Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 5294:d579d5367836
[gaim-migrate @ 5666]
When you "get info" for AIM now, and someone has their info set to
"http://google.com" (and not
"<A HREF="http://google.com">http://google.com</a> the link will now
be clickable. The function I changed is used by irc, gg, jabber, toc,
and zephyr, so I'm not sure what side affects this might have. It
should all be good though.
If anyone thinks this should be reverted, feel free.
Oh, and I'll be really busy with exams for the next 9 or so days.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 04 May 2003 03:32:18 +0000 |
parents | b5f912af996e |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # Updated by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> June 2002. # Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002 - January 2003 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003 # Rechecked by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> April 2003 # - fixed fuzzy entries, translated incorrect entries and added notes # - for translators # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 15:15+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferencia de archivos..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Cuentas..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de estado" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de estado" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interactúa con el área de notificaciones (por ejemplo de Gnome o de KDE) " "para mostrar allí el estado actual de Gaim. Permite un rápido acceso a las " "funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos o la " "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " "click en el icono." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Reconexión automática" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #: plugins/chatlist.c:75 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con amigos" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de chat" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 #: src/gtkconv.c:3732 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de los chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de los chats suscritos" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Lista de chats" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " "configuración para escoger las salas." # Y esto cómo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Muestra las conversaciones anteriores en las nuevas" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Iconificar en ausencia" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " "ausente." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificaciones" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaje" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de textos" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Lista de amigos" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n" "\n" "* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los mensajes " "enviados no pasarán por el servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Información del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El tema de %s es %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del operador<BR>Escriba /HELP CTCP " "para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC para comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconocido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "Coversación por DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " "cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " "contraseña seguirá siendo la misma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster" "\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando método de autenticación" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensaje de error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de nresencia" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 #: src/prefs.c:1308 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "User Identity" msgstr "Identidad de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 msgid "Server Registration successful!" msgstr "¡Registro en el servidor efectuado exitosamente!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar información de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 msgid "Connect Server:" msgstr "Conectado al servidor:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Usuario no verificado" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Error transfiriendo" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "" "No se pudo establecer una conversación con el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "No se pudo enviar USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Servidor de conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s cerró la ventana con la conversación" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autorizame!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar un pedido de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %lu quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %lu ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %lu ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Web Aware" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Conectado:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " "codificación desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió por haber superado la tasa de envío de " "mensajes permitida. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre " "desde otra ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Teléfono movil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Edad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Página web personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "Información adicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Domicilio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Calle:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Código postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Dirección de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Información de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Sección:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " "nombre de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "El tamaño máximo para un perfil (%d bytes) ha sido excedido. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Fue excedido el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo truncó y ya está usted marcado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los " "servidores de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar " "disponible en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " "aparecerán como conectados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre " "mayúsculas y minúsculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el " "botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir " "autorización.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Formato del nombre en pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Cambiar la dirección registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Buscar amigo por correo electrónico" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio con éxito de la contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "Servidor TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Puerto TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "De vacationes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Nombre DNS del busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Puerto del busca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman Bloggs (puerto win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' " "Doliner (desarrollador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (" "antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)<BR> " "Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer (autor original) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar mensaje de ausencia" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "No se ha podido realizar la comunicación con el navegador. Por favor cierre " "todas las ventanas e inténtelo de nuevo." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Imposible lanzar el navegador porque se ha escogido lanzarlo mediante " "comando 'Manual' pero no se ha establecido un comando." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Añadir un amigo" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar Grupo" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _Información" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "M_I" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo" #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo" #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Amigos/_Salir" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausente" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Herramientas/_Cuentas..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Herramientas/Preferencias..." #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad..." #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema..." #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "Desconectado" #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: src/buddy.c:1147 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausente" #: src/buddy.c:1150 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/buddy.c:1153 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1231 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/buddy.c:1233 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/buddy.c:1257 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado" #: src/buddy.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/buddy.c:1266 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Información sobre el amigo seleccionado" #: src/buddy.c:1274 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/buddy.c:1282 msgid "Set an away message" msgstr "Poner mensaje de ausencia" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de " "acceder a chats." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a un chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Ventana creada por última vez" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar amigo" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de " "amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a agregar.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere " "añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambiando contraseña de %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña original" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Cambiando los datos de %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Permitir añadir" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Denegar Añadir" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversación" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un amigo" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar un amigo por su información" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere " "insertar. La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Ponerme Ausente\" para usarlo " "sin grabarlo." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre que quiere ver para la persona a continuación " "o cambie su nombre en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "_Apodo:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Limpiar Registro" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Registros del Sistema" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar amigo" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "% no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPTCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecución\n" "\n" " OPTCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1536 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkconv.c:208 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:850 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:878 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un " "mensaje de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:899 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:919 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:1951 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2058 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #: src/gtkconv.c:2515 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversación/Insertar _imagen" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2522 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Opciones/Ver historial..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Opciones/Insertar URL..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 #: src/gtkconv.c:4965 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:2627 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:2637 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2641 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:2752 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:2763 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Larger font size" msgstr "Fuente mayor" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "Smaller font size" msgstr "Fuente menor" #: src/gtkconv.c:2820 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: src/gtkconv.c:2832 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:2844 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Insert image" msgstr "Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar smiley" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2981 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3038 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:3578 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:4654 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:4663 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/gtkconv.c:4676 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de Archivos" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantenet el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de las transferencias" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalles de las transferencias" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Ese archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:327 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:334 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Enlace en Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1587 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:1595 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error grabando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:1604 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #: src/gtkimhtml.c:1626 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar Imagen..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conectó" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dejó de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! " #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre de _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Dejar de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar icono" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. " "Esos amigos, y el mismo grupo no han sido eliminados.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha " "cargado." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " "residirá en %s" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de MI con %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo Usuario>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Conectar" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Cargar icono de amigo" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichero de icono de amigo:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto conectarse" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Tipo de Proxy" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Cuenta" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Entrada" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, indique la contraseña de %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña:" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC no encontrado." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como este " "protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un plugin. " "Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el plugin de TOC." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolo no encontrado." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s ha sido desconectado" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte " "el PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien" #: src/prefs.c:370 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos " "temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: src/prefs.c:403 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs.c:437 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/prefs.c:438 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/prefs.c:439 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/prefs.c:440 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/prefs.c:441 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/prefs.c:443 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/prefs.c:446 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra" #: src/prefs.c:460 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño" #: src/prefs.c:468 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs.c:473 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/prefs.c:490 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs.c:516 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/prefs.c:517 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/prefs.c:518 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/prefs.c:520 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:523 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/prefs.c:524 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/prefs.c:525 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/prefs.c:538 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/prefs.c:539 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:540 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:542 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/prefs.c:543 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/prefs.c:544 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W cierra la ventana" #: src/prefs.c:547 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(número) inserta _smileys" #: src/prefs.c:561 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/prefs.c:569 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:571 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:573 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/prefs.c:575 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/prefs.c:576 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar iconos de los amigos" #: src/prefs.c:577 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/prefs.c:582 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:587 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: src/prefs.c:613 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/prefs.c:621 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "" "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas." #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Al_to del campo de texto:" #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:651 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/prefs.c:654 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #: src/prefs.c:656 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Deshabilitar a_nimaciones de los íconos de amigos" #: src/prefs.c:659 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:660 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:662 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/prefs.c:663 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/prefs.c:695 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:696 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/prefs.c:697 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/prefs.c:700 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:701 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/prefs.c:718 msgid "IM Tabs" msgstr "Pestañas MI" #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Ubicación de las pestañas:" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs.c:725 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" "en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:728 msgid "Chat Tabs" msgstr "Pestañas de Conversación" #: src/prefs.c:735 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:738 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones Pestañas" #: src/prefs.c:739 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas." #: src/prefs.c:759 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/prefs.c:760 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/prefs.c:761 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/prefs.c:766 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/prefs.c:779 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:793 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:809 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/prefs.c:823 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #: src/prefs.c:844 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces no " "funcionarán." #: src/prefs.c:865 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:866 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:867 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:868 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:869 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:877 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:901 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/prefs.c:905 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/prefs.c:913 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual:" #: src/prefs.c:928 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:929 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:943 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/prefs.c:944 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/prefs.c:945 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/prefs.c:946 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/prefs.c:948 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/prefs.c:949 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/prefs.c:951 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/prefs.c:954 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:956 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #: src/prefs.c:989 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:990 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:991 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/prefs.c:994 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/prefs.c:995 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: src/prefs.c:998 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/prefs.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs.c:1007 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs.c:1016 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:1057 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/prefs.c:1060 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/prefs.c:1062 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_No enviar respuestas automáticas" #: src/prefs.c:1063 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/prefs.c:1064 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "No enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/prefs.c:1070 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/prefs.c:1072 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/prefs.c:1075 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/prefs.c:1077 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/prefs.c:1084 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/prefs.c:1085 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/prefs.c:1086 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/prefs.c:1092 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/prefs.c:1136 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/prefs.c:1272 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/prefs.c:1279 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/prefs.c:1326 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs.c:1424 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/prefs.c:1515 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/prefs.c:1522 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/prefs.c:1538 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1546 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de smiley" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1886 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocolo ICQ detectado." #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que esta " "aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que utilice " "el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "Sin tema" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s tiene nuevo correo." #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Información" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmar" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "un personaje anónimo" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Invitar a un chat" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario" #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de sala." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Poner Mensaje de Ausencia" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[ningún mensaje]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"