningnamn i statustext" msgid "Show headline in status text" msgstr "Visa rubrik i statustext" # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp. msgid "Send emoticons" msgstr "Skicka emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Sk辰rmuppl旦sning (punkter per tum)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grundstorlek f旦r tecken (punkter)" msgid "User" msgstr "Anv辰ndare" msgid "Headline" msgstr "Rubrik" msgid "Song" msgstr "S奪ng" msgid "Total Friends" msgstr "Totala v辰nner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversion" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Ett fel uppstod vid f旦rs旦k att ange ditt anv辰ndarnamn. F旦rs旦k igen, eller g奪 " "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "f旦r att ange ditt anv辰ndarnamn." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Anv辰ndarnamnet 辰r tillg辰nglig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Detta anv辰ndarnamn 辰r tillg辰ngligt. Vill du ange det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "OM EN G�NG ANGETT G�R DET INTE ATT �NDRA!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Var v辰nlig ange ett anv辰ndarnamn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Detta anv辰ndarnamn 辰r inte tillg辰ngligt." msgid "Please try another username:" msgstr "Var v辰nlig f旦rs旦k med ett annat anv辰ndarnamn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Inget anv辰ndarnamn angett" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Var v辰nlig ange ett anv辰ndarnamn f旦r att unders旦ka dess tillg辰nglighet." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zappa" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappat dig!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zappar %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Banka p奪" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har bankat p奪 dig!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bankar p奪 %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Br辰nna" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har br辰nnt dig!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Br辰nner %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Kyssa" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har kysst dig!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kysser %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kram" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har kramat dig!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kramar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Smiska till" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har smiskat till dig!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Smiskar till %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Rumpnypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har rumpnypt dig!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Rumpnyper %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-fiveat dig!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fivear %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurat dig!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pruttljud" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gjort pruttljud mot dig!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "G旦r pruttljud mot %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar skickades inte" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finns redan" msgid "Not supported" msgstr "Ej st旦dd" msgid "Password has expired" msgstr "L旦senord har g奪tt ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt l旦senord" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden f旦r anv辰ndarnamnet du angav" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet " "f旦r m奪nga g奪nger" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara " "inloggade samtidigt" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kunde inte logga in: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod " "vid skapandet av mapp (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 " "serverlistan (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" msgid "User ID" msgstr "Anv辰ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." msgid "Waiting for response..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan fr奪n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill " "ansluta till." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Server address" msgstr "Serveradress" msgid "Server port" msgstr "Serverport" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Sn辰lla godk辰nn mig s奪 jag kan l辰gga till dig till min kompislista." msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Mottog ov辰ntat svar fr奪n %s; %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Mottog ov辰ntat svar fr奪n %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fel vid efterfr奪gan av %s: %s" #, fuzzy msgid "The server returned an empty response" msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar." msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Servern kr辰ver att du fyller i e CAPTCHA f旦r att registrera dig, men denna " "klient st旦djer inte CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL till奪ter inte ditt sk辰rmnamn att autentisera h辰r" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du " "pratar med anv辰nder antagligen en annan teckenkod 辰n den f旦rv辰ntade. Om du " "vet vilken teckenkod han anv辰nder kan du specificera den bland de avancerade " "inst辰llningarna f旦r ditt AIM/ICQ-konto.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du " "och %s olika teckenkodningar valda eller s奪 har %s en buggig klient.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ogiltigt namn p奪 chatrum" msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kan inte ta emot meddelandet p奪 grund av f旦r辰ldrakontroll" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Kan inte skicka SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan inte skicka SMS till detta landet" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan inte skicka SMS till ok辰nt land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot konto kan inte p奪b旦rja snabbmeddelanden" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot konton kan inte skicka snabbmeddelanden till denna anv辰ndare" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot konto n奪dde sin gr辰ns f旦r snabbmeddelande" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot konto n奪dde sin dagliga gr辰ns f旦r snabbmeddelande" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot konto n奪dde sin m奪nadsgr辰ns f旦r snabbmeddelanden" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Kan inte motta meddelande fr奪nkopplad" msgid "Offline message store full" msgstr "F旦rvaring av fr奪nkopplade meddelande full" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "T辰nker" msgid "Shopping" msgstr "Handlar" msgid "Questioning" msgstr "Ifr奪gas辰tter" msgid "Eating" msgstr "�ter" msgid "Watching a movie" msgstr "Tittar p奪 film" msgid "Typing" msgstr "Skriver" msgid "At the office" msgstr "P奪 kontoret" msgid "Taking a bath" msgstr "Tar ett bad" msgid "Watching TV" msgstr "Tittar p奪 TV" msgid "Having fun" msgstr "Har roligt" msgid "Sleeping" msgstr "Sover" msgid "Using a PDA" msgstr "Anv辰nder en PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "M旦ter v辰nner" msgid "On the phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Surfing" msgstr "Surfar" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Searching the web" msgstr "S旦ker p奪 webben" msgid "At a party" msgstr "P奪 fest" msgid "Having Coffee" msgstr "Dricker kaffe" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Spelar" msgid "Browsing the web" msgstr "Surfar p奪 webben" msgid "Smoking" msgstr "R旦ker" msgid "Writing" msgstr "Skriver" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Dricker" msgid "Listening to music" msgstr "Lyssnar p奪 musik" msgid "Studying" msgstr "Studerar" msgid "In the restroom" msgstr "P奪 toa" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM-protokoll" msgid "ICQ UIN..." msgstr "IQC UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r ICQ-protokoll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" # Os辰ker (And weeei!) msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Motparten har st辰ngt anslutningen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Motparten har nekat din f旦rfr奪gan." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Tog emot felaktig data 旦ver anslutningen till motparten." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten." msgid "Direct IM established" msgstr "Direktmeddelande har etablerats" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s f旦rs旦ker s辰nda dig en %s-fil, men vi till奪ter bara filer upp till %s 旦ver " "Direktanslutning. F旦rs旦k som fil旦verf旦ring ist辰llet.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s 辰r %s vilket 辰r st旦rre 辰n den maximala storleken p奪 %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" msgid "Evil" msgstr "Ond" msgid "Depression" msgstr "Depression" msgid "At home" msgstr "Hemma" msgid "At work" msgstr "P奪 jobbet" msgid "At lunch" msgstr "P奪 lunch" # Os辰ker!!! #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Kan inte ansluta till BOS server: %s" msgid "Username sent" msgstr "Anv辰ndarnamnet 辰r skickat" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in som %s eftersom anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt. " "Anv辰ndarnamnet m奪ste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav " "och f奪r endast inneh奪lla bokst辰ver, nummer och mellanslag, eller enbart " "inneh奪lla nummer." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir fr奪nkopplad. I s奪 fall kan du kolla p奪 %s efter " "uppdateringar." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kunde inte h辰mta en giltig login-hash." msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Anv辰ndarnamn finns inte" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Ditt anv辰ndarnamn har anslutit och kopplats ifr奪n f旦r ofta. V辰nta tio " "minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta " "辰nnu l辰ngre." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifr奪n f旦r ofta. V辰nta tio minuter " "och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu " "l辰ngre." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "SecurID-nyckeln som angavs 辰r ogiltig" msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen." msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av " "f旦ljande orsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" msgid "_Add" msgstr "_L辰gg till" msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hennes/hans varningsniv奪 辰r f旦r " "h旦g." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hennes/hans varningsniv奪 辰r f旦r " "h旦g." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom din varningsniv奪 辰r f旦r h旦g." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom din varningsniv奪 辰r f旦r h旦g." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "F旦ljande anv辰ndarnamnet 辰r associerat med %s" msgstr[1] "F旦ljande anv辰ndarnamn 辰r associerat med %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det beg辰rda namnet " "skiljer sig fr奪n originalet." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det 辰r ogiltigt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det beg辰rda " "anv辰ndarnamnet 辰r f旦r l奪ngt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en " "beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndarnamnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "f旦r m奪nga anv辰ndarnamn associerade med sig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "辰r giltig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna " "skicka IM-bilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt " "ansluten." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Den har blivit " "trunkerad 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Den har blivit " "trunkerad 奪t dig." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Den har blivit trunkerad 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Den har blivit trunkerad 奪t dig." msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt. " "Anv辰ndarnamnet m奪ste antingen vara en giltig epost-adress, b旦rja med en " "bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara " "inneh奪lla siffror." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-servrarna kunde f旦r tillf辰llet inte skicka din kompislista. Din " "kompislista 辰r inte f旦rsvunnen utan kommer antagligen vara tillg辰nglig om " "n奪gra timmar igen." msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din " "kompislista. Vill du g旦ra det?" msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din " "kompislista." msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din " "kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "L辰nk till iTunes Musikaff辰r" msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar f旦r %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill " "du forts辰tta?" msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" msgid "You closed the connection." msgstr "Du st辰ngde anslutningen." msgid "Get AIM Info" msgstr "H辰mta AIM-info" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "H辰mta X-statusmeddelande" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avsluta direkt-IM session" msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" msgid "Require authorization" msgstr "Kr辰ver auktorisering" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbn辰rvaro (aktivera detta inneb辰r att du kommer f奪 SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ sekretessinst辰llningar" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Anv辰ndarnamnets formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och " "mellanslag." msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #, fuzzy msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerklicka " "p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter." msgid "_Search" msgstr "_S旦k" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Byt l旦senord (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange sekretessinst辰llningar..." #, fuzzy msgid "Show Visible List" msgstr "Visa kompis_listan" #, fuzzy msgid "Show Invisible List" msgstr "G辰stlista" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Visa f旦r tillf辰llet registrerad mejladress" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "�ndra f旦r tillf辰llet registrerad mejladress..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr "Kr辰ver auktorisering" msgid "Use clientLogin" msgstr "Anv辰nd klientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Anv辰nda alltid AIM/ICQ proxy server f旦r\n" "fil旦verf旦ringar och direktmeddelanden \n" "(l奪ngsammare men avsl旦jar inte ditt IP-nummer)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Till奪t m奪nga samtidiga inloggningar" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s: %hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "F旦rs旦ker ansluta via en proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta " "betraktas som en s辰kerhetsrisk." msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Varningsniv奪n f旦r h旦g (s辰ndaren)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Varningsniv奪n f旦r h旦g (mottagaren)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" msgid "Voice" msgstr "R旦st" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Sk辰rmdelning" msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" msgid "Warning Level" msgstr "Varningsniv奪er" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" msgid "Division" msgstr "Avdelning" msgid "Position" msgstr "Befattning" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" msgid "Capabilities" msgstr "St旦djer" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara fr奪nkopplad" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Verka vara fr奪nkopplad" #, fuzzy msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Du har sparkats ut fr奪n denna MultiMX." #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerklicka " "p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #, fuzzy msgid "Visible List" msgstr "Synlig" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invisible List" msgstr "G辰stlista" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Vattumanen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskarna" msgid "Aries" msgstr "Stenbocken" msgid "Taurus" msgstr "Oxe" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingarna" msgid "Cancer" msgstr "Kr辰ftan" msgid "Leo" msgstr "Lejonet" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrun" msgid "Libra" msgstr "V奪gen" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Kr辰ftan" msgid "Rat" msgstr "R奪tta" msgid "Ox" msgstr "Oxen" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" msgid "Dragon" msgstr "Drake" msgid "Snake" msgstr "Orm" msgid "Horse" msgstr "H辰st" msgid "Goat" msgstr "Get" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Tupp" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Annan" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Friend Only" msgstr "Enbart v辰nner" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Authorize adding" msgstr "Auktorisera " msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktion" msgid "City/Area" msgstr "Stad/Omr奪de" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publisera mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publisera kontakt" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiak" msgid "Blood" msgstr "Blod" msgid "True" msgstr "Sann" msgid "False" msgstr "Falsk" msgid "Modify Contact" msgstr "�ndra kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "�ndra adress" msgid "Modify Extended Information" msgstr "�ndra ut旦kad information" msgid "Modify Information" msgstr "�ndra information" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Kunde inte 辰ndra kompisinformationen." msgid "Note" msgstr "Notering" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Kompismemo" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "�ndra hans/hennes memo som du vill" msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" msgid "Memo Modify" msgstr "�ndra Memo" msgid "Server says:" msgstr "Servern s辰ger:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Din f旦rfr奪gan accepterades." msgid "Your request was rejected." msgstr "Din f旦rfr奪gan avvisades." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification: %s" msgstr "%u kr辰ver verifikation" msgid "Add buddy question" msgstr "L辰gg till kompisfr奪ga" msgid "Enter answer here" msgstr "Ange ett svar h辰r" msgid "Send" msgstr "Skicka" msgid "Invalid answer." msgstr "Ogiltigt svar." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Tyv辰rr, du 辰r inte min typ..." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u beh旦ver autentisering" msgid "Add buddy authorize" msgstr "L辰gg till kompisgodk辰nning" msgid "Enter request here" msgstr "Ange f旦rfr奪gan h辰r" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vill du bli min v辰n?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Kompis" msgid "Add buddy" msgstr "L辰gg till kompis" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ogiltigt QQ-nummer" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Misslyckades med att ta bort mig fr奪n %d's kompislista" msgid "No reason given" msgstr "Ingen motivering angavs." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har lagts till av %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vill du l辰gga till honom?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Avslagen av %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ange Qun-numret" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan enbart s旦ka efter permanenta Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Felaktig UTF-8-str辰ng)" msgid "Not member" msgstr "Inte medlem" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Requesting" msgstr "Efterfr奪gar" msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? msgid "Room Title" msgstr "Rumstitel" msgid "Notice" msgstr "Notering" msgid "Detail" msgstr "Detaljer" msgid "Creator" msgstr "Skapare" msgid "About me" msgstr "Om mig" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Detta Qun till奪ter inte andra att g奪 med" msgid "Join QQ Qun" msgstr "G奪 med QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Inmatningsf旦rfr奪gan h辰r" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Lyckades med att g奪 med i Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Lyckades ned att g奪 med i Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u nekades att g奪 med" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" msgid "Failed:" msgstr "Misslyckades:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Gick med i Qun, Ok辰nt svar" msgid "Quit Qun" msgstr "Avsluta Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notera att om du 辰r skaparen, \n" "kommer denna operation till slut ta bort detta Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Tyv辰rr, du 辰r inte v奪r typ" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Lyckades med att 辰ndra Qun-medlemmar" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Lyckades 辰ndra Qun-informationen" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?" # Os辰ker msgid "Setup" msgstr "Ange" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u efterfr奪gade att f奪 g奪 med i QUN %u f旦r %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u efterfr奪gade att f奪 g奪 med i Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Misslyckades med att g奪 med i QUN %u, administrerad av %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>G奪 med i Qun %u till辰ts av admin %u f旦r %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ok辰nd-%d" msgid "Level" msgstr "Niv奪" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" msgid " FromMobile" msgstr "Fr奪nMobil" msgid " BindMobile" msgstr "BindMobil" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr "Zon" msgid "Flag" msgstr "Flagga" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" msgid "Select icon..." msgstr "V辰lj ikon..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsl辰ge</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�ters辰nd</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>F旦rlorat</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Originalf旦rfattare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>K辰rleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Bekr辰ftningar</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Nogr辰knade testare</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "och fler, sn辰lla ber辰tta f旦r mig... Tack!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>K辰nn dig fri att g奪 med oss!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Om OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "�ndra ikon" msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Updatera alla QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "Om OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "�ndra Kompismemo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protokollplugin" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "V辰lj server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "qq2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Ansluter med TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Visa servernotis" msgid "Show server news" msgstr "Visa servernyheter" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Visa chattrum n辰r meddelanden kommer" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Livh奪llningsintervall (seconds)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Misslyckades med att efterfr奪ga polett, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ogiltig polettlen, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX st旦ds inte f旦r tillf辰llet" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Registrering kr辰vs" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ok辰nd svarskod vid inloggning (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Efterfr奪gar captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Testar captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha-bild" msgid "Enter code" msgstr "Ange kod" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha-verifikation" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Ange testen fr奪n bilden" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ok辰nt svar d奪 l旦senordet testades (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Ok辰nd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Uttag-fel" msgid "Getting server" msgstr "H辰mtar server" msgid "Requesting token" msgstr "Efterfr奪gar polett" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rdnamnet" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ogiltig server eller port" msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till server" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-fel" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Servernyheter:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fr奪n %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Servernotis fr奪n %s:\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ok辰nd SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n" "Rum %u, svar 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun Kommand" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Kunde inte avkryptera inloggningssvaret" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ok辰nd LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ok辰nd CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har har nekat filen %s" msgid "File Send" msgstr "Fils辰ndning" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "H辰mta Notes adressboksinformation" msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av handskakning" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekr辰ftad, s辰nder inloggning" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av inloggning" msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekr辰ftad" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tj辰nster" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametimeadministrat旦r har placerat f旦ljande meddelande p奪 servern %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministrat旦rannonsering" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick fr奪n %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen 辰r st辰ngd" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Platsen 辰r st辰ngd" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "H旦gtalare" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Fil旦verf旦ringar" msgid "Supports" msgstr "St旦djer" msgid "External User" msgstr "Extern anv辰ndare" msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med anv辰ndare" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Var god ange ett nytt 辰mne f旦r den nya konferensen, och en inbjudan att " "skicka till %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Available Conferences" msgstr "Tillg辰ngliga konferenser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in anv辰ndaren till en konferens" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "V辰lj en konferens fr奪n listan h辰r under f旦r att skicka en inbjudan till " "anv辰ndaren %s. V辰lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens " "att bjuda in anv辰ndaren till." msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" msgid "Topic:" msgstr "�mne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen v辰rd eller IP har konfigurerats f旦r ditt Meanwhile-konto %s. Var god " "ange en nedan f旦r att forts辰tta inloggningen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinst辰llningar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" msgid "Connect" msgstr "Anslut" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ok辰nd (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Senast k辰nda klient" msgid "User Name" msgstr "Anv辰ndarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett sv奪rf旦rst奪eligt anv辰ndarid angavs" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Var god v辰lj r辰tt " "anv辰ndare f旦r att l辰gga till dem p奪 din kompislista." msgid "Select User" msgstr "V辰lj anv辰ndare" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren: anv辰ndaren ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community. Denna post " "har blivit borttagen fr奪n din kompislista." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid l辰sning av %s:\n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fj辰rrlagrade kompislistan" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringsl辰ge f旦r kompislista" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" msgid "Merge List from Server" msgstr "Sl奪 ihop lista fr奪n server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sl奪 ihop och lagra listan p奪 server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista f旦r kontot %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista f旦r kontot %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte l辰gga till gruppen: gruppen existerar redan" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte l辰gga till grupp" msgid "Possible Matches" msgstr "M旦jliga matchningar" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan m旦jligen referera till n奪gon av f旦ljande Notes " "adressboksgrupper. Var god v辰lj den korrekta gruppen fr奪n listan h辰r nedan " "f旦r att l辰gga till den till din kompislista." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "V辰lj Notes adressbok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte l辰gga till grupp: gruppen ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identidieraren '%s' matchade inte n奪gon Notes adressboksgrupper i din " "Sametime-community." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ange namnet p奪 en Notes adressboksgrupp i f辰ltet nedan f旦r att l辰gga till " "gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "S旦kresultat f旦r '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Du kan l辰gga till " "dessa anv辰ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med " "hj辰lp av knapparna h辰r nedanf旦r." msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen tr辰ff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community." msgid "No Matches" msgstr "Ingen tr辰ff" msgid "Search for a user" msgstr "S旦k efter en anv辰ndare" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ange ett namn eller del av ID i f辰ltet nedan f旦r att s旦ka efter matchande " "anv辰ndare i sin Sametime-community." msgid "User Search" msgstr "Anv辰ndars旦kning" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "L辰gg till Notes adressboksgrupp..." msgid "User Search..." msgstr "Anv辰ndars旦kning..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "G旦m klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckel旦verenskommelse" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en " "nyckel旦verenskommelse?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n" "Fj辰rrdator: %s\n" "Fj辰rrport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan" msgid "IM With Password" msgstr "IM med l旦senord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel" msgid "Set IM Password" msgstr "S辰tt IM-l旦senord" msgid "Get Public Key" msgstr "H辰mta publik nyckel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln" msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" msgid "User Information" msgstr "Anv辰ndarinformation" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes " "publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 " "den." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisen 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck " "p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel." msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." msgid "Select correct user" msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare " "fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan " "f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." msgid "Detached" msgstr "Fr奪nskild" msgid "Indisposed" msgstr "Otillg辰nglig" msgid "Wake Me Up" msgstr "V辰ck mig" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Anv辰ndarl辰gen" msgid "Preferred Contact" msgstr "F旦redragen kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "F旦redraget spr奪k" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" msgid "IM with Password" msgstr "IM med l旦senord" msgid "Get Public Key..." msgstr "H辰mta publik nyckel..." msgid "Kill User" msgstr "D旦da anv辰ndare" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita p奪 whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_L旦senord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "�ppna publik nyckel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens l旦senord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal-autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. " "Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. " "Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om " "kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r " "listade ansluta." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "L辰gg till/Ta bort" msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" msgid "Passphrase" msgstr "L旦senord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp" msgid "User Limit" msgstr "Anv辰ndargr辰ns" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla " "anv辰ndargr辰ns." msgid "Invite List" msgstr "G辰stlista" msgid "Ban List" msgstr "Sp辰rrlista" msgid "Add Private Group" msgstr "L辰gg till privat grupp" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollst辰ll Permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "S辰tt permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S辰tt �mnesestriktioner" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "S辰tt Privat Kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "S辰tt Hemlig Kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen" msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utf旦ra kommando" msgid "Unknown command" msgstr "Ok辰nt kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fj辰rrdatorn kopplade ifr奪n" msgid "Permission denied" msgstr "Tillst奪nd nekat" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades" msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" msgid "Creating connection failed" msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring" msgid "File transfer already started" msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" msgid "Error occurred" msgstr "Ett fel uppstod" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "D旦dad av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverfr奪nkoppling" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Birth Day" msgstr "F旦delsedag" msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustext" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanal辰mne" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte h辰mta rumlista" msgid "Network is empty" msgstr "N辰tverket 辰r tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte h辰mta serverstatistik" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal serverstarttid: %s\n" "Lokal serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperat旦rer: %d\n" "Lokala routeroperat旦rer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperat旦rer: %d\n" "Totala routeroperat旦rer: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "N辰tverksstatistik" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare" msgid "WATCH" msgstr "TITTA" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan inte f旦lja anv辰ndaren" msgid "Resuming session" msgstr "�terupptar session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" msgid "Passphrase required" msgstr "L旦senord kr辰vs" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. " "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" msgid "_View..." msgstr "_Visa..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej st旦dd publik nyckeltyp" msgid "Disconnected by server" msgstr "Fr奪nkopplad av server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r " "att skapa en ny uppkoppling." msgid "Performing key exchange" msgstr "Utf旦r nyckelutbyte" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" msgid "Out of memory" msgstr "Slut p奪 minne" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fel vid inl辰sning av SILC-nyckelpar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Laddar ned %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande hum旦r" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina f旦redragna kontaktmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstj辰nster" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder" msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidszon (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din " "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska " "kunna se om dig." msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande f旦r dagen" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰ngligt" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades" msgid "Key length" msgstr "Nyckell辰ngd" msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "L旦senord (upprepa)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" msgid "Topic too long" msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m奪ste ange ett alias" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanall辰gen f旦r %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt 辰mne>]: Visa eller 辰ndra 辰mnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<l旦senord>]: Anslut till enn chatt p奪 detta " "n辰tverk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna p奪 detta n辰tverk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information f旦r nick" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en " "anv辰ndare" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till " "en anv辰ndare" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fr奪nskilj denna session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utf旦r ett SILC-kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: D旦da nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: �ndrar ditt alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<l辰gen>] [argument]: �ndra eller visa " "kanall辰gen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<l辰gen> <nick>: �ndra l辰gen f旦r nick p奪 " "kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anv辰ndarl辰gen>: Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: H辰mta serveroperat旦rprivilegier" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller l辰gg till/ta " "bort fr奪n kanalens inbjudningslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient fr奪n kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer f旦r server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient fr奪n kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: H辰mta serverns eller klientens publika nyckel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och n辰tverksstatistik" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anv辰ndare i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista " "specifika anv辰ndare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "N辰tverk" msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Anv辰nd Perfekt Vidarebefodrandesekretess" msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "�ppna automatiskt whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publikt nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publikt nyckelpladderavtryck:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" msgid "Paging" msgstr "S旦kare" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Computer" msgstr "Dator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s s辰nde meddelanden till whiteboard. Vill du 旦ppna whiteboarden?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s s辰nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du 旦ppna den vita " "tavlan?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tillg辰nglig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning" msgid "John Noname" msgstr "John Namnl旦s" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Unknown server response" msgstr "Ok辰nt serversvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-anv辰ndarnamnet f奪r inte inneh奪lla mellanslag eller symbolen @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen f旦r SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" msgid "Use UDP" msgstr "Anv辰nda UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Anv辰nd proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentisera anv辰ndare" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad dom辰n" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen p奪 Yahoo's n辰tverk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fr奪ga anv辰ndaren ang奪ende att starta en kladd-session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" msgid "Pager port" msgstr "S旦karport" msgid "File transfer server" msgstr "Fil旦verf旦ringsserver" msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets spr奪k" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Anv辰nd kontoproxy f旦r HTTP och HTTPS-anslutningar" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL f旦r chattrumlista" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo JAPAN protokoll" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket 辰nnu inte st旦ds." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ditt SMS levererades inte" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din f旦rfr奪gan att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Tog emot felaktig data" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Kontot l奪st: F旦r m奪nga inloggningsf旦rs旦k. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan " "fixa detta." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Kontot l奪st: Ok辰nd anledning. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Kontot l奪st: F旦r m奪nga inloggningsf旦rs旦k p奪 f旦r kort tid. V辰nta n奪gra " "minuter innan du f旦rs旦ker igen. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Anv辰ndarnamn eller l旦senord saknas" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Du kommer " "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns " "uppdateringar p奪 %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Felaktigt anv辰ndarnamn eller l旦senord" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Ditt kontot har l奪sts p奪 grund av f旦r m奪nga inloggningsf旦rs旦k. F旦rs旦k att " "logga in p奪 Yahoo!s hemsida." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ok辰nt fel 52. En 奪teranslutning borde fixa detta." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Fel 1013: Anv辰ndarnamnet du har angivit 辰r ogiltigt. Den vanligaste " "anledningen till detta 辰r att du angett din epost-adress ist辰llet flr ditt " "Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i serverlistan" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Mottog ov辰ntat HTTP-svar fr奪n servern" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Tappade anslutningen med %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Kunde inte ansluta: Serversvaret inneh旦ll inte den n旦dv辰ndiga informationen" msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" msgid "Not in Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent fr奪nkopplad" msgid "Presence" msgstr "N辰rvaro" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent fr奪nkopplad" msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" msgid "Presence Settings" msgstr "N辰rvaroinst辰llningar" msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "V辰lj det ID du vill aktivera" msgid "Join whom in chat?" msgstr "G奪 med vem in i chatten?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "G奪 med anv辰ndare i chatt..." msgid "Open Inbox" msgstr "�ppna Inkorg" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Kan inte skicka SMS. Kunde inte hitta mobiloperat旦r." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Kan inte skicka SMS. Ok辰nd mobiloperat旦r." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "F奪r mobiloperat旦ren att skicka SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-f旦rfr奪gan." msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s f旦rs旦ker skicka en grupp av %d filer till dig.\n" msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denna profil 辰r i ett spr奪k eller format som 辰nnu inte st旦ds." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 " "servern. var god f旦rs旦k igen senare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att " "anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. " "Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har nekat att ansluta." msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ok辰nt rum" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet 辰r fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ej tillg辰nglig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ok辰nt fel. Du kanske beh旦ver koppla fr奪n och v辰nta fem minuter f旦re du kan " "ansluta till chatrummet igen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades." msgid "Voices" msgstr "R旦ster" msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." msgid "User Rooms" msgstr "Anv辰ndarrum" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera " "Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "G旦md eller inte inloggad" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "F旦rs旦k att prenumerera p奪 %s,%s,%s misslyckades" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anv辰ndare" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anv辰ndare" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</" "i>,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande " "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "�terprenumerera" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "H辰mta prenumerationer fr奪n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" msgid "Use tzc" msgstr "Anv辰nd tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera fr奪n .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera fr奪n .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Kungarike" msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan inte skapa uttag %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Kan inte tolka svaret fr奪n HTTP-proxyn: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "�tkomst nekad: HTTP-proxyservern till奪ter inte tunnel p奪 port %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fel vid uppslagning av %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Efterfr奪gar %s's uppm辰rksamhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har efterfr奪gat din uppm辰rksamhet!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nej" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag 辰r inte h辰r just nu" msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Genv辰g" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Textgenv辰gen f旦r smileyn" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Sparad bild" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sparade bilder. (det f奪r funka f旦r tillf辰llet)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-anslutning misslyckades" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL_handskakning misslyckades" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ok辰nt SSL-fel" msgid "Unset" msgstr "Osatt" msgid "Do not disturb" msgstr "St旦r inte" msgid "Extended away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" msgid "Feeling" msgstr "M奪r" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har bytt status fr奪n %s till %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 辰r nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 辰r inte l辰ngre %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s: Omdirigerad f旦r m奪nga g奪nger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Felaktig inl辰sning fr奪n %s: svaret blev f旦r l奪ngt (gr辰ns p奪 %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kunde inte allokera tillr辰ckligt mycket minne f旦r att h奪lla inneh奪llet fr奪n " "%s. Webb-servern f旦rs旦ker kanske med n奪got konstigt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Anslutningen avbr旦ts av annan programvara p奪 din dator." # Os辰ker (And weeei!) #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Motparten har st辰ngt anslutningen." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Anslutningen 旦verskred tidsgr辰nsen." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Anslutningen nekades." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adressen anv辰nds redan" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid l辰sning av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ett fel uppt辰cktes vid inl辰sandet av din %s. Filen har inte laddats och den " "gamla har blivit flyttad till %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Skicka snabbmeddelanden. St旦djer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "med fler" msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Meddelandeklient" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Kom ih奪g l旦senordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Rapportera ny e-_post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Anv辰nd denna kompis_ikon f旦r detta konto:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd GNOME proxyinst辰llningar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan inte spara nytt konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna." msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" msgid "_Basic" msgstr "_Basic" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Skapa detta _nya kontot p奪 servern" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>V辰lkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga IM-konton konfigurerade. F旦r att p奪b旦rja en anslutning med %s s奪 " "trycker du p奪 knappen <b>L辰gg till</b> nedanf旦r och konfigurerar ditt f旦rsta " "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du p奪 <b>L辰gg " "till</b> igen f旦r att konfigurera dem alla.\n" "\n" "Du kan komma tillbaka till detta f旦nster f旦r att l辰gga till, 辰ndra eller ta " "bort konton fr奪n <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans f旦nster" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrundsf辰rgen f旦r kompislistan" msgid "Layout" msgstr "Utseende" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utseendet p奪 ikoner, namn och status i kompislistan" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Expanderad bakgrundsf辰rg" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrundsf辰rgen p奪 en expanderad grupp" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Expanderad text" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en grupp 辰r expanderad" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Ihopf辰lld bakgrundsf辰rg" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrundf辰rgen f旦r en ihopf辰lld grupp" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Ihopf辰lld text" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en grupp 辰r ihopf辰lld" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsf辰rg" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrundsf辰rgen f旦r en kontakt eller chatt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Kontakttext" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kontakt 辰r expanderad" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Ansluten-text" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kompis 辰r ansluten" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Fr奪nvarotext" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kompis 辰r borta" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Fr奪nkopplad-text" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kompis 辰r fr奪nkopplad" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Vilotext" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kompis 辰r vilande" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Textinformationen f旦r n辰r en kompis har ett ol辰st meddelande" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Meddelande (Smeknamn n辰mnt) Text" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Textinformationen f旦r n辰r en chatt har ett ol辰st meddelande som n辰mner ditt " "namn" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Textinformationen f旦r en kompis status" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har f旦r tillf辰llet %d kontakt vid namn %s. Vill du sl奪 ihop dem?" msgstr[1] "" "Du har f旦r tillf辰llet %d kontakter vid namn %s. Vill du sl奪 ihop dem?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Sl奪r du ihop dessa kontakter inneb辰r det att de kommer dela p奪 en post p奪 " "din kompislista och anv辰nda ett konversationsf旦nster. Du kan separera dem " "igen genom att v辰lja 'Expandera' fr奪n kontaktens omgivningsmeny" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Var v辰nlig uppdatera de n旦dv辰ndiga f辰lten." msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" msgid "Room _List" msgstr "Rums_lista" msgid "_Block" msgstr "_Blockera" msgid "Un_block" msgstr "Ta bort _blockering" msgid "Move to" msgstr "Flytta till" msgid "Get _Info" msgstr "H辰mta _info" msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" msgid "_Audio Call" msgstr "_Ljudsamtal" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ljud/_Videosamtal" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtal" msgid "_Send File..." msgstr "_Skicka fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "L辰gg till kom_pisnotifiering..." msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" msgid "Hide When Offline" msgstr "D旦lj n辰r fr奪nkopplad" msgid "Show When Offline" msgstr "Visa n辰r fr奪nkopplade" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Custom Icon" msgstr "V辰lj egen ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort egen ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_L辰gg till kompis..." msgid "Add C_hat..." msgstr "L辰gg till c_hatt..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Anslut" msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Persistent" msgstr "Ih奪llande" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_�ndra inst辰llningar..." msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/St辰ng av ljud" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den " "kompisen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ok辰nd nodtyp" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Ange ditt hum旦r fr奪n listan" msgid "Message (optional)" msgstr "Meddelande (valfritt)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigera anv辰ndarhum旦r" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kompisar/_Visa" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/_Fr奪nkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nvaro_tid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konton/Hantera konton" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktyg/_Certifikat" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Verktyg/Ange Hu_m旦r" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/St辰ng av _ljud" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Information om kompis" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Serverinformation" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Personlig information" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Innehavare:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>�mne:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Inget 辰mne 辰r angett)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kompisalias" msgid "Logged In" msgstr "Ansluten" msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" msgid "Spooky" msgstr "Skr辰mmande" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rockar" msgid "Total Buddies" msgstr "Totalt antal kompisar" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndarinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till kompis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till chatt..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumslista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ol辰st meddelande fr奪n %s\n" msgstr[1] "%d ol辰sta meddelande fr奪n %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuellt" msgid "By status" msgstr "Efter status" msgid "By recent log activity" msgstr "Efter nylig aktivitet i loggen" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifr奪n." #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s avst辰ngt" msgid "Reconnect" msgstr "�teranslut" msgid "Re-enable" msgstr "�teraktivera konto" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" msgid "Welcome back!" msgstr "V辰lkommen tillbaka" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d konto inaktiverades eftersom du ansl旦t till kontot fr奪n en annan dator." msgstr[1] "" "%d konton inaktiverades eftersom du ansl旦t till kontona fr奪n en annan dator." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Anv辰ndarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>L旦senord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>V辰lkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton fr奪n f旦nstret " "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. S奪 snart du har aktiverat " "dina konton kommer du kunna logga in, v辰lja en status och prata med dina " "v辰nner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nvarotid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "L辰gg till kompis.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kompisens _anv辰ndarnamn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Frivilligt) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "L辰gg till kompisen i _grupp:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som erbjuder chatt." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din " "kompislista.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_G奪 med automatiskt d奪 kontot ansluter." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Va_r kvar i chattf旦nster efter att det st辰ngts." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till." msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konton/" msgid "_Edit Account" msgstr "_�ndra konto" msgid "Set _Mood..." msgstr "Ange hu_m旦r..." msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Ange v辰rdnamnet f旦r detta certifikatet." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" msgid "Unknown command." msgstr "Ok辰nt kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen anv辰nder inte samma protokoll som denna chatt." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den " "kompisen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" msgid "Get Away Message" msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelande" msgid "Last Said" msgstr "Senast sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" msgid "Animate" msgstr "Animera" msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "V辰lj egen ikon..." msgid "Change Size" msgstr "�ndra storlek" msgid "Show All" msgstr "Visa Alla" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Konversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Konversation/H辰mta information" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till Kom_pisnotifiering..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konversation/_Mer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversation/_Blockera" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konversation/_Avblockera..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversation/_St辰ng" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" # Lite konstigt med plural p奪 verktygsrader, men det st奪r ju faktiskt s奪:-) # � andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" ocks奪. msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konversation/Mer" msgid "/Options" msgstr "/Alternativ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Konversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Konversation/H辰mta information" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till kompisnotifiering..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konversation/Avblockera..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar" msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har slutat skriva" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Skicka till" msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" msgid "Close Find bar" msgstr "St辰ng s旦kf辰lt" msgid "Find:" msgstr "S旦k:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" msgid "Stopped Typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Smeknamn n辰mnt" msgid "Unread Messages" msgstr "Ol辰sta meddelanden" msgid "New Event" msgstr "Ny h辰ndelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar." msgid "Confirm close" msgstr "Bekr辰fta st辰ngning" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ol辰sta meddelanden. �r du s辰ker p奪 att du vill st辰nga f旦nstret?" msgid "Close other tabs" msgstr "St辰ng andra flikar" msgid "Close all tabs" msgstr "St辰ng alla flikar" msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" msgid "Close this tab" msgstr "St辰ng denna flik" msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattf旦nster" msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" msgid "By group" msgstr "Efter grupp" msgid "By account" msgstr "Efter konto" msgid "Find" msgstr "S旦k" msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara fels旦kningslogg" msgid "Invert" msgstr "Invertera" msgid "Highlight matches" msgstr "Markera tr辰ffar" msgid "_Icon Only" msgstr "Endast _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_B奪da ikon och text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "H旦gerklicka f旦r fler alternativ." msgid "Level " msgstr "Niv奪" msgid "Select the debug filter level." msgstr "V辰lj debugfiltrets niv奪." msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Misc" msgstr "�vrigt" msgid "Warning" msgstr "Varning" msgid "Error " msgstr "Fel" msgid "Fatal Error" msgstr "Allvarligt fel" msgid "bug master" msgstr "bugm辰stare" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "r旦st och video" msgid "support" msgstr "support" msgid "webmaster" msgstr "webbansvarig" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" # Vi borde f旦rs旦ka hitta en bra 旦vers辰ttning f旦r detta ord. # Kanske "underh奪llsansvarig"? # Problemet 辰r om just "ansvarig" passar in, b辰ttre hade # varit typ "underh奪llare" fast jag fastnar alltid p奪 att # det f奪r en att t辰nka p奪 humor ist辰llet och min hj辰rna fastnar # alltid p奪 vad man kan kalla dem som g旦r underh奪llsarbete. msgid "maintainer" msgstr "underh奪llare" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-underh奪llare" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Sk辰ms" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Vitryska Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensisk engelska" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Estonian" msgstr "Estniska" msgid "Basque" msgstr "Baskiska" msgid "Persian" msgstr "Persiska" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Irish" msgstr "Irl辰ndska" msgid "Galician" msgstr "Galiciska" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Spr奪kteam" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgiska 旦vers辰ttare" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada 旦vers辰ttningsteam" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" msgid "Lao" msgstr "Lao" #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Swahili" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malay" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Bokm奪l Norska" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holl辰ndska, Flaml辰ndska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Opera" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Albanian" msgstr "Albanska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thail辰ndska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainska" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesiska" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" msgid "Lithuanian" msgstr "Lettl辰ndska" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s 辰r en meddelandeklient baserad p奪 libpurple som kan ansluta till flera " "meddelande-protokoll samtidigt. %s 辰r skriveti C och anv辰nder GTK+. %s 辰r " "sl辰ppt under, kan 辰ndras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller " "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s 辰r kopieringsskyddad av dess " "bidragsgivare, en lista av dessa 辰r distrubierad med %s. Det finns inga " "garantier f旦r %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Hj辰lp fr奪n andra Pidgin-anv辰ndare</b></font> finns " "tillg辰nglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta 辰r en <b>publik</b> epostlista! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hj辰lpa " "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspr奪k 辰r " "<b>Engelska</b>. Du 辰r v辰lkommen att skriva i ett annat spr奪k, men svaren " "kan vara mindre hj辰lpsamma.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" msgid "Build Information" msgstr "Bygg-information" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s Bygg-information" msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galna patchskrivare" msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "F旦re detta galna patchskrivare" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s utvecklarinformation" msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s 旦vers辰ttarinformation" msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person vars information du vill " "visa." msgid "View User Log" msgstr "Visa anv辰ndarlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d annan kompis " "fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" msgstr[1] "" "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar " "fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att sl奪 ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du forts辰tta?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sl奪 ihop grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sl奪 ihop grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din " "kompislista. Vill du forts辰tta?" msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "H旦gerklicka f旦r fler ol辰sta meddelanden...\n" msgid "_Change Status" msgstr "�ndra s_tatus" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Visa kompis_listan" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ol辰sta meddelanden" msgid "New _Message..." msgstr "Nytt _meddelande..." msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" msgid "Plu_gins" msgstr "I_nsticksmoduler" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inst辰llningar" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_St辰ng av ljud" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blinka vid nya meddelande" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" msgid "Not started" msgstr "Ej startad" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurerad att 旦ppna den h辰r typen av fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid k旦rning av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid k旦rning av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "St辰ng detta _f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad fil旦verf旦ringsinformation" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rensa formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text" msgid "Hyperlink color" msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "F辰rg p奪 bes旦kta hyperl辰nkar" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "F辰rgen f旦r l辰nkar n辰r de har bes旦kts (eller aktiverats)." # "utpekade" var det b辰sta ord jag kunde komma p奪. msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "F辰rg p奪 utpekade l辰nkar" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha n辰r musmark旦ren 辰r ovanf旦r dem." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "F辰rg p奪 namn i skickade meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "F辰rg att rita namnet p奪 ett meddelande du s辰nt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "F辰rg p奪 namn i mottagna meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "F辰rg att rita namnet p奪 ett meddelande du har tagit emot." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Uppm辰rksam\" Namnf辰rg" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "F辰rg att rita namner p奪 ett meddelande som du tagit emot och som inneh奪ller " "ditt namn." msgid "Action Message Name Color" msgstr "F辰rg p奪 namn i Actionmeddelanden" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "F辰rgen att skriva namnet i ett actionmeddelande." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Actionmeddelandens namnf辰rg" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "F辰rgen f旦r namnet i ett viskat aktionsmeddelande." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Viskade meddelandens namnf辰rg" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "F辰rgen f旦r namnet i ett viskat meddelande." msgid "Typing notification color" msgstr "F辰rg p奪 notifiering" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "F辰rgen f旦r skriftnotifiering" msgid "Typing notification font" msgstr "Typsnitt f旦r skriftnotifiering" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Typsnittet anv辰nt f旦r skrivnotifieringen" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivera skriftnotifiering" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel n辰r bild sparades</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "L辰gg till egen smiley..." msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte " "obligatorisk." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga." msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Denna smileyn 辰r avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan " "existerar f旦r denna genv辰g:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Smile!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Hantera egna s_mileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys." msgid "_Font" msgstr "_Formatering" msgid "Group Items" msgstr "Gruppera f旦rem奪l" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgruppera f旦rem奪l" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understruken" msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruket" msgid "Increase Font Size" msgstr "�ka Typsnittsstorlek" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska Typsnittsstorlek" msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" msgid "Foreground Color" msgstr "F旦rgrundsf辰rg" msgid "Reset Formatting" msgstr "�terst辰ll formatering" # Jag har inte kommit p奪 n奪got bra att ers辰tta "IM" med d奪 det st奪r f旦r sig sj辰lv. Finns det n奪gra bra f旦rslag? msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga IM bild" msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga Smiley" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "Skicka-knapp" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fet</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understruken</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_t旦rre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Typsnitt" msgid "Foreground _color" msgstr "_F旦rgrundsf辰rg" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsf辰rg" msgid "_Image" msgstr "B_ild" msgid "_Link" msgstr "_L辰nk" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontell linje" msgid "_Smile!" msgstr "_Smile!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Borttagning av logg misslyckades" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Unders旦k r辰ttigheter och f旦rs旦k igen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort historiken 旦ver " "konversationerna med %s som p奪b旦rjades vid %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort historiken 旦ver konversationer " "i %s som p奪b旦rjades vid %s" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades " "vid %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ta bort logg?" msgid "Delete Log..." msgstr "Ta bort logg..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s p奪 %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s p奪 %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bl辰ddra bland logg-kataloger" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. F旦rs旦k med '%s -h' f旦r mer information.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Anv辰ndning: %s [FLAGGOR]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "KATALOG" msgid "use DIR for config files" msgstr "Anv辰nd KATALOG f旦r konfigurationsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv ut fels旦kningsmeddelanden till stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tvinga ansluten, oavs辰tt n辰tverkets status" msgid "display this help and exit" msgstr "visa denna hj辰ltexten och avsluta" msgid "allow multiple instances" msgstr "till奪t flera instanser" msgid "don't automatically login" msgstr "anslut inte automatiskt" msgid "NAME" msgstr "NAMN" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n" " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n" " Utan denna lista kommer enbart det f旦rsta kontot " "aktiveras)." msgid "X display to use" msgstr "X displayen att anv辰nda" msgid "display the current version and exit" msgstr "Visar nuvarande version och avslutar" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s har r奪kat ut f旦r ett segmenteringsfel och f旦rs旦kte\n" "dumpa k辰rnan till fil.\n" "Detta 辰r ett fel i mjukvaran och beror inte p奪 n奪got fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan 奪terskapa krashen, var v辰nlig att meddela utvecklarna\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillf辰llet och posta en backtrace\n" "fr奪n k辰rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" "var god l辰s instruktionerna p奪\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avslutar p奪 grund av att en annan libpurple-klient redan k旦rs.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/_Media" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "La p奪" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s 旦nskar p奪b旦rja en ljud/videosession med dig." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s 旦nskar p奪b旦rja en videosession med dig." msgid "Incoming Call" msgstr "Inkommande samtal" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>" msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren \"%s\" 辰r ogiltigt." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." msgid "No message" msgstr "Inget meddelande" msgid "Open All Messages" msgstr "�ppna alla meddelanden" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Ny kompisnotifieringar" msgid "Dismiss" msgstr "Avf辰rda" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har notifierat!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De f旦ljande modulerna kommer avladdas." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade." msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad " "n辰stan uppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "S旦k efter en uppdatering f旦r modulen p奪 dess hemsida.</span>" msgid "Author" msgstr "F旦rfattare" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrivet av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webbplats:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer f旦r modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "�ndra kompisnotifiering" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notifiera vem" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Ansluter" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kopplar ifr奪n" msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _fr奪nvarande" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_�r inte l辰ngre inaktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "B旦rjar _skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pa_usar under skrivning" msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en _rapport" msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" msgid "E_xecute a command" msgstr "_K旦r ett kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bl辰ddra..." msgid "Br_owse..." msgstr "B_l辰ddra..." msgid "Pre_view" msgstr "_F旦rhandsgranska" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "A_ttackera enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande" msgid "_Recurring" msgstr "�te_rkommande" msgid "Pounce Target" msgstr "Notifiera m奪l" msgid "Started typing" msgstr "B旦rjade skriva" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausade i skrivandet" msgid "Signed on" msgstr "Ansl旦t" msgid "Returned from being idle" msgstr "�terv辰nde fr奪n vilande" msgid "Returned from being away" msgstr "�terv辰nde fr奪n fr奪nvaro" msgid "Stopped typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Signed off" msgstr "Kopplade ifr奪n" msgid "Became idle" msgstr "Blev inaktiv" msgid "Went away" msgstr "F旦rsvann" msgid "Sent a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ok辰nd... Var sn辰ll och rapportera detta!" msgid "(Custom)" msgstr "(Egen)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgins f旦rvalda ljudtema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgins f旦rvalda tema f旦r kompislistan" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgins f旦rvalda statusikon-tema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Temat kunde inte packas upp." msgid "Theme failed to load." msgstr "Temat kunde inte l辰sas in." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Temat kunde inte kopieras." msgid "Theme Selections" msgstr "Temaval" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "V辰lj ett tema som du vill anv辰nda i listan nedan.\n" "Nya teman kan installeras genom att sl辰ppas i listan 旦ver teman." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema f旦r kompislista:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema f旦r statusikoner:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Ljudtema:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema f旦r smilisar:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenv辰gar" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_St辰ng konversationsf旦nster med Escape-knappen" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vi_sa systempanelsikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Vid ol辰sta meddelanden" msgid "Conversation Window" msgstr "Konversationsf旦nster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_D旦lj nya IM-konversationer:" msgid "When away" msgstr "Vid fr奪nvaro" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimera nya konversationsf旦nstret" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Flikar" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa st辰ngningsknapp p奪 flikar" msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" msgid "Top" msgstr "�verst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "V辰nster" msgid "Right" msgstr "H旦ger" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till v辰nster" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till h旦ger" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "St辰ng snabbmeddelanden direkt d奪 fliken st辰ngs" msgid "Show _detailed information" msgstr "Visa _detaljerad information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Anv辰nd mjuk rullning" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_linka med f旦nstret n辰r meddelanden tagits emot" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minsta h旦jd i rader p奪 inmatningsf辰ltet:" msgid "Font" msgstr "Typsnitt" msgid "Use font from _theme" msgstr "Anv辰nde typsnitt fr奪n _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Konversations_typsnitt:" msgid "Default Formatting" msgstr "F旦rvald Formatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "S奪 h辰r kommer texten i ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder " "ett protokoll som st旦djer formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet f旦r proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet f旦r webbl辰saren" msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Anv辰nda _automatiskt avk辰nd IP-adress: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas:" msgid "_Start:" msgstr "_Start:" msgid "_End:" msgstr "S_lut:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "�ters辰ndningsserver (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-server:" #, fuzzy msgid "_UDP Port:" msgstr "_Port:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" msgid "Pass_word:" msgstr "_L旦senord:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivbordets f旦rval" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Webbl辰sarinst辰llningarna konfigureras i GNOMEs inst辰llningar" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet f旦r Webbl辰saren hittades inte.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurera _Webbl辰sare" msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" msgid "_Open link in:" msgstr "_�ppna l辰nk i:" msgid "Browser default" msgstr "F旦rvald webbl辰sare" msgid "Existing window" msgstr "Befintligt f旦nster" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxyinst辰llningarna konfigureras i GNOMEs inst辰llningar" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet f旦r proxy hittades inte.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfigurera _Proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Anv辰nd fj辰rr-_DNS med SOCKS4-proxier" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxyt_yp:" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "Anv辰ndar_namn:" msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusf旦r辰ndringar till systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #, c-format msgid "Loud" msgstr "H旦gt" #, c-format msgid "Louder" msgstr "H旦gre" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "H旦gst" msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Tysta ljud" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret har _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktivera ljud:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olum:" msgid "Play" msgstr "Spela upp" msgid "_Browse..." msgstr "_Bl辰ddra..." msgid "_Reset" msgstr "�te_rst辰ll" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat p奪 tangentbord eller musanv辰ndning" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuter innan du r辰knas som inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "�ndra status vid _inaktivitet:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vid b奪de fr奪nvaro och inaktivitet" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status vid uppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "A_nv辰nd samma status som vid senaste avslutet" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att anv辰nda vid u_ppstart:" msgid "Interface" msgstr "Gr辰nssnitt" msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inaktiv" msgid "Themes" msgstr "Teman" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan" msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Ta bort a_lla" msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." msgid "_Permit" msgstr "_Till奪t" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv 旦ver" msgid "Choose New Name" msgstr "V辰lj nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "V辰lj katalog..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_H辰mta lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_L辰gg till chatt" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort den valda sparade statusinst辰llningen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Anv辰nd" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln anv辰nds redan. Du m奪ste v辰lja en unik titel." msgid "Different" msgstr "Skillnad" msgid "_Title:" msgstr "_Titel" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Anv辰nd en _annan status f旦r vissa konton" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_v辰nd" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status f旦r %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "En egen smiley f旦r '%s' existerar redan. Var v辰nlig ange en annorlunda " "genv辰g." msgid "Custom Smiley" msgstr "Egen Smiley" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Genv辰gen 辰r upptagen" msgid "Edit Smiley" msgstr "Redigera Smiley" msgid "Add Smiley" msgstr "L辰gg till Smiley" msgid "_Image:" msgstr "B_ild:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Genv辰gstext:" msgid "Smiley" msgstr "Smiley" msgid "Shortcut Text" msgstr "Genv辰gstext" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Hanterare f旦r egna smileys" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "V辰lj kompisikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klicka h辰r f旦r att 辰ndra kompisikon f旦r detta konto." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klicka h辰r f旦r att 辰ndra din kompisikon f旦r alla konton." msgid "Waiting for network connection" msgstr "V辰ntar p奪 n辰tverksanslutning." msgid "New status..." msgstr "Nytt statusmeddelande..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sparade statusameddelanden..." msgid "Status Selector" msgstr "Statusv辰ljare" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "F旦ljande fel skedde vis inl辰sning av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte l辰sa in bilden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan inte 旦verf旦ra en mapp. Du m奪ste skicka filerna inuti den en och en" msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och sl辰ppt en bild" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller " "anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Anv辰nd som kompisikon" msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring eller anv辰nda den som kompisikon f旦r " "denna anv辰ndare." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anv辰nda den som kompisikon f旦r " "denna anv辰ndare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren " "pekar p奪 ist辰llet f旦r startaren sj辰lv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' 辰r f旦r stor f旦r %s. F旦rs旦k med en mindre bild.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfel" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunde inte ange ikon" msgid "_Open Link" msgstr "_�ppna l辰nk" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" msgid "_Open File" msgstr "_�ppna fil" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "�ppna _ineh奪llande katalog" msgid "Save File" msgstr "Spara fil" msgid "_Play Sound" msgstr "S_pela upp ljud" msgid "_Save File" msgstr "_Spara fil" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill rensa?" msgid "Select color" msgstr "V辰lj f辰rg" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "St辰ng _flik" msgid "_Get Info" msgstr "H辰mta _info" msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" msgid "_Modify..." msgstr "_�ndra..." msgid "_Add..." msgstr "_L辰gg till..." msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin verktygstips" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "V辰lj detta f旦r att avaktivera grafiska emoticons." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Small" msgstr "Liten" #, fuzzy msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mindre versioner av de f旦rvalda smiliesarna." msgid "Response Probability:" msgstr "Trolighet f旦r svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkonfigurering" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximal svarsv辰ntetid:" msgid "minutes" msgstr "minuter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Tr旦skel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "F旦rutsp奪 kontakters tillg辰nglighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul f旦r f旦rutsp奪 kontaktens tillg辰nglighet" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillg辰nglighet" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen 辰r \"ut旦kat\" fr奪nvarande" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen 辰r mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nkopplad" msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kompisen med den <i>st旦rsta po辰ngen</i> 辰r den kompisen som kommer ha " "prioritet i kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Anv辰nd senaste kompisen d奪 po辰ngen 辰r samma" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status " "f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." msgid "Conversation Colors" msgstr "Konversationsf辰rger" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "�ndra f辰rgerna konversationsf旦nstret" msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddelanden" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Markerade tr辰ffar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeddelanden" msgid "Sent Messages" msgstr "Skickade meddelande" msgid "Received Messages" msgstr "Mottagna meddelande" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V辰lj f辰rg f旦r %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorera inkommande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Verkst辰ll i Chatter" msgid "Apply in IMs" msgstr "Verkst辰ll i IMs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Servernamnsf旦rfr奪gan" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Ange en XMPP-server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "V辰lj en XMPP-server att fr奪ga" msgid "Find Services" msgstr "Hitta tj辰nst" msgid "Add to Buddy List" msgstr "L辰gg till p奪 kompislistan" msgid "Gateway" msgstr "Ink旦rsport" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" # Vad 辰r PubSub? Hittar bara antydningar till en s旦kmotor med speciella m旦jligheter f旦r uppf旦ljning. �r det den som avses? msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-l旦v" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Tj辰nsteuppt辰ckning" msgid "_Browse" msgstr "_Bl辰ddra" msgid "Server does not exist" msgstr "Servern finns inte" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Servern st旦djer inte tj辰nsteuppt辰ckning" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Tj辰nsteuppt辰ckning" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Till奪ter att bl辰ddra och registrera service." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Denna modul 辰r anv辰ndbar f旦r registrering till 辰ldre transport旦rer eller " "andra XMPP-tj辰nster." msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Observera: Inst辰llningen f旦r \"Nya konversationer\" m奪ste vara \"Efter " "konversationsantal\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per f旦nster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera " "snabbmeddelanden och chattar" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester i konversationsf旦nster. Dra musen med " "mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon:\n" " �� Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" " �� Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende " "konversation.\n" " �� Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "V辰lj kompis" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Anv辰ndarinformation" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" msgid "Unable to send email" msgstr "Kunde inte skicka e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions k旦rfil hittades inte i s旦kv辰garna." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Ingen mejladress hittades f旦r denna kompisen." msgid "Add to Address Book" msgstr "L辰gg till i adressboken" msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ange kompisens anv辰ndarnamn och kontotyp nedan." msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" msgid "First name:" msgstr "F旦rnamn:" msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" msgid "Email:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kompiskommentar</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r " "fr奪nvarande." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "L辰gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rita en linje f旦r att indikera nya meddelanden i en konversation." msgid "Jump to markerline" msgstr "Hoppa till brytlinje" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Rita markeringlinje i " msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandef旦nster" msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En music messaging session har efterfr奪gats. Var god tryck p奪 MM-ikonen f旦r " "att acceptera." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekr辰ftad." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i k旦rning av kommandot:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid k旦rning av editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "F旦ljande fel har intr辰ffat:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" msgid "Score Editor Path" msgstr "S旦kv辰g f旦r redigerare av notblad" msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul f旦r gemensam komponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Music Messaging-modulen till奪ter ett antal anv辰ndare att samtidigt arbeta p奪 " "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tBara d奪 n奪g_on n辰mner ditt anv辰ndarnamn" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # L辰gg m辰rke till att det st奪r "prepend". msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng i b旦rjan av f旦nstertiteln:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens titel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "L辰gg till meddelander辰knare i _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d" msgid "_Flash window" msgstr "_Flash-f旦nster" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsf旦nstret" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presentera konversationsf旦nster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika s辰tt att f奪 rapporter om ol辰sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du " "loggar in" msgid "Hyperlink Color" msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "F辰rg f旦r bes旦kta hyperl辰nkar" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "F辰rg p奪 namn i markerade f辰rger" msgid "Typing Notification Color" msgstr "F辰rg p奪 skrivnotifiering" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" msgid "Conversation Entry" msgstr "Konversationsinl辰gg" msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" msgid "Request Dialog" msgstr "F旦rfr奪gningsdialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" msgid "Select Color" msgstr "V辰lj f辰rg" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "V辰lj typsnitt f旦r gr辰nssnittet" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "V辰lj typsnitt f旦r %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Gr辰nssnittstypsnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Textgenv辰gstema" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Avaktivera skriftnotifieringstext" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ temakontroll" msgid "Colors" msgstr "F辰rger" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc filverktyg" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv inst辰llningar till %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "L辰s om gtkrc-filer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillg奪ng till ofta anv辰nda gtkrc-inst辰llningar." msgid "Raw" msgstr "R奪" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i " "fels旦kningsf旦nstret." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" msgid "Later" msgstr "Senare" msgid "Download Now" msgstr "Laddar ned nu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och rapporterar " "f旦r辰ndringsloggen till anv辰ndaren." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Skicka-knapp" # Var/Vad? #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Skicka-knapp i konversationsf旦nster" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "L辰gger till en Skicka knapp till konversationsf旦nstret. F旦r att anv辰ndas n辰r " "inget fysiskt tangentbord finns." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du skickar" msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Skriftl辰gesk辰nslig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Exakt skriftl辰gesk辰nslighet (avmarkera f旦r automatisk skriftl辰gesavk辰nning)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ers辰tt endast _hela ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allm辰nna texters辰ttningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Till奪t ers辰ttning av det sista ordet vid s辰ndning." msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler." msgid "Just logged in" msgstr "Precis inloggad" msgid "Just logged out" msgstr "Precis utloggad" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Ikon f旦r kontakt\n" "Ikon f旦r ok辰nd person" msgid "Icon for Chat" msgstr "Ikon f旦r chatt" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" msgid "Founder" msgstr "Grundare" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operat旦r" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Halvoperat旦r" msgid "Authorization dialog" msgstr "Auktoriseringsdialog" msgid "Error dialog" msgstr "Feldialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialog" msgid "Mail dialog" msgstr "Postdialog" msgid "Question dialog" msgstr "F旦rfr奪gningsdialog" msgid "Warning dialog" msgstr "Varningsdialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Vilken sorts dialog 辰r detta?" msgid "Status Icons" msgstr "Statusikoner" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Chatrumsemblem" msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialogikon" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikontema-redigerare" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin Redigerare f旦r Kompislistans tema" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Redigera Kompislistans tema" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Redigera ikontema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin Temaredigerare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin Temaredigerare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Visa tidsst辰mpel varje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Visa tidst辰mpel av iChat-typ" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Visa tidsst辰mplar av iChat-typ var N:te minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val f旦r tidsst辰mpelformat" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "Tvinga tids_format:" msgid "Use system default" msgstr "Anv辰nds systemets f旦rval" msgid "12 hour time format" msgstr "12-timmars tidsformat" msgid "24 hour time format" msgstr "24-timmars tidsformat" msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" msgid "For delayed messages" msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden och i chattar" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsst辰mpelformat f旦r meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsst辰mpeln f旦r meddelandet." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Denna modul till奪ter anv辰ndaren att personifiera konversationernas och " "loggarnas tidsst辰mpelformat." msgid "Audio" msgstr "Ljud" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Utmatning" msgid "_Plugin" msgstr "_Insticksmoduler" msgid "_Device" msgstr "_Enhet" msgid "Input" msgstr "Inmatning" msgid "P_lugin" msgstr "Insticksmodu_ler" msgid "D_evice" msgstr "_Enhet" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "R旦st/videoinst辰llningar" #, fuzzy msgid "Voice and Video Settings" msgstr "R旦st/videoinst辰llningar" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inst辰llningar f旦r r旦st/videosamtal." msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet f旦r fokuserade snabbmeddelandef旦nster" msgid "Always on top" msgstr "Alltid 旦verst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet f旦r _kompislistef旦nster" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten p奪 kompislistef旦nstret n辰r det f奪r fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet p奪 kompislistan och konversationer." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul g旦r det m旦jligt att anv辰nda alfagenomskinlighet p奪 " "konversationsf旦nster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller senare." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starta %s n辰r Windows startar" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Till奪t flera instanser" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Inst辰llningar f旦r Pidgin i Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Pidgin i Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Tillhandah奪ller inst辰llningar specifika f旦r Pidgin i Windows s奪som dockning " "av kompislistan." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Skicka och ta emot r奪a XMPP strofer." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Denna modul 辰r anv辰ndbar vid fels旦kning av XMPP serverar och klienter." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) 辰r utgivet under GPL. Licensen finns tillg辰nglig h辰r f旦r " "informationssyften enbart. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "En GUI-verktygsupps辰ttning f旦r flera olika plattformar som Pidgin anv辰nder." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "En instans av Pidgin k旦rs redan. Avsluta Pidgin och f旦rs旦k igen." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins k辰rnfiler och DLL:er" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Skapar ett till辰gg i startmenyn f旦r Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Skapar en genv辰g till Pidgin p奪 skrivbordet" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+-k旦rmilj旦 (obligatorisk)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Platser" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "N辰sta >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin kr辰ver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar " "vara installerade).$\\r�r du s辰ker p奪 att du vill hoppa 旦ver installationen " "av dem?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Genv辰gar" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Genv辰gar f旦r att starta Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "St旦d f旦r r辰ttstavning" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Startmeny" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "St旦d f旦r R辰ttstavning. (Internetanslutning kr辰vs f旦r installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Installationsprogrammet k旦rs redan." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Avinstalleraren kunde inte hitta registerv辰rden f旦r Pidgin.$\\rAntagligen " "har en annan anv辰ndare installerat applikationen." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI Hanterare" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen " "kommer att installeras utan att ta bort den f旦r n辰rvarande installerade " "versionen." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Bes旦k Pidgin hemsida" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har inte r辰ttigheter att avinstallera den h辰r applikationen." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "�verf旦ringen st辰ngdes inte." #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Ange smeknamn." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Fel vid efterfr奪gan av %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Kr辰ver SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Tvinga fram anv辰ndning av gammal (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Namnet 辰r ogiltigt." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll " #~ "felaktiga tecken.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "S旦k efter kompis via information" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Certifikatet 辰r inte giltigt 辰n." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav 辰r ogiltigt." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit loginnamn" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Ditt mobilnummer..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Hastighet till v辰rd" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Hastighet till klient" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Media/_L辰gg p奪" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Ok辰nd anledning." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Nuvarande hum旦r" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Nytt hum旦r" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Byt ditt hum旦r" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Hur m奪r du just nu?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "�ndra hum旦r..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "S旦karserver" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Chat-server" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Chatt port" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Uppsamlarens orientering." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Fel vid skapandet av konferens." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Kunde inte binda uttag till port: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Kan intelyssna p奪 uttag: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s skickade just en vibb!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Detta Hotmail-konto 辰r kanske inte aktivt." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profil-URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-protokollet" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ok辰nt fel." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s p奪 %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Kan inte ta bort grupp" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s har tagit bort dig fr奪n sin kontaktlista." #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Den senaste 奪tg辰rden du f旦rs旦kte kunde inte utf旦ras eftersom du 辰r 旦ver " #~ "frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen.\n" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Fels旦kningsinformation" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Ok辰nd filtyp\n" #~ "\n" #~ "Tillbakafaller till PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel n辰r bild sparades\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte 旦ppna filen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte 旦ppna bilden '%s' av ok辰nd anledning. Troligtvis 辰r filen " #~ "trasig." #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <iq/> strof." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <presence/> strof." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <message/> strof." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta en alternativ XMPP-anslutningsmetod efter " #~ "direktanslutning misslyckades." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(F旦rvald)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Installera tema" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Anv辰nde dokumenttypsnitt fr奪n _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxyserver & Webbl辰sare" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Automatisk fr奪nvaro" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "�ndra _status till:" #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "Rootcertifikatet som denna p奪st奪s anv辰nda 辰r ok辰nd." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "S辰nder snabbmeddelanden 旦ver multipla protokoll" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Startport:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Slutport:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Anv辰ndare:" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Ringer..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ogiltig certifikatskedja" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet uppvisat f旦r %s har inte en giltig digital signatur fr奪n den " #~ "certifikatsutf辰rdare den p奪st奪s vara signerad av." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ogiltig certifigatsutf辰rdarsignatur" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Kommer in/L辰mnar g旦mningskonfiguration" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimal rumsstorlek" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Anv辰ndares inaktivitetstidsgr辰ns (i minuter)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Felutformad BOSH anslutningsserver" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Kunde inte 旦ppna filen" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Inbjudan avvisad" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hj辰lp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_�teruppta" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Anv辰ndning: %s [FLAGGA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOG anv辰nd KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv fels旦kningsinformation till standardut\n" #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavs辰tt n辰tverksstatus\n" #~ " -h, --help visa denna hj辰lp och avsluta\n" #~ " -m, --multiple begr辰nsar inte till en enda process\n" #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" #~ " anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n" #~ " med kommatecken)\n" #~ " --display=DISPLAY X display att anv辰nda\n" #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Anv辰ndning: %s [FLAGGA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOG anv辰nd KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv fels旦kningsinformation till standardut\n" #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavs辰tt n辰tverksstatus\n" #~ " -h, --help visa denna hj辰lp och avsluta\n" #~ " -m, --multiple begr辰nsar inte till en enda process\n" #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" #~ " anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n" #~ " med kommatecken)\n" #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Kan inte 旦ppna uttag" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Kunde inte lyssna p奪 uttag" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Anslutning misslyckad" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Servern har kopplat ifr奪n" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "L辰sfel" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivfel" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Senaste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Tj辰nstuppt辰ckningsf旦rem奪l" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Ut旦kad Strofadressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "M奪nganv辰ndarchatt" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "In-Band Bytestr旦mmar" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 Bytestr旦mmar" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" # Vad menas med In-Band, n辰r anv辰nds och vad blir d奪 l辰mplig 旦vers辰ttning? Denna har antagligen n奪got med "Out-of-Band att g旦ra men hur h辰nger de ihop? #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "In-Bandsregistrering" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Anv辰ndar-avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Chatt-status notifieringar" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Mjukvaruversion" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Str旦minitiering" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Anv辰ndaraktivitet" # L奪ter mysko, vet inte i vilket sammanhang. #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Existensm旦jligheter" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "F旦rhandlingar om krypterade sessioner" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Anv辰ndarl奪t" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Listinneh奪llsutbyte" # Vet inte om detta 辰r b辰sta, men... #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "N奪bar adress" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ramsa" # Vad 辰r dessa? #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "S奪ngsnutt" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Anv辰ndarsmeknamn" # Vad 辰r dessa? #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Ramsa ICE UDP" # Vad 辰r dessa? #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Ramsa ICE TCP" # Vad 辰r dessa? #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Ramsa R奪 UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Ramsa Video" # Vad 辰r dessa? #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Ramsa DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Meddelandekvitton" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publik nyckelpublisering" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Anv辰ndarchattning" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Anv辰ndarbl辰ddring" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Anv辰ndarvisning" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Strofkryptering" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Enhet Tid" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "F旦rsenad f旦rs辰ndelse" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Filf旦rvaringsplats och Delning" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN Serviceuppt辰ckning f旦r Ramsor" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Simpel crypterad session f旦rhandling" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Hoppkontroll" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "L辰sfel" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "L辰sbuffert full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Otolkbart meddelande" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rd: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Felaktigt l旦senord." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Kunde inte ansluta" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Anslutningen tappades" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Anslutningen st辰ngd (skrivande)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n uttag %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kan inte ansluta till v辰rd" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Kunde inte skriva" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japan S旦karserver" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japan fil旦verf旦ringsserver" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tappade anslutningen till servern\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kunde inte sl奪 upp v辰rdnamnet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget st旦d f旦r TLS/SSL." #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Proxy" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "D旦lj konversationsf旦nster" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Mer Data beh旦vs" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Var god ange en genv辰g att assocciera med den valda smileyn." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Ange en bild f旦r smileyn." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "F辰rg p奪 mark旦ren" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekund辰r f辰rg p奪 mark旦ren" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Gr辰nssnittsf辰rger" # Os辰ker: Finns smidigare l旦sning? #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Storlek p奪 grafiska element" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Inbjudningsmeddelande" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in,\n" #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Sl奪 upp %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Inloggning: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Misslyckande." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Inga nyckelord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Landet st旦ds inte." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Felaktigt anv辰ndarnamn eller l旦senord" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " #~ "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu " #~ "l辰ngre." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Anslutningen st辰ngd" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "H辰mta kataloginformation" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "St辰ll in kataloginformation" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "" #~ "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s-alternativ" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxyalternativ" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Efter loggstorlek" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Smiley-_bild" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Smiley-_genv辰g" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Kunde inte h辰mta MSN-adressbok" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta " #~ "辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Blinka med _f旦nstret n辰r chattmeddelanden tas emot" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen p奪 %d sekund)" #~ msgstr[1] "" #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen p奪 %d sekunder)" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Prim辰r information" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Blodgrupp" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Uppdatera min information" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Att ange ett valfritt ansikte f旦r tillf辰llet. Var god v辰lj en bild fr奪n " #~ "%s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Du avslog %d's f旦rfr奪gan" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Avsl奪 f旦rfr奪gan" # Os辰ker: (Hrm... #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "L辰gg till kompis med misslyckad autentiseringsf旦rfr奪gan" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ-nummer" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppbeskrivning" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Auktorisera" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Godk辰nn" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din f旦rfr奪gan att f奪 g奪 med i %d har blivit avslaget av moderator %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har l辰mnat gruppen \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Jag 辰r en medlem" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jag 辰r moderatorn" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Ok辰nd status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Ta bort grupp" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du angav ett gruppID utanf旦r det till奪tna intervallet" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Vill du godk辰nna f旦rfr奪gan?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanalinformation" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systemmeddelande" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Ange min information" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "G奪 ur denna QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blockera denna kompis" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Fel vid byte av l旦senord" #, fuzzy #~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Problem att h奪lla vid liv" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Tappade anslutningen med servern:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Ansluter till server %s, f旦rs旦k %d" #, fuzzy #~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" #~ msgstr "Du 辰r inte medlemm i gruppen \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Vill du godk辰nna f旦rfr奪gan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Kompis" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s vill l辰gga till dig [%s] som en v辰n" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s finns inte p奪 din kompislista" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Vill du l辰gga till honom?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Serverport" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Fj辰rrdatorn kopplade ifr奪n" #~ msgid "developer" #~ msgstr "utvecklare" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP utvecklare" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artister" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Du anv辰nder version %s av %s. Den aktuella versionen 辰r %s. Du kan h辰mta " #~ "den fr奪n <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>F旦r辰ndringslogg:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF under l辰sning fr奪n uppslagningsprocess" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sj辰lv fr奪n din v辰ns kompislista" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ogiltig QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Var god ange externt gruppID" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Anledning: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Din f旦rfr奪gan att f奪 g奪 med i %d godk辰ndes av moderator %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jag s旦ker f旦r att g奪 med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har problemfritt l辰mnat gruppen" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Grupp-auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Verkligt v辰rdnamn</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Visa inloggningsinformation" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "奪ters辰ndgningsintervall(er)" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "v辰rdnamn 辰r NULL eller porten 辰r 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla fels旦kningsloggen." #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Anv辰ndaren %s avslog din f旦rfr奪gan" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Anv辰ndaren %s godk辰nde din f旦rfr奪gan" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Notifiering fr奪n %s" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmark旦s i " #~ "serverns svar" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tillg辰ngliga meddelanden" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Gruppoperationsfel" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adress" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adress"