view po/sq.po @ 20536:d52d299cfde3

seems to fix duplicate oim messages for real. The problem was that MSN tells us about the OIMs twice, one during sign on and one after sign on the fix is to keep track of OIMs until we delete them, and not request for OIMs that are already requested Fixes #3345
author Ka-Hing Cheung <khc@hxbc.us>
date Wed, 03 Oct 2007 04:18:36 +0000
parents e5b23336e52f
children 60485bc8ff7f
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Lajmësjellësi Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajmësjellës Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shkëputje"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"

#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vetërilidhu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/autorecon.c:340
#: plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku është i shkëputur:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku është i larguar:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku është i plogësht:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n"
"do të përdorin atë çka ishte radha e trupëzuar: veprues, joveprues, i larguar, i larguar+, i plogësht, jo i lidhur."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në llogaritje përparësish kontakti."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I Çnënshkruar"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Shfaq Listë Shokësh"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: plugins/docklet/docklet.c:406
#: src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"

#: plugins/docklet/docklet.c:407
#: src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

#: plugins/docklet/docklet.c:408
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Lër"

#. *< type
#. *< priority
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"

#. *< name
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#. *< priority
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#: plugins/extplacement.c:136
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së IM-ve dhe Fjalosjeve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/filectl.c:248
#: plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon  gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Ngjyrë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi GtkTreeView"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bashkëbisedimi"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Histori Bashkëbisedimi"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Parës Regjistrimi"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqeje"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Gërma Ndërfaqeje GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:362
#, fuzzy
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Temë GTK+ me Shkurtprerje Teksti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Teme GTK+ për Gaim-in"

#: plugins/gaimrc.c:462
#: plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i mëparshëm.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Emër"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një person të ri."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë shok, ose krijoni një person të ri."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Hollësi përdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518
#: src/blist.c:1259
#: src/blist.c:1480
#: src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "I pazoti të dërgoj e-mail."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Shoku i treguar nuk u gjet te Kontaktet e Evolucionit."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Dërgo E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447
#: plugins/idle.c:111
#: plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Llogari"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533
#: plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Emër në ekran:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
"\n"
"Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Kur hapet një bashkëbisedim kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e fundit te bashkëbisedimi i çastit.\n"
"\n"
"Shtojca e historikut lyp që regjistrimi të jetë veprues. Regjistrimi mund të bëhet veprues prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim. Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosje do të aktivizojë historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/iconaway.c:104
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: plugins/idle.c:122
#: plugins/idle.c:149
#: plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"

#: plugins/idle.c:123
#: plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

#: plugins/idle.c:127
#: plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

#: plugins/idle.c:150
#: plugins/idle.c:185
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"

#: plugins/idle.c:153
msgid "_Unset"
msgstr "_Hiq"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Për Tërë Llogaritë e Plogështa"

#: plugins/idle.c:217
#: plugins/idle.c:218
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe thërret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Për"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare të _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"

#. *< type
#. *< priority
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#: plugins/notify.c:844
#: plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/perl/perl.c:589
#: plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare \"debug\"."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Jeni duke përdorur versionin  %s të Gaim-it.  Versioni i çastit është %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me Shënime Ndryshimi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/signals-test.c:733
#: plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."

#: plugins/spellchk.c:1788
#, fuzzy
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dyfishim Ndreqjeje"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:2099
#: plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga përdoruesi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plogështohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/statenotify.c:123
#: plugins/statenotify.c:126
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej plogështimi ose largimi."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:326
#, fuzzy
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Paradë Shokësh"

#. *< name
#: plugins/ticker/ticker.c:329
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vulë kohore iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Vonesë"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"

#. *< name
#: plugins/timestamp.c:282
#: plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje IM kur fokusohet "

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Përherë sipër"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< priority
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
#: src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "Always"
msgstr "Përherë"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
#: src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "bashkëbisedime"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Xixëllo dritare kur merren mesazhe"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mundësi WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Ofron mundësi të caktuara për Gaim-in nën Windows Gaim, si ngecje liste shokësh dhe xixëllim bashkëbisedimi."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "llogari"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Për të nënshkruar lipset fjalëkalim."

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalimin"

#: src/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#. *
#: src/account.c:960
#: src/account.c:1116
#: src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648
#: src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434
#: src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265
#: src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585
#: src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137
#: src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
#: src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961
#: src/account.c:1117
#: src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124
#: src/gtkaccount.c:2575
#: src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508
#: src/gtkdialogs.c:649
#: src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724
#: src/gtkdialogs.c:746
#: src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810
#: src/gtkdialogs.c:872
#: src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608
#: src/gtkprivacy.c:633
#: src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262
#: src/gtksavedstatuses.c:221
#: src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582
#: src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251
#: src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586
#: src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697
#: src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331
#: src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: src/account.c:986
#: src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"

#: src/account.c:988
#: src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

#: src/account.c:1052
#: src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"

#: src/account.c:1154
#: src/gtkdebug.c:684
#: src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: src/account.c:1641
#: src/gtkft.c:156
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tij.  Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n"
msgstr[1] "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tyre.  Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

#: src/conversation.c:205
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:208
#: src/conversation.c:221
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d më tepër)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhomën (%s)."

#: src/ft.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po nis shpërnguljen e %s prej %s"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"

#: src/gtkaccount.c:747
#: src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752
#: src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Emër në Ekran:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"

#: src/gtkaccount.c:830
#: src/gtkblist.c:4065
#: src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonë shoku:"

#  Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mundësi %s"

#  Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128
#: src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#  HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152
#: src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158
#: src/gtkaccount.c:1210
#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mundësi \"Proxy\""

#: src/gtkaccount.c:1287
#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

#: src/gtkaccount.c:1296
#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"

#: src/gtkaccount.c:1300
#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"

#: src/gtkaccount.c:1313
#: src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

#  Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750
#: src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: src/gtkaccount.c:2118
#: src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123
#: src/gtkrequest.c:265
#: src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

#: src/gtkaccount.c:2187
#: src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Emër në Ekran"

#: src/gtkaccount.c:2210
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?"

#  Add button
#: src/gtkaccount.c:2574
#: src/gtkblist.c:4496
#: src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266
#: src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"

#: src/gtkblist.c:616
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"

#: src/gtkblist.c:627
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _Të dhëna"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:954
#: src/gtkblist.c:958
#: src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."

#: src/gtkblist.c:976
#: src/gtkdialogs.c:808
#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"

#: src/gtkblist.c:980
#: src/gtkblist.c:1064
#: src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982
#: src/gtkblist.c:1066
#: src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto një _Shok"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto një F_jalosje"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1052
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-bashkoju"

#: src/gtkblist.c:1092
#: src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"

#: src/gtkblist.c:1353
#: src/gtkblist.c:1363
#: src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"

#: src/gtkblist.c:1822
#: src/gtkconv.c:3745
#: src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq _Hollësi Shokësh"

#: src/gtkblist.c:2338
#: src/gtkblist.c:5158
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/Radhit Shokë"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Lër"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/Shtojca"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"

#: src/gtkblist.c:2397
#: src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofkë:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Parë Së fundi:</b> %s më parë"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> Fjalaman"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "I plogësht (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plogësht (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
msgid "Idle "
msgstr "I plogësht"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "

#: src/gtkblist.c:2968
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2969
#: src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2971
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:2972
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."

#: src/gtkblist.c:2973
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shto Grup..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vetësi"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "Manually"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-së"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madhësie regjistrimi"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh"

#: src/gtkblist.c:3328
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq Hollësi Shokësh"

#: src/gtkblist.c:4005
#: src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e mundur.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ju lutem jepni alias, dhe  të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit të shtohet te listë juaja shokësh.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshëm"

#  Tools
#: src/gtkblist.c:5094
msgid "/Tools"
msgstr "/Mjete"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shkëput"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr "%s u shkëput për shkak të një gabimi. %s Llogaria është çaktivizuar. ndreqni gabimin dhe riaktivizoni llogarinë për t´u lidhur."

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në IM."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në fjalosje."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."

#: src/gtkconv.c:699
#: src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"

#: src/gtkconv.c:719
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni atë shok."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh ftese në daçi."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

#: src/gtkconv.c:843
#: src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#: src/gtkconv.c:900
#: src/gtkconv.c:2228
#: src/gtkdebug.c:217
#: src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti të hap kartelë."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:1030
#: src/gtkdebug.c:165
#: src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: src/gtkconv.c:1056
#: src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të regjistrohen."

#: src/gtkconv.c:1235
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të regjistrohen."

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfill"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:1517
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

#: src/gtkconv.c:1524
#: src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikonë Si..."

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _kohore"

#: src/gtkconv.c:2420
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shoku"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"

#: src/gtkconv.c:2520
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
msgid "_Send To"
msgstr "_Dërgo Te"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "IM përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki të dhëna përdoruesi"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4360
#: src/gtkconv.c:4462
#: src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke përdorur një urdhër."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;veprim&gt;:  Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil IRC."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të ndryshme diagnostikimi."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni mbylljen"

#: src/gtkconv.c:5741
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare IM dhe Chat"

#: src/gtkconv.c:6876
#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Përmbys"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#: src/gtkdebug.c:705
#: src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Djathtasklikoni për më tepër mundësi"

#: src/gtkdialogs.c:59
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"

#: src/gtkdialogs.c:60
#: src/gtkdialogs.c:63
#: src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:66
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:88
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Jabber developer"
msgstr "zhvillues i Jabber-it"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99
#: src/gtkdialogs.c:100
#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Bosnian"
msgstr "Boshnjake"

#: src/gtkdialogs.c:102
#: src/gtkdialogs.c:145
#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

#: src/gtkdialogs.c:109
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"

#: src/gtkdialogs.c:110
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Frënge"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

#: src/gtkdialogs.c:115
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

#: src/gtkdialogs.c:116
#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjiane"

#: src/gtkdialogs.c:119
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"

#: src/gtkdialogs.c:123
#: src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polake"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"

#: src/gtkdialogs.c:128
#: src/gtkdialogs.c:156
#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"

#: src/gtkdialogs.c:129
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

#: src/gtkdialogs.c:132
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

#: src/gtkdialogs.c:136
#: src/gtkdialogs.c:137
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu.  Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe licensuar sipas GNU GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyesa të Çastit"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"

#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Debugging Information"
msgstr "Të dhëna Diagnostikimi"

#: src/gtkdialogs.c:489
#: src/gtkdialogs.c:630
#: src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "_Emër"

#: src/gtkdialogs.c:494
#: src/gtkdialogs.c:635
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani ose alias të personit që do të donit për IM."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani ose alias të personit të dhënat e të cilit do të donit të shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "Shih Regjistrim Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani ose alias të personit regjistrimet e të cilit do të donit të shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:723
#: src/gtkdialogs.c:745
#: src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269
#: src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:870
#: src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:912
#: src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:954
#: src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159
#: src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"

#: src/gtkft.c:162
#: src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"

#: src/gtkft.c:165
#: src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim në xhirimin e %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr " Përparim"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Kartelë Vendore:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun të hapur"

#: src/gtkft.c:725
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:764
#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
"\n"
"Po kaloj te parazgjedhja PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip i papranuar kartele\n"
"\n"
"Po kaloj te parazgjedhja PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje pamjeje</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në ruajtje pamjeje\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333
#: src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi është në dëshirën tuaj."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madhësi më e vogël gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Pastro formatim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zgërdhimje"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi \"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."

#: src/gtklog.c:313
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."

#: src/gtklog.c:316
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi \"Regjistro tërë fjalosjet\"."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Bashkëbisedime në %s"

#: src/gtklog.c:480
#: src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#  Window **********
#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

#  short message
#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimi\n"
"  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
"  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
"  -l, --login[=EMËR]  futu vetvetiu (argumenti opsional EMËR përcakton\n"
"                      llogarinë(të) që duhet përdorur, ndarë me presje)\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#: src/gtkmain.c:676
#: src/gtkmain.c:678
#: src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663
#: src/gtkstatusbox.c:665
#: src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."

#  Descriptive label
#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"

#: src/gtknotify.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"

#  res[0] == username
#: src/gtknotify.c:644
#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm."

#: src/gtknotify.c:689
#: src/gtknotify.c:701
#: src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti të hap URL"

#: src/gtknotify.c:699
#: src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Nënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Çnënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plogësht"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plogështie"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon të sh_typë"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri"

#  Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi"

#  "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë temash."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"

#: src/gtkprefs.c:665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811
#: src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shokësh"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që mbulojnë formatim. :)"

#  All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Tab"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "_Vendosje:"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Sipër"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr "Majtas Vertikale"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr "Djathtas Vertikale"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"

#: src/gtkprefs.c:942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "STUN Server:"
msgstr "Shërbyes STUN:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "Portë e _Fillimit:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "Portë e _Fundit:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Përdorues:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256
#: src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro tërë ndryshime _gjendjeje te regjistri i sistemit"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj  ndërsa është i larguar"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Luaj"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Provoni"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: src/gtkprefs.c:1651
#: src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240
#: src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
#: src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raporto kohë plogështie"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "I vetëlarguar"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ndrysho gjendjen po qe i _plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuta para ndryshimit të gjendjes:"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Change _status to:"
msgstr "Ndrysho _gjendje si:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjozësh"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1730
#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plogësht"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "vetësi"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."

#  "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vetësi për:"

#: src/gtkprivacy.c:589
#: src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"

#: src/gtkprivacy.c:594
#: src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:628
#: src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:632
#: src/gtkprivacy.c:643
#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokoj %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#: src/gtkrequest.c:259
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553
#: src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553
#: src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

#: src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"

#: src/gtkrequest.c:1839
#: src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartelë..."

#: src/gtkrequest.c:1840
#: src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartelë..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki Listë"

#: src/gtksavedstatuses.c:362
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/gtksavedstatuses.c:388
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088
#: src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771
#: src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "_Përdor"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
msgid "Custom status"
msgstr "Gjendje vetjake"

#: src/gtksavedstatuses.c:778
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844
#: src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."

#: src/gtksound.c:430
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por nuk është caktuar urdhër."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për tingujt: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr "Shkrim"

#  connect to the server
#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200
#: src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838
#: src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525
#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816
#: src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956
#: src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "I mundshëm"

#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#: src/gtkstatusbox.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"

#: src/gtkstatusbox.c:297
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

#: src/gtkstatusbox.c:299
msgid "Custom..."
msgstr "Vetjake..."

#: src/gtkstatusbox.c:300
msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"

#: src/gtkutils.c:1393
#: src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-."

#: src/gtkutils.c:1395
#: src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'dërgoj dot dosjen %s."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Do t´ju duhet të dërgoni kartelat brendaj saj tek e tek"

#: src/gtkutils.c:1525
#: src/gtkutils.c:1534
#: src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një pamje"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1530
#: src/gtkutils.c:1545
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikonë shoku"

#: src/gtkutils.c:1531
#: src/gtkutils.c:1546
msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1532
#: src/gtkutils.c:1546
msgid "Insert in message"
msgstr "Fute në mesazh"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si shpërngulje kartele ose ta trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Mund ta fusni këtë pamje në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'dërgoj dot nisës"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Tërhoqët një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit atë me çka lidhet ky nisës, çfarëdo qoftë ajo, dhe jo vetë nisësin. "

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957
#: src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>"

#: src/log.c:967
#: src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe riprovoni."

#: src/plugin.c:336
#: src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298
#: src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mesazh:</b> %s"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
msgid "Host name"
msgstr "Emër strehe"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421
#: src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968
#: src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Portë"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424
#: src/protocols/gg/gg.c:405
msgid "First name"
msgstr "Emër"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427
#: src/protocols/gg/gg.c:401
msgid "Last name"
msgstr "Mbiemër"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruaj Listë shokësh..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është bosh, nuk u shkruajt gjë tek kartela."

#: src/protocols/gg/gg.c:143
#: src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
msgid "Couldn't open file"
msgstr "S'hapa dot kartelë"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Could't open file"
msgstr "S'hap dot kartelën"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarko Listë shokësh..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruaj listë shokësh..."

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Plotësoni fushat e regjistrimin."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "I pazoti të regjistroj llogari të re. ndodhi një gabim.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Regjistrimi u plotësua me sukses!"

#: src/protocols/gg/gg.c:409
#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"

#  City
#: src/protocols/gg/gg.c:413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Qytet"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr "Viti i lindjes"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Only online"
msgstr "Vetëm i lidhur"

#: src/protocols/gg/gg.c:430
#: src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Find buddies"
msgstr "Gjej shokë"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Plotësoni fushat."

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Fjalëkalimi juaj i çastit është i ndryshëm nga ai që keni treguar."

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalimin. Ndodhi një gabim.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ndrysho fjalëklimin për llogari Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses!"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Token Error"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:536
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Current password"
msgstr "Fjalëkalim i çastit."

#: src/protocols/gg/gg.c:555
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:559
#: src/protocols/gg/gg.c:1480
msgid "Password (retype)"
msgstr "Fjalëkalim (rishtypeni)"

#: src/protocols/gg/gg.c:563
#: src/protocols/gg/gg.c:1484
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568
#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:574
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri për UIN:"

#: src/protocols/gg/gg.c:578
#: src/protocols/gg/gg.c:579
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ndrysho fjalëkalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:651
#: src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Add to chat..."
msgstr "Shto te fjalosje..."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Search results"
msgstr "Përfundime kërkimi"

#. zephyr has several exposures
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#: src/protocols/gg/gg.c:1087
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#: src/protocols/gg/gg.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962
#: src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Add to chat"
msgstr "Shto te fjalosje"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1133
msgid "Unblock"
msgstr "Zhblloko"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Emër fjalosjeje:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Connection failed."
msgstr "Lidhja dështoi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid "Chat error"
msgstr "Gabim fjalosjeje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
msgid "Not connected to the server."
msgstr "I palidhur te shërbyesi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
msgid "e-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495
#: src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ju lutem, plotësoni fushat vijuese"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Change password"
msgstr "Ndrysho fjalëkalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporto listë shokësh te Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Shkarko listë shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Fshij listë shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Ruaj listë shokësh në kartelë"

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Ngarko listë shokësh prej kartele"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. magic
#. ui_requirement
#. id
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popullor polak"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468
#: src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e çastit është: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472
#: src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i  s'mundi të hapë një portë dëgjuese."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103
#: src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Shërbyesi është shkëputur"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"

#: src/protocols/irc/irc.c:266
#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"

#: src/protocols/irc/irc.c:277
#: src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/irc/irc.c:348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda të lidhem te strehë"

#: src/protocols/irc/irc.c:373
#: src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja Dështoi"

#: src/protocols/irc/irc.c:376
#: src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
#: src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/irc/irc.c:690
#: src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"

#: src/protocols/irc/irc.c:693
#: src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Temë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< priority
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708
#: src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428
#: src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124
#: src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nuk mund të ndaloj %s: lista e ndalimeve është plot"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Për çastin në"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdoruesa në %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjjeje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë përmban shenja të pavlefshme."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985
#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [mesazh]:  Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit prej largimesh."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i treguar, ose te kanali i çastit."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Vër ose hiq mënyrë për kanal ose përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Listo përdoruesit e çastit në një kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta përdorni."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [dhomë] [mesazh]:  Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse nuk jepet përdorues)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526
#: src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653
#: src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688
#: src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje.  Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te veti llogarie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163
#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
#: src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? "

#: src/protocols/jabber/auth.c:173
#: src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Rajon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Ditëlindje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Përpuno vCard për Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat mendoni se nuk ju prishin punë. "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Burime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"

#  && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085
#: src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Plotësoni një ose më tepër fusha për kërkim të cilitdo përdorues Jabber që ka përputhje."

#  First Name
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962
#: src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Emër"

#  Last Name
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"

#  E-Mail Address
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Kërko për përdoruesas Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Drejtori Kërkimi:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230
#: src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236
#: src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
#: src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti të formësoj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471
#: src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678
#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403
#: src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484
#: src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#  State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683
#: src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më poshtë. "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "po mirëfilltësoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Prej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Për"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "Kërko për përdorues"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pagesë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
#: src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e MirëFormuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "I pazoti të degëzoj përdoruesin %s si \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [dhomë]:  Lër dhomë."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Ndaloji një përdoruesi dhomën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "degëzon &lt;përdorues&gt; &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt;: Vendos lidhjen e përdoruesit me dhomën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]:  Fto një përdorues te dhoma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Përzër një përdorues prej dhomës."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgo një mesazh vetjak një përdoruesi tjetër."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Lyp LTS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Detyro SSL të vjetër (porta 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "Portë lidhjeje"

#  Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736
#: src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
#: src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"

#: src/protocols/jabber/presence.c:297
#: src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#: src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345
#: src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni rregullimet parazgjedhje?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Formëso Dhomë"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/jabber/si.c:592
#: src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës  "

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti të përtyp mesazh"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Vendndodhje e-mail e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashmë i Futur"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti të shkruaj"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503
#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëflltësimi"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Kjo llogari Hotmail mund të mos jetë vepruese."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

#: src/protocols/msn/msn.c:581
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"

#: src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Padukshëm"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hap Hotmail Inbox"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:680
#: src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#  put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
#: src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
#: src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476
#: src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"

#  Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Moshë"

#  Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569
#: src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
#: src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
#: src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644
#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660
#: src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer "

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"

#  Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1707
#: src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka krijuar profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
#: src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Shërbyes hyrjeje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhem"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti të riemërtoj grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti të fshij grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së."

#. MSG_SERVER_GHOST
#: src/protocols/msn/session.c:325
#: src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:363
#: src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Duarshtrëngim"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngul"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mirëfilltësim"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgoj \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr listë shokësh"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s ju ka shtuar te listë e tij/e saj shokësh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s ju ka hequr prej listës së tij/saj të kontakteve."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Emri i ekranit i dhënë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s.  Urdhri është %hd, gjatësia është %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Gabim i panjohur shërbyesi."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB"

#  MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s kërkoi PING"

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501
#: src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhem."

#: src/protocols/napster/napster.c:590
#: src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:687
#: src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara  "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja dështoi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478
#: src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736
#: src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927
#: src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110
#: src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Degë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. tag, value);
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mirëfilltësoj..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres përgjigje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit që doni të kontaktohet."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/novell/novell.c:3540
#: src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje shërbyesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Portë Shërbyesi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Klasifiko sipas strehe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Klasifiko sipas klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetëruar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (dërgues)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marrës)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Shoku të cilit po i flisni ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Zë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
#: src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Lojra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti të hap Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj vetësisë.  Doni të vazhdohet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Humbët lidhjen me dhomën e fjalosjeve %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Emër ekran i dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm.  Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti të hyj në AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda të Lidhem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Po përpiqem të ridrejtoj lidhjen..."

#. proxyip timed out
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/ICQ."
msgstr ""
"Shpërnguljes së kartelës %s i mbaroi koha.\n"
" Provoni duke aktivizuar shpërngulje kartelash për shërbyesa ndërmjetës te Mjete->Parapëlqime->AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "I pazoti të futem te ndërmjetës shpërnguljeje kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi ose nuk duhet të ketë lidhje me ndërmjetës AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar."

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem përditësojeni prej %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin.  Mund të doni të përdorni TOC derisa të ndreqet kjo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalim u dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e nevojshme për pamje IM.  Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund të merret si rrezik vetësie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizomëni!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh.  Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një e-mail ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thotë:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Hidh poshtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të pavlefshme.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644
#: src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977
#: src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Femër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Shtëpie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Ëeb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluckë"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vijë një e-mail me kërkesën për ripohim të %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar ndryshon nga origjinali."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani ngaqë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar është tepër i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse për këtë emër ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e dhënë është e pavlefshme."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja e-mail për %s është %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të dërguar Pamje IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  Gaim-i e cungoi për ju."
msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  Gaim-i e cungoi për ju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju"
msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të plotësohej procedura e hyrjes.  Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm.  Emra ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
#: src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti të Shtoj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti Të Marr Listë  Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM.  Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda pak orësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën.  Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s.  Arsyeja më e zakonshme për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të shokëve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh.  Doni t'ju shtoj?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#  Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#: src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh për i Larguar "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Require authorization"
msgstr "Kërko autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
msgid "Hide IP address"
msgstr "Fshih Vendndodhje IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Web aware"
msgstr "Me Web-in  parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe hapësirat boshe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
#: src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
#: src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Shfaq mundësi vetësie..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Emër Ekrani..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Përdor grup të fundit shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Tregon për sa kohë keni qenë i plogësht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Përdor shërbyesa AIM/ICQ ndërmjetës (Më të Ngadaltë/Më të Sigurtë/Zakonisht Funksionon)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Strehë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Portë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po dërgoj \"Handshake\""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pres të Pranohet \"Handshake\""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
#, fuzzy
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Duarshtrëngimi u Pranua, Po dërgoj Të dhëna Futjeje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pres për Pranim të Hyrjes"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
msgid "Login Redirected"
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
msgid "Forcing Login"
msgstr "Po detyroj Hyrje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Hyrje e Pranuar"

#  Progress
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "U lidha me Shërbyesin e Bashkësisë Sametime"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr "Sinjalizim Admin"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Veprues"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with 'sip:'."
msgstr "Nuk shtova dot shokun %s sepse secili përdorues i thjeshtë duhet të fillojë me 'sip:'."

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"listen socket\""

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emrat e përdoruesve në SIP mund të mos përmbajnë hapësira apo simbole @"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< priority
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje Botimi (shënim: mund t'ju shohë kushdo)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr "Përdor UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
msgid "Use Proxy"
msgstr "Përdor Ndërmjetës"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Ndërmjetës"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544
#: src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138
#: src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257
#: src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet  pranimi i kyçit?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386
#: src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511
#: src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634
#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635
#: src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713
#: src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni Importo për të importuar një kyç publik."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419
#: src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423
#: src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425
#: src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434
#: src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436
#: src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438
#: src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440
#: src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442
#: src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444
#: src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446
#: src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448
#: src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
#: src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509
#: src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514
#: src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519
#: src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702
#: src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524
#: src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595
#: src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#: src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."

#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:580
#: src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi përdoruesish."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267
#: src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërras dot urdhër"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268
#: src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgoj dot kartelë"

#: src/protocols/silc/ops.c:341
#: src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529
#: src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560
#: src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Ditë Lindjeje"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Shënim"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu në Fjalosje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070
#: src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071
#: src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Më..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëpus dot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot temë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështova në ndryshim nofke"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë Dhomash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'marr dot listë dhome"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304
#: src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë router-i vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë router-i gjithsej: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një lidhje të re."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605
#: src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parullë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të donit ende të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"

#  Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "

#: src/protocols/silc/silc.c:665
#: src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667
#: src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
#: src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710
#: src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."

#: src/protocols/silc/silc.c:752
#: src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur "

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale në këtë rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgo një mesazh vetjak te një përdorues"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës (Message  Of The Day) të shërbyesit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq mënyra kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  fto nofkë ose shto/hiq prej liste ftesash kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzër klient prej kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo përdoruesa në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo përdorues të vetë në kanal(e)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""

#: src/protocols/silc/util.c:205
#: src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..."

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332
#: src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh për %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s dështoi"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Nënshkrim: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur për çastin."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Dështim."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Shumë përputhje."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen më tepër cilësues."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Kërkim e-mail-i i ndaluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjalëkyça."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Dështim i panjohur: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh.  Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni.  Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d.  Të dhëna: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Emër i pavlefshëm grupi"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres për përgjigje..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892
#: src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056
#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele.  Kartela nuk do të shpërngulet."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2316
#: src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Strehë TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Portë TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Përdoruesi %s dëshiron të shtojë %s te lista e tij/saj e shokëve%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mesazh (opsional) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj për arsyen vijuese: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të papranuar.  Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te Yahoo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të shokëve.  Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti të lexoj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqu I lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"

#  State
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Stealth"
msgstr "Stealth"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "Rregullime për Stealth"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;dhomë&gt; Bashkoju një dhome fjalosjeje në rrjetin Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Tërhiqi vëmendjen një kontakti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Strehë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Strehë Japoneze Faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Vendore Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Strehë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Portë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk mbulohen tani për tani. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me shfletuesin tuaj web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Përditësimi i Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftesë e hedhur poshtë"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështova në futjen te fjalosje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma është plot?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bie listë dhomash."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë 'Kodime' te Përpunues Llogarish)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "I pazoti të dërgoj fjalosje te %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje të re"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< priority
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .cilitdo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy\"-it  është i pavlefshëm."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"

#: src/server.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Hiq"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"

#: src/status.c:1697
msgid "Default auto-away"
msgstr "Vetëlargim parazgjedhje"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"

#: src/util.c:2122
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "U has një gabim gjatë leximit të %s suaj.  Nuk u ngarkuan, dhe kartela e vjetër është riemërtuar %s~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta."

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"