Mercurial > pidgin.yaz
view po/gu.po @ 12848:d26e3314c650
[gaim-migrate @ 15198]
Make the options say what the plugin is supposed to do and then make the plugin do what the options say it does.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 12 Jan 2006 06:12:03 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | cfc2f7fcb3dd |
line wrap: on
line source
# translation of gu.po to Gujarati # translation of gaim.po to Gujarati # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 16:14+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "ભૂલ સંદેશા દબાણ" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ભૂલો છુપાવો" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "પ્રવેશ ભૂલો છુપાવો" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ભૂલો છુપાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "જ્યારે તમે ઓફલાઈન થઈ જાવ, તો આ તમને પાછું જોડી દેશે." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ છે:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "છેલ્લો બંધબેસતો વ્યક્તિ વાપરો" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "નિમ્નતમ ગુણ સાથેનો વ્યક્તિ એ એવો વ્યક્તિ છે કે જેનું સંપર્ક માટે પ્રાધાન્ય ઊંચું છે.\n" "મૂળભુત કિંમતો (ઓફલાઈન = ૪, દૂર = ૨, અને ફાજલ = ૧)\n" "આંતરિક ક્રમમાં વપરાયેલ ક્રમ સક્રિય->ફાજલ->દૂર->દૂર+ફાજલ->ઓફલાઈન વાપરશે." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે ફાજલ/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા " "માટે પરવાનગી આપે છે." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - પ્રવેશ બહાર" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - દૂર" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "નવો સંદેશો..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "સંવાદમાં જોડાવ..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "સિસ્ટમ ટ્રેમાં Gaim માટે ચિહ્ન દર્શાવે છે." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim ની વર્તમાન પરિસ્થિતિ બતાવવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન (ઉદાહરણ તરીકે GNOME, KDE " "અથવા Windows માં) દર્શાવે છે, સામાન્ય રીતે વપરાતા વિધેયો વાપરવા માટે ઝડપી વપરાશની " "પરવાનગી આપે છે, અને વ્યક્તિ યાદી અથવા પ્રવેશ વિન્ડોનું દ્રશ્ય બદલે છે. સંદેશાઓને જ્યાં સુધી ચિહ્ન " "ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી કતારમાં રાખવા માટે પરવાનગી પણ આપે છે, ICQ ની જેમ જ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "સંવાદ ગોઠવણી" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ફાઈલ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "તમને ફાઈલમાં આદેશો દાખલ કરીને Gaim નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim રજૂઆત પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "વિસ્તારક માપ" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "વાર્તાલાપો" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "વાર્તાલાપો" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "પ્રવેશ સર્વર" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "માંગણી અણગમી છે" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "આના માટે સૂચવો" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "ઈન્ટરફેસ વિકલ્પો" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim ફાઈલ નિયંત્રણ" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "જમણું માઉસ બટન" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "માઉસ ગતિ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" "\n" "નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "નામ" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "જૂથ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ " "પસંદ કરો." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો છુપાવો" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "ઇ-મેઇલ" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "ખાતું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ximian ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અને ખાતા પ્રકાર નીચે દાખલ કરો." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "ખાતા પ્રકાર:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "સ્ક્રીનનામ:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "પ્રથમ નામ:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "છેલ્લું નામ:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "ઈતિહાસ" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લોગવાળા સંવાદો બતાવે છે." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "ફાજલ બનાવનાર" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા ફાજલ સમય સુયોજિત કરો" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ખાતા ફાજલ સમય સુયોજિત કરો" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "વાપરો (_U)" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે ફાજલ થશો તે જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર " "કરવા માટે બોલાવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "મેઈલ ચકાસનાર" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "આના માટે સૂચવો" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM વિન્ડો" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "સંદેશા સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "હરોળ" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (Jabber, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે " "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "તમે Gaim આવૃત્તિ %s વાપરી રહ્યા છો. વર્તમાન આવૃત્તિ %s છે.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ફેરફારલોગ:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "તમે આવૃત્તિ %s અંહિથી મેળવી શકો છો:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "પ્રકાશન સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલોગ સાથે સૂચવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "નમૂના પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "લખાણ બદલીઓ" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "તમે લખો" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "તમે મોકલો" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "તમે લખો (_t):" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "તમે મોકલો (_s):" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "લખાણ બદલી" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s દૂર નથી." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ફાજલ થઈ ગયો છે." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ફાજલ નથી." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "સૂચવો જ્યારે" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ બની જાય (_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા ફાજલ બની જાય." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "વ્યક્તિ ટીકર" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat સમયનોંધ" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "વિલંબ" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "મિનિટો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "સમયનોંધ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat-શૈલીની સમયનોંધો વાર્તાલાપોમાં દર N મિનિટોએ ઉમેરે છે." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "પારદર્શકતા" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n" "\n" "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ રનટાઈમ આવૃત્તિ" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "શરૂઆત" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "વિન્ડોઝ શરૂ કરવા પર Gaim શરૂ કરો (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહી" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "દૂર" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim વિકલ્પો" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "વિન્ડોઝ Gaim માટે વિશિષ્ટ વિકલ્પો." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "મૂળ પાસવર્ડ" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "સંવાદો" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "વ્યક્તિ %d જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિ અને જૂથ દૂર " "થયેલ નથી.\n" msgstr[1] "" "%d વ્યક્તિઓ જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિઓ અને જૂથ દૂર " "થયેલ નથી.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "જૂથ દૂર થયેલ નથી" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d વધુ)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s લખવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાપરવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ફાઈલ:</b> %s\n" "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "સ્ક્રીન નામ:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s વિકલ્પો" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "યજમાન (_H):" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "પાસવર્ડ (_s):" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "ખાતું સુધારો" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "સ્ક્રીન નામ" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "નિષ્ફળ" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ%s%s%s બનાવી" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "શું તમે તેને અથવા તેણીને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "જાણ મેળવો (_I)" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો (_S)" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "લોગ જુઓ (_L)" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "ઉપનામ સંપર્ક..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "ઉપનામ (_A)..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_B)" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "જોડાવ (_J)" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "ભેગું કરો (_C)" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "વિસ્તારો (_E)" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લોગ જુઓ (_L)..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_O)" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/સાધનો (_T)" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ (_P)" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ (_t)" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/સાધનો/ખાતાઓ (_c)" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લોગ જુઓ (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/મદદ (_H)" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/મદદ/વિશે (_A)" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ખાતું:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>સંપર્ક ઉપનામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ઉપનામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ખોટું નામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>પ્રવેશેલ:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ફાજલ:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ:</b> ઓફલાઈન" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>વર્ણન:</b> ભૂતિયાળ" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ</b>: ભયંકર" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ</b>: નાચી રહેલ" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "ફાજલ (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "ફાજલ (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "ફાજલ" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "ઓફલાઈન " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "જાતે" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "લોગ માપ પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને જે વ્યક્તિને તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ " "કરો. તમે વૈકલ્પિક રીતે ઉપનામ, અથવા ખોટું નામ, વ્યક્તિ માટે દાખલ કરી શકો છો. ઉપનામ " "સ્ક્રીનનામની જગ્યાએ દેખાશે જ્યારેપણ શક્ય હોય ત્યારે.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "ખાતું:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ " "યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/સાધનો (_T)" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "હું Gaim v%s વાપરી રહ્યો છું." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો છે: આવૃત્તિ" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ભૂલ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે IM માં." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર IM માં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " "દાખલ કરો." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "વ્યક્તિ (_B):" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "અવગણો-નહિં" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "જાણ" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશ" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "એનીમેટ કરો" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "ચિહ્ન છુપાવો" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ (_L)" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/વાર્તાલાપ/સાફ કરો" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો (_L)" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "વપરાશકર્તાએ કંઈક લખ્યું છે અને અટકી ગયેલ છે" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "આ રીતે મોકલો (_S)" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "મુદ્દો:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "IM વપરાશકર્તા" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "વપરાશકર્તા અવગણો" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારી મેળવો" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ" msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " "હોય." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "ખાતાની ખાતરી" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "ખાતા પ્રમાણે" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "ડિબગ લોગ સંગ્રહો" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "બંધ કરો" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "સમયનોંધો" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "નિષ્ફળ" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "વધુ વિકલ્પો બતાવો" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "વિકાસકર્તા & વેબસંચાલક" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 પોર્ટ" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "આધાર" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "જાળવનાર" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "પહેલાનો libfaim જાળવનાર" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "પહેલાનો Jabber વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "મૂળ લેખક" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "ઈસ્ટોનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "કેટાલાન" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "ચેક" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "ઈટાલીયન" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ડચ; ફ્લેમીશ" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "મેકડોનિયન" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "રોમેનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "રશિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "સેર્બિયન" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "સોલ્વેવિયન" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "અમહારિક" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim વિશે" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim એ મોડ્યુલ સંદેશાવ્યવહાર ક્લાઈન્ટ છે જે AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novell GroupWise, Napster, Zephyr, અને Gadu-Gadu બધા એક સાથે વાપરવા માટે સમર્થ " "છે. તે Gtk+ ની મદદથી લખાયેલ છે અને GPL હેઠળ લાઈસન્સ અપાયેલ છે.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "સક્રિય વિકાસકર્તાઓ" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "જૂના અનુવાદકો" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "નામ" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "ખાતું (_A)" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને IM કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા માંગો છો." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "વપરાશકર્તા લોગ મેળવો" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેનો લોગ તમે જોવા માંગો છો." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "પૂર્ણ થયેલ" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "રદ થયેલ" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ભૂલ" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "માપ" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "બાકીનું" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "ફાઈલનામ:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "પસાર થયેલો સમય:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "બાકી રહેલો સમય:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "સંવાદ ખૂલેલો રાખો (_K)" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "પરિવહન વિગતો છુપાવો" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "અટકાવો (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "ફરી ચાલુ કરો (_R)" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "લખાણ તરીકે ચોંટાડો (_s)" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "કડી બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" "\n" "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n" "\n" "PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "કડી ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "હસો!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "ઘાટ્ટા" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "ત્રાંસા" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "મોટું ફોન્ટ માપ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "નાનું ફોન્ટ માપ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "બંધારણ સાફ કરો (_C)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "કડી ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "હસતો ચહેરો ઉમેરો" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "લોગ માપ પ્રમાણે" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "સિસ્ટમ લોગ" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">તરફથી:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">વિષય:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "શોધ પરિણામો" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s માટે જાણ" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ <b>%s</b> અયોગ્ય છે." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "પાઉન્સ કોણ" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "પાઉન્સ જ્યારે" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "દૂર જાવ (_w)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "ફાજલ (_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "ફાજલમાંથી પાછા આવો (_n)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "પાઉન્સ ક્રિયા" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "સક્રિયકરણ પછી આ પાઉન્સ સંગ્રહો (_e)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s એ ફાજલ સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s એ ફાજલ બની ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને " "થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "અજ્ઞાત \"_slash\" આદેશો સંદેશાઓ તરીકે મોકલો" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_H)" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "ટેબ વિકલ્પો" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlacement" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "ઉપર" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "નીચે" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "ડાબે" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "જમણુ" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "આપોઆપ શોધાયેલ IP સરનામું (_A)" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "જાહેર _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "પોર્ટ" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "શરૂઆતનો પોર્ટ (_S):" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "અંતિમ પોર્ટ (_E):" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "વપરાશકર્તા (_U):" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "એપિફની" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "ગેલન" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "મોઝીલા" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "નેટસ્કેપ" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "ઓપેરા" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "જાતે" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "હાલની વિન્ડો" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "નવી ટેબ" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "માર્ગદર્શિકા (_M):\n" "(%s એ URL માટે)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "લોગ બંધારણ (_F):" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લોગ કરો (_L)" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "બધા સંવાદો લોગ કરો (_h)" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "પદ્ધતિ (_M):" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "આપમેળે" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "આદેશ" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" "(%s ફાઈલનામ માટે)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "જ્યારે દૂર થાય ત્યારે ધ્વનિઓ (_S)" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "વગાડો" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "ઘટના" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "પસંદ કરો..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ ત્યારે નવા સંદેશાઓ કતારમાં મૂકો (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને ફાજલ થાવ" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "ફાજલ સમયો બતાવો (_t)" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "આપોઆપ-દૂર" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "જ્યારે ફાજલ હોય ત્યેર દૂર સુયોજિત કરો (_w)" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "દૂર સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમો" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "બ્રાઉઝર" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "દૂર જાવ / ફાજલ" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " "આપવા માંગો છો." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "બ્લોક કરો" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "હા" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "ના" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "ફાઈલ ખોલો..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "કક્ષ યાદી" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "યાદી મેળવો (_G)" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "વાપરો (_U)" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "સંદેશો મળ્યો" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે 'Command' ધ્વનિ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ નથી, પરંતુ કોઈ આદેશ " "સુયોજિત થયેલ નથી." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે રૂપરેખાંકિત ધ્વનિ આદેશ લોન્ચ કરી શકાયો નહિં: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઈન" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "ઉપનામ (_A)" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "સુધારો (_M)" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "ચેતવો (_W)" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ભૂલ ઉદ્દભવી: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "સંદેશો મોકલો" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લોગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લોગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "ફાજલ" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ</b>: ભયંકર" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "છેલ્લું નામ:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "પ્રથમ નામ:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "છેલ્લું નામ:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "ઈમેઈલ" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "શહેર" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "ઓનલાઈન" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "ફાજલ વ્યક્તિઓ ઝાંખા કરો (_d)" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Gadu-Gadu પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ દૂર કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "શોધ પરિણામો" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "અટકાવાયેલ" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "બ્લોક કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "છેલ્લું નામ:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "વાંચન ભૂલ" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "ઇ-મેઇલ" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદીની નિકાસ કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખો" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખો" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu શોધ યંત્ર" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s માટે MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "સર્વરે જોડાણ તોડી નાંખ્યું" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD જુઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "માધ્યમ (_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "વાંચન ભૂલ" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "બેન થયેલ" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "ખોટું નામ" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>માટે ફાજલ:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "માત્ર આમંત્રણ" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ભૂલ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s માંથી વાલુપો" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: ક્રિયા કરો." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " "માટે નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " "હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર " "રાખીને)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે " "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને " "વાપરી શકો નહિં." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " "હોય) છે તે પૂછે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " "આધાર રાખીને)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " "કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " "કરતું નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે " "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી " "શકશો નહિં." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "પ્રવેશવા માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. ખાતા ગુણધર્મોમાં \"જો ઉપલબ્ધ હોય તો TLS વાપરો" "\" પસંદ કરો" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "શેરીનું સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "સ્થાનિકત્વ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "વિસ્તાર" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "દેશ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "સંસ્થા નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard માં ફેરફાર કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " "અનુભવો." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "મધ્ય નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "ફોટો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "લોગો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "ચેટી" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "પ્રથમ નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "છેલ્લું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "અયોગ્ય ભૂલ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "કક્ષ (_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "હેન્ડલ (_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "કક્ષયાદી મેળવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "અયોગ્ય સર્વર" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "કક્ષો શોધો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "સત્રનો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "લખવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "વાંચવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "અયોગ્ય Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "ઇ-મેઇલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "બંને" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "ઉમેદવારી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "પોર્ટ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber પાસવર્ડ બદલો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "ખરાબ માંગણી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "ભુલાઈ ગયેલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "વસ્તુ મળી નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "મલીન Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "માન્ય નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "અયોગ્ય authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "ખરાબ બંધારણ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "સ્રોત તકરાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "યજમાન ગયો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "અયોગ્ય સંબોધન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "અયોગ્ય ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "અયોગ્ય XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "પોલિસી ભંગ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "સ્રોત પરિમાણ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "આરક્ષિત XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "સ્ટ્રીમ ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: કક્ષ છોડો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "જૂના SSL ને દબાણ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "સાંકળો" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "સર્વર જોડો" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "મુદ્દો આ છે: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber સંદેશા ભૂલ" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (કોડ %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML પદચ્છેદન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "પરવાનગી આપો નહિ" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "નવો કક્ષ બનાવો" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " "સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "વાક્યરચના ભૂલ (સંભવિત રીતે Gaim ત્રુટિ)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "અયોગ્ય ઈમેઈલ સરનામું" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "યાદી ભરેલી" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "યાદી પર નથી" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "અયોગ્ય જૂથ" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "મેમરી સોંપણી ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "લખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "ઘણા બધા સત્રો" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "ઈચ્છિત નથી" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "ખરાબ ટિકીટ" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ભૂલ: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય " "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "પરવાનગી આપો" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "પરવાનગી આપો નહિં" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "તમારી પાસે" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "ફોન પર" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "છુપાયેલ" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ " "જાણકારી માટે http://gaim.sf.net/faq-ssl.php જુઓ." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN રૂપરેખા" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "ઉંમર" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "જાતિ" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "લગ્ન સ્થિતિ" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "સ્થળ" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "જવાબદારી" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "મારા વિશે થોડું" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "શોખો અને રસો" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "મનગમતો ક્વોટ" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "ઘરપાનું" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ " "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા " "બનાવેલ નથી." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે " "અસ્તિત્વમાં નહિં હોય." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "રૂપરેખા URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "પ્રવેશ સર્વર" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgstr[1] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "લખવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "વાંચવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ભૂલ:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "સર્વર દ્વારા અમારો પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP નું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Handshaking" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s) એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "સર્વરમાંથી હેડર વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "સર્વરમાંથી સંદેશો વાંચવામાં અસમર્થ: %s. %hd આદેશ છે, %hd લંબાઈ છે." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "વપરાશકર્તાઓ: %s, ફાઈલો: %s, માપ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" ને તમારી Napster hotlist માં ઉમેરવામાં અસમર્થ" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s એ PING ની માંગણી કરી" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્દભવી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "ભૂલ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ભૂલ (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ભૂલ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "મેઈલસ્ટોપ" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "પૂરું નામ" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "ઘટના અથવા પ્રત્યુત્તર પર પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "તરફથી આમંત્રણ: %s\n" "\n" "મોકલાયેલ: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "તમે પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા છો કારણ કે તમે બીજા વર્કસ્ટેશનમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "ભૂલ. SSL આધાર સ્થાપિત થયેલ નથી." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "સર્વર સરનામું" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "સર્વર પોર્ટ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "અયોગ્ય ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "અયોગ્ય SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "યજમાનનો ક્રમ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "અપૂરતા હકો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "ખૂબ ખરાબ (મોકલનાર)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "ખૂબ ખરાબ (મેળવનાર)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "માંગણી અણગમી છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "કતાર ભરેલી છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL પર નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(આ સંદેશો મેળવતી ભૂલ હતી. તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ભૂલભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "અવાજ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM સીધું IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "સંવાદ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "ફાઈલ મેળવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "રમતો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "ઉમેરાઓ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ સીધું જોડાણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP વપરાશકર્તા" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ સર્વર રીલે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "જૂનું ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "વીડિયો સંવાદ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "કેમેરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "સંવાદથી મુક્ત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "ફાળવેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "વેબ પરિચિત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "ચેતવણી સ્તર" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s સાથે સીધું IM બંધ થઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s સાથે સીધું IM નિષ્ફળ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "સીધું IM ખોલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું " "તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "સાંકળો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "સંવાદ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "સ્ક્રીન નામ મોકલાઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે. " "સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા " "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM માં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "જોડાણ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "ફાઈલ પરિવહન પ્રોક્સીમાં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "સાંભળનાર સોકેટ અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ અથવા કોઈપણ AOL પ્રોક્સી જોડાણ હાજર નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID દાખલ કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ " "જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim એ માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim એ માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s માટે વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરાઈ જાય તે પહેલાં સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું તમે " "સત્તાધિકરણ અરજી મોકલવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u તમને તેની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે નીચેના કારણોસર:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " "નામંજૂર કરી છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "તમે %s માંથી ICQ ઈમેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" "\n" "સંદેશો આ છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "અસ્વીકારો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>સ્થિતિ:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw ભૂલ: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s માટેની વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "ક્રમ મર્યાદામાં ભૂલ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "તમે કરેલી છેલ્લી ક્રિયા કરી શક્યા નહિં કારણ કે તમે ક્રમની મર્યાદાની ઉપર છો. મહેરબાની " "કરીને ૧૦ સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર તમારો પ્રવેશ તૂટી ગયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "સ્ત્રી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "પુરુષ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "વધારાની જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "ઝીપ કોડ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "કાર્યનું સરનામું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "કંપની" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "વિભાગ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "જગ્યા" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "પોપ-અપ સંદેશો" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ઈમેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "તમે %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈમેઈલ મેળવવો જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી અલગ " "પડે છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી " "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો " "તેની સાથે સંકળાયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "ભૂલ 0x%04x: ઈમેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ભૂલ 0x%04x: અજ્ઞાત ભૂલ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "તમારું સ્ક્રીન નામ એ વર્તમાનમાં નીચેની રીતે બંધારણ ઘડાયેલ છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s માટેનું ઈમેઈલ સરનામું %s છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. " "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgstr[1] "" "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgstr[1] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM દૂર સંદેશો સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલા દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરવાની માંગણી કરી " "હશે. તમે \"હાજર\" સ્થિતિમાં જ રહેશો; જ્યારે તમે સંપૂર્ણપણે જોડાઈ જાવ પછી તેને ફરીથી " "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે. સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે " "જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર " "નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી વ્યક્તિ " "યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "ઓરફાન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ " "છે. મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(નામ વિનાનું)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને અજ્ઞાત કારણોસર ઉમેરી શક્યા નહિં. આના માટેનું ખૂબ સામાન્ય કારણ એ છે કે તમારી " "પાસે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં મહત્તમ માન્ય વ્યક્તિઓની સંખ્યા છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે તેમને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " "છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "ફેરબદલી (_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "અયોગ્ય સંવાદ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "દૂર સંદેશ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "સીધું IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP સરનામું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "વેબ પરિચિત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "નવું સ્ક્રીન નામ બંધારણ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "વધુ વિકલ્પો બતાવો" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "ખાતાની ખાતરી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને દર્શાવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને બદલો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "ઈમેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે ફાજલ થશો તે જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (ધીમું/વધુ સુરક્ષિત/સામાન્ય રીતે કામ કરે છે)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "યજમાન સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "સત્તાધિકરણ પોર્ટ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "પ્રવેશ સર્વર" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "સક્રિય" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્દભવી" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "કી મંજૂરી અરજી" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "જાહેર કી મેળવો" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "જાહેર કી બતાવો" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર " "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "ખોલો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " "આયાત કરો દબાવો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "આયાત કરો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "જોડાયેલ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "મને જગાડો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "હાયપર સક્રિય" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "રોબટ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "ખુશ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "નિરાશ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "ક્રોધી" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "જેલસ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "શરમાળ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "અદૃશ્ય" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "પ્રેમમાં" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "ઊંઘમાં" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "કંટાળેલ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "ઉત્તેજિત" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "આતુર" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "સ્વભાવ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "જૂથ નામ" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "યાદી બેન કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ભૂલ" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "જન્મ દિવસ" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "નોકરી શીર્ષક" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "નોકરી ભૂમિકા" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "એકમ" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "ઈમેઈલ" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "જોડી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "કક્ષયાદી" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n" "કુલ ચેનલો: %d\n" "કુલ સર્વરો: %d\n" "કુલ રાઉટરો: %d\n" "કુલ સર્વર કારકો: %d\n" "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " "કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "જાહેર કી ચકાસો" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "જુઓ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "મેમરી ઓછી છે" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (કદાચ Gaim ભૂલ હોઈ શકે)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "દર્શાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " "બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "તુરંત સંદેશાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "બધી IM સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "ચેનલ સંદેશાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "બધા ચેનલ સંદેશાઓ ડિજીટલપણ સહી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "બધા ચેનલ સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓ દ્વારા જોવાનું રદ કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "આમંત્રણો અટકાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિ લક્ષણ અરજીઓ રદ કરો" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "ઈમેઈલ: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "દેશ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "પેજીંગ" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "પ્રવેશ કરો: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ફાઈલ %s લખવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ફાઈલ %s વાંચવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે, છેલ્લા %s બાઈટો બગડી ગયેલ છે." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s ની ચેતવણી માન્ય નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "સંદેશો છોડી મૂકાયેલ છે, તમે સર્વર ઝડપ મર્યાદા ઓળંગી ગયા છે." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "તમે સંદેશાઓ ખૂબ ઝડપથી %s ને મોકલી રહ્યા છો." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "તમે IM ને %s માંથી રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ મોટું હતું." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "તમે IM ને %s માંથી મેળવવામાં રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ ઝડપથી મોકલાયું હતું." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "નિષ્ફળતા." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "ઘણી બધી જોડણીઓ." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "વધુ ચકાસણીઓની જરૂર છે." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "ડિરેક્ટરી સેવા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ઈમેઈલ જોવાનું પ્રતિબંધિત છે." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "મુખ્ય શબ્દ અવગણાયેલ છે." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "કોઈ મુખ્ય શબ્દો નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "દેશ આધારભૂત નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "નિષ્ફળતા અજ્ઞાત: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "તમારું ચેતવણી સ્તર વર્તમાનમાં પ્રવેશ માટે ખૂબ ઊંચું છે." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ કરી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટો રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ લાંબા સમય સુધી રાહ જોવી પડશે." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ભૂલ ઉદ્દભવી: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "એક અજ્ઞાત ભૂલ, %d, ઉદ્દભવી. જાણકારી: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "અયોગ્ય જૂથ" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC એ તેની અટકાવો સ્થિતિમાંથી પાછું આવી ગયું છે. તમે હવે ફરીથી સંદેશાઓ મોકલી શકશો." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC એ PAUSE આદેશ મોકલ્યો છે." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "જ્યારે આ થાય છે, ત્યારે TOC તેને મોકલાયેલ કોઈપણ સંદેશાઓ અવગણે છે, અને તે તમને લાત મારી દેશે " "જો તમે સંદેશો મોકલો. Gaim કંઈમાં પણ જવાથી બચાવશે. આ માત્ર કામચલાઉ જ છે, મહેરબાની કરીને " "શાંતિ દાખવો." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણ મેળવો" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ફાઈલ પરિવહન નિષ્ફળ; અન્ય બાજુ કદાચ રદ થઈ ગયેલ હશે." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ફાઈલ હેડરમાં લખી શક્યા નહિં. ફાઈલ પરિવહન થશે નહિં." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - આ રીતે સંગ્રહો..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s એ %s ને %d ફાઈલ સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s એ %s ને %d ફાઈલો સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s તમને તેમને ફાઈલ મોકલવા માટે અરજી કરે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC યજમાન" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "જાગો!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "સંદેશો (વૈકલ્પિક) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે. Gaim ની આ આવૃત્તિ " "Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે. \"હા\" " "પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "સામાન્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ નિષ્ફળ ગઈ છે. આનો અર્થ એ થાય કે ક્યાં તો તમારો પાસવર્ડ અયોગ્ય " "છે, અથવા Yahoo! ની સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ બદલાઈ ગયેલ છે. Gaim હવે વેબ સંદેશાવાહક સત્તાધિકરણ " "પદ્ધતિની મદદથી પ્રવેશ કરવાનું શરૂ કરશે, કે જે ઘટાડાયેલ વિધેયો અને લક્ષણોમાં પરિણમશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "તમારું ખાતું તાળું મરાયેલ છે, મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ભૂલ ચોક્કસ કરશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "વ્યક્તિને સર્વર યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "જોડાણ સમસ્યા" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "ઘરે નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "પાટલી પર નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "ઓફિસમાં નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "વેકેશન પર" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "ચાલી ગયેલ છે" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "સર્વર યાદી પર નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "સ્થિતિ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "કયું ID સક્રિય કરવું છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "ID સક્રિય કરો..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo જાપાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "પેજર યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "જાપાન Pager યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "પેજર પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "ફાઈલ પરિવહન યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "જાપાન ફાઈલ પરિવહન યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "સંવાદ કક્ષ યાદી Url" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP સરનામું:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! રૂપરેખા" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની " "જરૂર રહેશે" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "શોખ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "તાજેતરના સમાચાર" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "સારી કડી ૧" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "સારી કડી ૨" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "સારી કડી ૩" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. " "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે " "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં " "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s એ તમારી કોન્ફરન્સ આમંત્રણને કક્ષ \"%s\" માં નામંજૂર કરી કારણ કે \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "આમંત્રણ નામંજૂર" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "અવાજો" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "વેબકેમ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ભૂલ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s ને સંવાદ મોકલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "કોઈપણ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "વર્ગ (_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "ઘટક (_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "મેળવનાર (_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" "i>> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "પ્રસ્તાવ" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " "છે." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d સંદેશો)" msgstr[1] "(%d સંદેશાઓ)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(૧ સંદેશો)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "એકમ" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s પાછો આવ્યો" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ચાલ્યો ગયો" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ફાજલ બની ગયો" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s બિનફાજલ બની ગયો" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "આપોઆપ-દૂર" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "%s વાંચવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "તમારી વ્યક્તિ યાદીનું પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ ઉદ્દભવી હતી. તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલ " "blist.xml~ માં ખસી ગયેલ છે." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "અજ્ઞાત." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "સેકંડ" msgstr[1] "સેકંડો" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "દિવસ" msgstr[1] "દિવસો" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: જોડાણ ખોલવામાં ભૂલ.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્રમમાં ગોઠવવાનું" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવણી (_S):" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "વ્યક્તિ દર્શાવો" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો બતાવો" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો (_e):" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "બહાર નીકળવાનો સંદેશો" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "પાછું જોડાણ કરવા પર દૂર થયેલ સ્થિતિ પાછી ઉલટાવો" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "મેઈલ સર્વર" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d નવા/%d કુલ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "મેઈલ ચકાસો" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "દર X સેકન્ડે મેઈલ ચકાસો.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "આપોઆપ-પ્રવેશો" #~ msgid "New..." #~ msgstr "નવું..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "પાછા" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "જ્યાં સુધી ટ્રે ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી નવા સંદેશાઓ છુપાવો (_H)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "દિશા" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ટ્રેની દિશા." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "AIM સાથે જોડાયેલ નથી" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "કોઈ ખંડનામ આપેલ નથી." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "અયોગ્ય AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "સોકેટને %s સોંપવામાં નિષ્ફળ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "સોકેટ ખોલવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "gaim કાર્યક્રમો માટે દૂરસ્થ નિયંત્રણ પૂરું પાડે છે." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Gaim ને ત્રીજી-વ્યક્તિ કાર્યક્રમો મારફતે અથવા gaim-remote સાધન મારફતે દૂરસ્થ-" #~ "નિયંત્રણની સક્ષમતા આપે છે." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "ડોક થયેલ વ્યક્તિ યાદી હંમેશા ટોચ પર છે (_B)" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "દૂર!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "આ સંદેશામાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "હું પાછો આવી ગયો!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરો" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "બધું દૂર છે એમ સુયોજિત કરો" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "તમે દૂર જવાના સંદેશાઓ ખાલી શીર્ષક સાથે સુયોજિત કરી શકો નહિં" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને સંદેશા શીર્ષક આપો, અથવા સંગ્રહ્યા વિના વાપરવા માટે \"વાપરો\" પસંદ " #~ "કરો." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "તમે ખાલી દૂર જવાના સંદેશો બનાવી શકતા નથી" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "દૂર જવાનું શીર્ષક: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "સંગ્રહો (_S)" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "વ્યક્તિ યાદી ભૂલ" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "વપરાશ: %s આદેશ [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri હેન્ડલ AIM: URI\n" #~ " away મૂળભુત સંદેશા સાથે દૂર જવાનો સંદેશો પોપઅપ કરે છે\n" #~ " back દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરે છે\n" #~ " quit Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરે છે\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] આદેશ માટે મદદ બતાવે છે\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim ચાલી રહ્યું નથી (સત્ર ૦ પર)\n" #~ "શું \"દૂરસ્થ નિયંત્રણ\" પ્લગઈન લોડ થયલે છે?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM વાપરીને: URIs:\n" #~ "સ્ક્રીન નામને IM મોકલીને:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=કેમ+છો'\n" #~ "આ કિસ્સામાં, 'Penguin' એ સ્ક્રીન નામ છે જે અમે IM ને કહીએ છીએ, અને 'કેમ છો'\n" #~ "એ મોકલવા માટેનો સંદેશો છે. '+' એ ખાલી જગ્યાઓની જગ્યાએ વપરાવો જ જોઈએ.\n" #~ "મહેરબાની કરીને ઉપર વપરાયેલ અવતરણોની નોંધ કરો -જો તમે આને શેલમાંથી ચલાવો તો '&'\n" #~ "ને રદ કરવાની જરૂર છે, અથવા આદેશ આ બિંદુએ અટકી જશે.\n" #~ "અને, નીચેનું ખાલી સ્ક્રીન નામ માટે વાર્તાલાપ વિન્ડો જ ખોલશે,\n" #~ "કોઈપણ જાતના સંદેશા વિના:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "સંવાદમાં જોડાવા માટે:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...'PenguinLounge' સંવાદ કક્ષમાં જોડાય છે.\n" #~ "\n" #~ "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરીને:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...તમને 'Penguin' ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પૂછે છે.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરો\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "બધા ખાતાઓને મૂળભુત સંદેશા સાથે \"દૂર\" તરીકે ચિહ્નિત કરો.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "બધા ખાતાઓને દૂર નથી એમ સુયોજિત કરો.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો" #~ msgid "Information" #~ msgstr "જાણકારી" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/વ્યક્તિઓ/પ્રવેશ બહાર નીકળો (_S)" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/સાધનો/દૂર (_A)" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ (_u)" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "જૂથનું નામ બદલો" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "નવું જૂથ નામ" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ખાતું:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ચેતવાયેલ:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "ચેતવાયેલ (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/સાધનો/દૂર" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિને સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "સંવાદ (_C)" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "દૂર (_A)" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Done." #~ msgstr "પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "પ્રવેશ કરો: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "બધું રદ કરો" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "પુનઃ જોડાવ (_R)" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s નું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "કારણ અજ્ઞાત." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "બધું પુનઃ જોડો (_A)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "સમય" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો (_W)..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "ચેતવો" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ફાઈલ મોકલો" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરો" #~ msgid "Send" #~ msgstr "મોકલો" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "આમંત્રણ આપો" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરો" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં સંવાદ ઉમેરો" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/વાર્તાલાપ/બંધ કરો" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "પહેલાનો અગ્રણી વિકાસકર્તા" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "પહેલાનો જાળવનાર" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "અઝરબૈજાની" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "લાદીમીરા ગીર્ગીનોવા અને લાદીમીર (કાલાડાન) પેટકોવ" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ગેલીસીયન" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "બુર્મીસ" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "નોર્વેજીયન (નાઈનોક્સ)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "પંજાબી" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "અલ્બેનીયન" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કી" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "હોસા" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "ચીની" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શું %s ને ચેતવવો છે?</span>\n" #~ "\n" #~ "આ %s નું ચેતવણી સ્તર વધારશે અને તે અથવા તેણી મર્યાદા મૂકવા પર મત આપી શકે છે.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "શું અનામિક રીતે ચેતવવું છે? (_a)" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>અનામિક ચેતવણીઓ ઓછી ગંભીર હોય છે.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "પરિવહન વિગતો બતાવો" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "જો કોઈ ઉપનામ સુયોજિત નહિં હોય તો દૂરસ્થ ખોટા નામો દર્શાવો (_i)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "દર્શાવો" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "સંદેશાઓ પર સમયનોંધ બતાવો (_t)" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "રંગો અવગણો (_o)" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ અવગણો (_f)" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "ફોન્ટ માપો અવગણો (_z)" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "જતા સંદેશાઓને મૂળભુત બંધારણ સાથે મોકલો (_S)" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter સંદેશો મોકલે છે (_s)" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter સંદેશો મોકલે છે" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરવાનું" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape વિન્ડો બંધ કરે છે" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "ઉમેરાઓ" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} બંધારણ બદલે છે (_f)" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) હસતા ચહેરાઓ ઉમેરે છે (_i)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "બટનો આ રીતે બતાવો (_b):" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "ચિત્રો" #~ msgid "Text" #~ msgstr "લખાણ" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "ચિત્રો અને લખાણ" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો બતાવો (_R)" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "ચેતવણી સ્તરો બતાવો (_w)" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "આપોઆપ સંપર્કો ફેલાવો (_A)" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"_slash\" આદેશો સક્રિય કરો" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "ઉપનામો ટેબો/શીર્ષકોમાં બતાવો (_a)" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર IM વિન્ડો વધારો (_R)" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો સંવાદ વિન્ડો વધારો (_w)" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "સંવાદોમાં સ્ક્રીન નામો વિવિધ-રંગો વાપરો (_m)" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "ટેબ સ્થાન (_l):" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "નવી વાર્તાલાપ જગ્યા (_p):" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "સંદેશા લોગ" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "સિસ્ટમ લોગ" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "સિસ્ટમ લોગ સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ પ્રવેશ કરે/બહાર નીકળે ત્યારે લોગ કરો (_s)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ ફાજલ થાય/ફરી આવે ત્યારે લોગ કરો (_i)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય/પાછો આવે ત્યારે લોગ કરો (_b)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "તમારા પોતાના પ્રવેશો/ફાજલો/દૂર જવાના સંદેશાઓ લોગ કરો (_o)" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "ફાજલ સમય અહેવાલીકરણ (_t):" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim વપરાશ" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X વપરાશ" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "વિન્ડો વપરાશ" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">લેખક:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">વેબ સાઈટ:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">લેકક:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "લાવો" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "સાર" #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "ઈન્ટરફેસ" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "સંદેશા લખાણ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ટુંકાણો" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "દૂર સંદેશાઓ" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "પ્લગઈનો" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "સાદું લખાણ" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું બનાવો." #~ msgid "Login" #~ msgstr "પ્રવેશ" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>ખાતું (_A):</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "ખાતાઓ (_c)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો (_S)" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct ખાતા સંપાદક વિન્ડો દર્શાવે છે\n" #~ " -w, --away[=MESG] પ્રવેશવા પર દૂર જાય છે (વૈકલ્પિક દલીલ MESG વાપરવા માટે\n" #~ " દૂર જવાના સંદેશાનું નામ સ્પષ્ટ કરે છે)\n" #~ " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" #~ " ખાતાઓ સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" #~ " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" #~ " -u, --user=NAME ખાતુ NAME વાપરે છે\n" #~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" #~ " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" #~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "પસંદગીઓ લાવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim તમારી પસંદગીઓ લાવવામાં સમર્થ હતું નહિં કારણ કે તેઓ જૂના બંધારણમાં સંગ્રહાયેલ હતા કે " #~ "જેઓ લાંબા સમય સુધી વાપરવાના નથી. મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ વિન્ડોની મદદથી તમારા " #~ "સુયોજનો પુનઃરૂપરેખાંકિત કરો." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "મૂળભુત થોડું ઓછું કંટાળાજનક છે" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે ઉપલબ્ધ છે" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે દૂર જાવ" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે અદૃશ્ય" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ભૂલ." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "સોકેટ પર લખતી વખતે ભૂલ." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "સ્થિતિ: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "માહિતી વાંચી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "બેલેન્સર હેન્ડશેક" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "સર્વર કી વાંચી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "કી હેશ બદલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "GG લાઈબ્રેરીમાં જટિલ ભૂલ\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "સંદેશા તરીકે મોકલો" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG સર્વર જોઈ રહ્યા છીએ" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN સ્પષ્ટ થયેલ છે" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "તમે અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN ને સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "શોધ પરિણામો મેળવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "જન્મ વર્ષ" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "જાતિ" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વર પર કોઈ વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહાયેલ નથી." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક પરિવહન થઈ" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી પરિવહન કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક કાઢી નંખાઈ" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી શક્યા નહિં" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલી શકાયો નહિં" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim એ Gadu-Gadu HTTP સર્વર સાથેની સંપર્કવ્યવહાર સમસ્યાને કારણે તમારી અરજી પૂર્ણ " #~ "કરવામાં અસમર્થ હતું. પછી મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu buddy યાદી આયાત કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim એ Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને " #~ "પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "વ્યક્તિ યાદીનિ નિકાસ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " #~ "પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી વાપરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ડિરેક્ટરી શોધવા માટે અસમર્થ હતું કારણ કે તે ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવા માટે " #~ "અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim એ Gadu-Gadu સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે તમારો પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ " #~ "હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી શોધ" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે વપરાશકર્તાની રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ " #~ "હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim ને ICQ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ આવી." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s%s%s%s%s) તમને તેમને સત્તાધિકારીત કરવા માંગે છે." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "સર્વર મારફતે સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "ખોટું નામ:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim વપરાશકર્તા" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s માટે વ્યક્તિ જાણકારી" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "અયોગ્ય નામ '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "અયોગ્ય નામ" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber રૂપરેખા" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "કક્ષયાદી ભૂલ" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છુપાવો" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું, કારણ કે તમે અલગ સ્થાનમાંથી પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા " #~ "હતા" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ગુણધર્મો" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહનનો સમય સમાપ્ત થઈ ગયો." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "તમારું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે કારણ કે તમે આ સ્ક્રીન નામ સાથે અન્ય સાથે પ્રવેશ કરેલ છે." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s માટે ICQ જાણકારી" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ જગ્યામાં " #~ "અંત થાય છે." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "દૃશ્યમાન" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "હું કામ કરી રહ્યો છું અને સંતૃપ્તિ માટે આશા રાખું છે--IM મને!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો સુયોજિત કરો..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ચેનલ છોડવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "આધારભૂત રૂપરેખા" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "રૂપરેખા જાણકારી" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "હું આમાંથી" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "તમારી Trepia રૂપરેખા માહિતી સુયોજિત કરો." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "રુપરેખા" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "રૂપરેખા સુયોજિત કરો" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "ઘરપાનાંની મુલાકાત લો" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓ" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "તમે પ્રવેશ બંધ કરેલ છે કારણ તમે અલગ મશીન અથવા ઉપકરણમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s પ્રવેશેલ છે." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s બહાર નીકળી ગયો." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s એ હમણાં જ %s દ્વારા ચેતવાયેલ છે.\n" #~ "%d%% એ તમારું નવું ચેતવણી સ્તર છે" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "એક અનામિક વ્યક્તિ" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો છે:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "માફ કરજો, હું થોડા સમય માટે ચાલી ગયો હતો!"