view po/de.po @ 4344:d6f1086d52a6

[gaim-migrate @ 4609] A few small changes... The "orphans" groups should stop reappearing every time you sign online. Twas a case of too much error checking. Buddies, permits, and denies with empty names will all be deleted automatically by the cleaning function. This should never really happen, but somehow one of my accounts had some empty-named permit buddies, so I threw it in here. I also took out some BR tags before some HR tags. I really really really think it looks better this way. Feel free to disagree. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 19 Jan 2003 07:35:18 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Info über Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ "
"(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)."

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: plugins/notify.c:609
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
#, fuzzy
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Testen"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Betrachte die History"

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Entferne vom Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-"
"Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr "Nicht am Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Benutzername zurücksetzen"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Buddy brach den Transfer ab"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Kein Grund wurde angegeben"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil abgeschnitten und es so gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat "
"die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt "
"nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-"
"Nachricht</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim auf irc.freenode.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet in: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Minimieren"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Privatsphäre..."

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:2043
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr "Betrachte die History"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
msgid "Insert _URL"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:2053
msgid "Insert _Image"
msgstr "IM Bild einfügen"

#: src/conversation.c:2058
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:2086
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr " [tippe]"

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr " [getippt]"

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
msgid "_Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1479
#, fuzzy
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1967
msgid "_Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1973
msgid "C_ancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4347
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Einstellungen"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Paßwort eingeben"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Nein"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Abbrechen"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Buttons anzeigen"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-Platzierung:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Buttons"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Kombinierte Reiter"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy-Listen Reiter"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Paßwort"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-Fenster"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:1565
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugfenster"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

# ???
#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
#~ "Benutzer eines drahtlosen Geräts<br>"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste der erlaubten Benutzer"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Verwehren"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Gruppe umbenennen"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-Konfiguration"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias für Buddy"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " für Aktualisierungen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktive Entwickler\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verrückte Patchschreiber:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webseite"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "Erstellen"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Randlose Buttons benutzen"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momentan bei %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Setze Position auf %d\n"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Nachricht an:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung "
#~ "aufbauen?"

# Direct IM
#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
#~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
#~ "Möchten Sie weitermachen?"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Flüstern"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Fetter Text"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Unterstrichener Text"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Durchgestrichener Text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Durchgestrichen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normale Schriftgröße"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Text-Farbe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Betrachter"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klänge"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswählen"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "\"Auto\" auswählen"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nichts auswählen"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "An-/Abmelden"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akzeptieren?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktive Entwickler\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Entwickler verrückter Patches\n"
#~ "=============================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler\n"
#~ "==========================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Paßwort: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Skript laden"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Alle Skripte entladen"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Skripte zeigen"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden."

#~ msgid "Currently Online"
#~ msgstr "Aktuell online"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Geladene Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Dateipfad:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Plugin entladen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die "
#~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, "
#~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, "
#~ "dass es nicht geladen werden konnte."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq erkannt"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Buddy entfernen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddylist. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
#~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ungültiger Name"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-Fehler"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat-Fehler!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Grund unbekannt"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Fortsetzung"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat-Fehler"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Anmeldeversuch..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Abwesend."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Nachrichten-Fehler"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Einstellungen-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl-skripte"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokoll-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokoll-Aktionen"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Trennen"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Verwarnt"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL-Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte "
#~ "lesen Sie die README-Datei."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fenstergröße"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Reiter-Platzierung"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chat-Optionen"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Schriftart für Text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Schriftgröße für Text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Klang abspielen bei:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "Minuten und benutze"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Jetzt abwesend"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Unterhaltungen"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM/Konqueror"