view po/pl.po @ 9708:d49a19e8320c

[gaim-migrate @ 10569] Let's make the Set Away Message dialog higgy(er?) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 08 Aug 2004 00:03:12 +0000
parents 14c1ffd053e5
children 4d05b6e9e9cd
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list 
#   (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów
#   znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) 
# - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.)
#   i znormalizować.
# - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:36+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukryj błędy rozłączenia"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukryj błędy logowania"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ustaw status na taki sam jak przed rozłączeniem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne przywrócenie wszystkich połączeń."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n"
"Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle (bezczynny) = 1)\n"
"użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away->away+idle->offline."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do konferencji..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukrycie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe wiadomości i konferencje"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, lub za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalna książka adresowa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4044
#: src/gtkblist.c:4372
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

#: plugins/history.c:91
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do bieżącego okna rozmowy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala od komputera."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych (Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia użytkownika wyświetlając listę zmian."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysłanie"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub przestaje być nieobecny/bezczynny)."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "poprzedni główny programista"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:166 src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/about.c:172 src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/about.c:182 src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:186 src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/about.c:193 src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "i Zespół Gnome Vi"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529
#: src/dialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:583 src/dialogs.c:830
#: src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4410
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Nieobecny!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?"

#: src/away.c:347 src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności"

#. Remove button
#: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności
#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszędzie nieobecny"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: src/blist.c:1318
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[2] "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"

#: src/blist.c:1327
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:2030
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~."

#: src/blist.c:2033
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d więcej)"

#: src/conversation.c:2166
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2571
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2573
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2577
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2579
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeżenie użytkownika"

# FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować
#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie użytkownika"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

#: src/dialogs.c:455 src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:517 src/dialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:468
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:470
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/dialogs.c:524
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:526
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone."

#: src/dialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika"

#: src/dialogs.c:579
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony."

#: src/dialogs.c:645
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:647
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez zapisywania."

#: src/dialogs.c:657
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności"

#: src/dialogs.c:719
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:796
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/dialogs.c:800
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#: src/dialogs.c:804
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

#: src/dialogs.c:826
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:859
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/dialogs.c:861
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsługa URI typu \"AIM:\"\n"
"       away                     Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości z domyślnym komunikatem\n"
"       back                     Usuwa okno dialogowe zajętości\n"
"       quit                     Zamyka program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Wyświetla pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4016
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4030 src/gtkblist.c:4358
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4409 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

#: src/gtkblist.c:823
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencję"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania znajomych do listy kontaktów."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/Kon_ta"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/_Prywatność"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2378
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2485
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: src/gtkblist.c:3008
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gtkblist.c:3010
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3200
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "_Chat"
msgstr "_Konferencja"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "_Away"
msgstr "_Nieobecny"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat nieobecności"

#: src/gtkblist.c:3970 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3994
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4054 src/gtkblist.c:4338
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają konferencje."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/gtkblist.c:4328
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz dodać do listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:4406
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: src/gtkblist.c:4407
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: src/gtkblist.c:4974 src/gtkblist.c:5071
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja używam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia rozpoczynające się od (\"ukośnika\")."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\")."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy przesyłaniu zwykłych wiadomości."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Datown_ik"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzega użytkownika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Wysyła plik do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaprasza użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opcja&gt;:  Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transmisji"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:2803
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. Wybrano domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2811
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: src/gtkimhtml.c:2921
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonkę"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "_Rozłączenia"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcia p_isania"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatowanie domyślne"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczyść formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\""

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "P_ołożenie zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Położenie nowej rozmowy:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4848
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port początkowy:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _końcowy:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Dzienniki systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "Dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowiedź:"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Tylko podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Tylko podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Bezczynność"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:173
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego polecenia: %s"

# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:575
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:628 src/log.c:815
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#: src/log.c:638 src/log.c:827
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:760
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:860
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Utwórz konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Hasło:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Zalogowania"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetla okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
"                      argumentem WIAD określającym wiadomość nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
"                      określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n"
"  -n, --loginwin      bez automatycznego logowania; wyświetla okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --config=KAT    użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nie można odczytać ustawień"

#: src/main.c:845
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie program wykorzystując okno z ustawieniami."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj ponownie."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719
#: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany kod błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Synchronizacja równoważnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można odpytać serwera"

# FIXME - sprawdzić poprawność formy
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu połączenia z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było możliwe połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

# FIXME - element menu czy ustawienie?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

# FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywa:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwane przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

# FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

# FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały?
#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kanału"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu nieobecnościjeżeli użyto bez parametru."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;ksywa|kanał&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu dla kanału lub użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie nie możesz tego używać."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741
#: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udostępnienie od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"

# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej
#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Błąd listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Błąd pobierania listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wejście na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd inicjacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Z"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Do"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Zaprasza użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do innego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizy XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne ustawienia?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Niesklasyfikowany błąd"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

# FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik prawdopodobnie nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Błąd zapisu do serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Błąd odczytu z serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nieznany błąd z serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Błąd MSN dla konta %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosił o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z błędnym hasłem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu użytkowników za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie konta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1936
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#: src/protocols/novell/novell.c:1990
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2088
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się połączyć."

#: src/protocols/novell/novell.c:2110
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2419
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:2742
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

# FIXME - albo rozmowę?
#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

# FIXME - bełkot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:897
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1314
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1319
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy składające się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1998
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2007
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2271
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił błąd)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy poprosić o autoryzację?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3557
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

# FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Wiadomość do %s nie została wysłana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona niewłaściwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Błąd ograniczenia szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4487
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określono"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby przesyłać obrazy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[1] "Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[2] "Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. Komunikat został skrócony."
msgstr[1] "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. Komunikat został skrócony."
msgstr[2] "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. Komunikat został skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń którąś osobę i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6800
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6847
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

# FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6955
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6992
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7086
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7113
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby otrzymać klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym celu przyciśnij przycisk Importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

# FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

# FIXME - albo osób zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usuń stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do kanału %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Podgląd..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nie udało się opuścić kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla ustawienia trybów kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia trybów określonego użytkownika kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenień operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego użytkownika z kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Domyślna para kluczy SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Klucz prywatny SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe Konferencje na Żywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaproszeń"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona anulowała transmisję."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Ustaw profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera lub urządzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie tej osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid "The normal authencation method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in reduced functionality and features."
msgstr "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Które ID aktywować?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japoński serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesyłu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta (1.048.576 bajtów)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze obsługiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą przeglądarki WWW"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

# FIXME - obleśny bełkot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej konferencji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu pośrednika sieciowego."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: src/server.c:945
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"
msgstr[2] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:959
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1188 src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powrócił"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#: src/server.c:1261 src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s rozłączył się"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"