view po/fr.po @ 4344:d6f1086d52a6

[gaim-migrate @ 4609] A few small changes... The "orphans" groups should stop reappearing every time you sign online. Twas a case of too much error checking. Buddies, permits, and denies with empty names will all be deleted automatically by the cleaning function. This should never really happen, but somehow one of my accounts had some empty-named permit buddies, so I threw it in here. I also took out some BR tags before some HR tags. I really really really think it looks better this way. Feel free to disagree. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 19 Jan 2003 07:35:18 +0000
parents 34e94878fdab
children e73c4e8e2d03
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 08:41-0800\n"
"PO-Revision-Date:  2003-01-10 08:53-0800\n"
"Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530
#: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:494
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:257
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2646
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "À propos de Gaim..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2650
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:475
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic du Docklet"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icône du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une application du System Tray (pour Gnome au KDE) "
"pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux fonctions "
"usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la fenêtre de "
"connexions."

#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:496
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône du System Tray"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2270 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2201
#: src/conversation.c:2791 src/dialogs.c:2589 src/prpl.c:670
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2185
#: src/conversation.c:2785
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère \"+\" :"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/notify.c:396
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:396
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:568
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:569
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:580
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:583
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:594
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:599
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message \"_URGENT\" au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:609
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:615
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:616
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/history.c:73
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:75
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2332
#: src/protocols/msn/msn.c:2435
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2470
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2826
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-GaduVeuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170
#: src/dialogs.c:2239
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/oscar/oscar.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/toc/toc.c:1991
#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2181
#: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2578 src/dialogs.c:2760
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:3633 src/dialogs.c:3834 src/dialogs.c:3991
#: src/dialogs.c:4484 src/dialogs.c:5226 src/multi.c:1042 src/multi.c:1141
#: src/multi.c:1460 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
#: src/dialogs.c:2577
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4951
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:201
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage de "
"l'éditeur de comptes.)"

#: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:755
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1061
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1064
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067
#: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072
#: src/protocols/irc/irc.c:1373
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1067
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1069
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1072
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1075
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà."

#: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232
#: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1263
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1264
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2047
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1371
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1376
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1950
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2042
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2043
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2097
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2114
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2118
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2125
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2129
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2151
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2210
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:643
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2628
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869
#: src/protocols/msn/msn.c:2853 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231
#: src/protocols/msn/msn.c:2859 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2709
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/buddy.c:2793 src/multi.c:247
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1685
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1989
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1981
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2628
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2630
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2898
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2931
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3262
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3265
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3045
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Locality"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2848
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2922
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3055 src/prefs.c:996
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3942
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4015
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4042
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nom de d'adresse machine manquant"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:280
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:331
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/msn.c:564
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1043
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1044
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:2262 src/protocols/msn/msn.c:2384
#: src/protocols/msn/msn.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:2505
#: src/protocols/msn/msn.c:2518 src/protocols/msn/msn.c:2544
#: src/protocols/msn/msn.c:2588 src/protocols/msn/msn.c:2606
#: src/protocols/msn/msn.c:2641 src/protocols/msn/msn.c:2675
#: src/protocols/msn/msn.c:2716 src/protocols/msn/msn.c:2723
#: src/protocols/msn/msn.c:2736 src/protocols/msn/msn.c:2744
#: src/protocols/msn/msn.c:2773 src/protocols/msn/msn.c:2782
#: src/protocols/msn/msn.c:2795 src/protocols/msn/msn.c:2803
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:1149
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1967
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1301
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1851
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Error transfering"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1743
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1773
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1780
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1787
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1792
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1872
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1880
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2360
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2362
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2364
#: src/protocols/msn/msn.c:2423
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2366
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2368
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2370
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:2425
msgid "Be right back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2427
msgid "Away from the computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2429
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2431
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2433 src/prefs.c:759
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:2461 src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 src/buddy.c:2174
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2537
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "L'alias est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2552 src/protocols/msn/msn.c:2561
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2553
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:2701
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2704 src/protocols/msn/msn.c:2761
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2758
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4417
#: src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "No match"
msgstr "Pas de résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connexion directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:557
#: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539 src/protocols/toc/toc.c:807
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573 src/protocols/oscar/oscar.c:1908
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Transfert annulé par le contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:929
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:823 src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:832
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:841
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:995
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:997
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Le transfert est mort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception du message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2101
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacte nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2105
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2139 src/protocols/oscar/oscar.c:2211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:4344
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4385
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2223
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2230
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2237
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un texto ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Nouveau courrier électronique ICQ\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2266
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2270
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2270
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2350
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2361
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2394
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2547
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2548
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "No reason was given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2159
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2162
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2165
msgid "IM Image"
msgstr "Transfert d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168
#: src/buddy.c:2529
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2171
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 src/buddy.c:2178
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 src/buddy.c:2181
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 src/buddy.c:2184
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/buddy.c:2187
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 src/buddy.c:2190
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/buddy.c:2193
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2697 src/buddy.c:2196
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 src/buddy.c:2199
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2703 src/buddy.c:2202
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2706 src/buddy.c:2205
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'informations fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3591
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 src/protocols/oscar/oscar.c:3620
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3856
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours \"En ligne.\" Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4243
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4315
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4315 src/server.c:979
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4315 src/server.c:980
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4344
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4385
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4386
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 src/protocols/toc/toc.c:1150
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4862
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4935
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Re-Request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:644
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:831
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:831
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Imposible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Imposible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1948
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/prpl.c:308
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programmeur) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4257 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772
#: src/server.c:1172
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connexion"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/away.c:197
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:244
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour !"

#: src/away.c:362
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:382
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:570
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1131
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1595
#: src/conversation.c:2810
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1121 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3833
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "Voir les logs"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1580
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/buddy.c:1581
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/buddy.c:1582
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/buddy.c:1583
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/buddy.c:1667
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/buddy.c:1685
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/buddy.c:1714
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/buddy.c:1716
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2283
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté : %s\n"

#: src/buddy.c:2295
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertissements : %d%%\n"

#: src/buddy.c:2307
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités : %s\n"

#: src/buddy.c:2312
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias : %s\n"

#: src/buddy.c:2317
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonyme : %s\n"

#: src/buddy.c:2322
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sUtilisateur : %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2324
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif : "

#: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2561
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:1932
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2630
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtenir les informations utilisateur"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une liste de contacts"

#: src/buddy.c:2648
msgid "Hide"
msgstr "Se Cacher"

#: src/buddy.c:2655
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2665
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alertes"

#: src/buddy.c:2672
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes..."

#: src/buddy.c:2675
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/buddy.c:2681
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du protocole"

#: src/buddy.c:2685
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "F_iltres..."

#: src/buddy.c:2688
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les logs système..."

#: src/buddy.c:2693
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/buddy.c:2698
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/buddy.c:2702
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"

#: src/buddy.c:2771
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2795
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1452
#: src/buddy_chat.c:1546
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1790 src/dialogs.c:3810
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1657
#: src/buddy_chat.c:1690
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groupes de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1286
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/buddy_chat.c:1327
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1545 src/buddy_chat.c:1577
#: src/conversation.c:2769
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2801
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/buddy_chat.c:1598 src/conversation.c:2820
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/conversation.c:336
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/conversation.c:1198
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:1202
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1936
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Sauver la conversation"

#: src/conversation.c:1938
msgid "View _History"
msgstr "Voir l'_historique"

#: src/conversation.c:1945
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insérer _un lien"

#: src/conversation.c:1946
msgid "Insert _Image"
msgstr "Insérer une _image"

#: src/conversation.c:1951
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/conversation.c:1956
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/conversation.c:1961
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activer l'_archivage"

#: src/conversation.c:1979
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activer les _sons"

#: src/conversation.c:2489 src/conversation.c:2491 src/conversation.c:2502
msgid " [TYPING]"
msgstr " [en train d'écrire]"

#: src/conversation.c:2492 src/conversation.c:2494 src/conversation.c:2506
msgid " [TYPED]"
msgstr " [a fini d'écrire]"

#: src/conversation.c:2580
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2697
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que : "

#: src/conversation.c:3320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/conversation.c:3354
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/conversation.c:3361
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3367
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/conversation.c:3373
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/dialogs.c:423
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à  %s ?</"
"span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:459
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:707
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Nom du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:817
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:830
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:805
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Nom de l'utilisateur à afficher\n"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un groupe"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4370
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1070
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1089
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste "
"de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. "
"L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est "
"possible.\n"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Filtres"

#: src/dialogs.c:1480
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1510
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utiliseurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utiliseurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1552
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1556
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1621
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"

#: src/dialogs.c:1770
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter quand"

#: src/dialogs.c:1817
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1826
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/dialogs.c:1835
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1854
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1865
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1874
msgid "Popup Notification"
msgstr "Faire apparaître la notification"

#: src/dialogs.c:1883 src/prefs.c:307
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1926
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1948
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après activation"

#: src/dialogs.c:1968
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1974
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:2045
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2075
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2778
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2790
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2802
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2814
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2134 src/dialogs.c:2837
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2365 src/dialogs.c:3621 src/dialogs.c:4266
#: src/dialogs.c:5220
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2199
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:2204
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2258
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2272
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2300 src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2759 src/dialogs.c:2933
#: src/dialogs.c:4478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2328
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:2443
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2575
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2615
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2617
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2676
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"

#: src/dialogs.c:2754 src/dialogs.c:2915
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2909
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:3006
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:3007
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:3025
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:3158 src/dialogs.c:3175
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3203 src/dialogs.c:3220
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3319
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3396
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans :"

#: src/dialogs.c:3420
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts"

#: src/dialogs.c:3481
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3482
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez \"Utiliser\" pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3489
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3561
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3574
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3625
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3629
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3763
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3855
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3893 src/dialogs.c:3900
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3924
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3954
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3981
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs ?"

#: src/dialogs.c:3996
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4177
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4240
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4261
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4344
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4361
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/dialogs.c:4448
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4457
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4464
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/dialogs.c:4541
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1349
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/multi.c:237
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:265
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:544
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icône"

#: src/multi.c:587
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/multi.c:600
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:622
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:632
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/multi.c:655
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:667
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/multi.c:674
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:675
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:708
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:717
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/multi.c:769
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:811
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:870
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le compte"

#: src/multi.c:1015
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/multi.c:1026
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: src/multi.c:1046
msgid "Signon"
msgstr "Inscription"

#: src/multi.c:1079
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1080
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
"TOC."

#: src/multi.c:1086
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1087
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
"nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/multi.c:1141
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/multi.c:1189
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des comptes"

#: src/multi.c:1259
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1310
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1450
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1508
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"

#: src/multi.c:1520
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1577
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/multi.c:1596
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1597
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/multi.c:1607
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1617
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1618
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:189
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:192
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"

#: src/prefs.c:194
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/prefs.c:211
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:212
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/prefs.c:213
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:214
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:215
msgid "_Strikethough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/prefs.c:217
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une police spécifique"

#: src/prefs.c:232
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une taille spécifique"

#: src/prefs.c:239
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:244
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de _texte"

#: src/prefs.c:260
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:285
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:286
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure des messages"

#: src/prefs.c:287
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:289
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthograp_hiés"

#: src/prefs.c:292
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les c_ouleurs"

#: src/prefs.c:293
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:294
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des polices"

#: src/prefs.c:308
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:309
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:311
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:312
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:313
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:316
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/prefs.c:317
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/prefs.c:329
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/prefs.c:330
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher les boutons des message/infos/discussion"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:333
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:334
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#: src/prefs.c:335
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un message"

#: src/prefs.c:337
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:338
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:339
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:341
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:342
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/prefs.c:343
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'avertissement"

#: src/prefs.c:344
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:345
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de saisie :"

#: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/prefs.c:373
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:376
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/prefs.c:377
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#: src/prefs.c:378
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icône des contacts"

#: src/prefs.c:381
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:383
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:384
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:416
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:417
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complé_tion des pseudos"

#: src/prefs.c:418
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Complétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:422
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorier les pseudonymes"

#: src/prefs.c:438
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Position des onglets :"

#: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:445
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:446
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les a_lias dans les onglets"

#: src/prefs.c:448
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:455
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:458
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Onglets combinés"

#: src/prefs.c:459
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les messages"

#: src/prefs.c:461
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/prefs.c:482
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:484
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:494
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:507
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:521
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:537
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:551
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:588
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:589
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur"

#: src/prefs.c:593
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:617
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:618
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:633
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:634
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les messages"

#: src/prefs.c:635
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les discussions"

#: src/prefs.c:636
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des archives"

#: src/prefs.c:638
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:639
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:641
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver l'état actif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:643
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:644
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:646
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:679
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:680
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:683
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:684
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:687
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:697
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:698
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:707
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:743
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:744
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:745
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:747
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:750
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de réenvoyer :"

#: src/prefs.c:752
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:753
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:754
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives"

#: src/prefs.c:760
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:761
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:762
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:765
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:767
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:774
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:775
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent lorsque inactif"

#: src/prefs.c:776
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:781
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essages d'absence :"

#: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:829
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1014
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1119
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration sonore"

#: src/prefs.c:1228
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1236
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1364
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1407
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1411
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1413
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1414
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1415
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/prefs.c:1416
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1417
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1419
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1458
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:284
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:485
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s a reçu de courrier de %s :  %s"

#: src/prpl.c:485
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:487
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#: src/prpl.c:490
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/prpl.c:506
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:532
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:658
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:666
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:709
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:746
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:760
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:777
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:661
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:667
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1176
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"