view po/it.po @ 4344:d6f1086d52a6

[gaim-migrate @ 4609] A few small changes... The "orphans" groups should stop reappearing every time you sign online. Twas a case of too much error checking. Buddies, permits, and denies with empty names will all be deleted automatically by the cleaning function. This should never really happen, but somehow one of my accounts had some empty-named permit buddies, so I threw it in here. I also took out some BR tags before some HR tags. I really really really think it looks better this way. Feel free to disagree. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 19 Jan 2003 07:35:18 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# Italian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Abbandona"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Suoni"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona della persona"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Ciatta con Contatto"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opzioni di Chat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canale:"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "%s entrato."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestra di IM"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestra chat gruppo"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifica Popup"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Notifica Popup"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Testo"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Presente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nome host sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura nel socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura chiave server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione fallita a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non riesco a fare il ping al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Spedisci come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Risultati della ricerca non disponibili"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sesso :9"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :("

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossibile cambiare password"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca directory"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa lista contatti da server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Prendi informazioni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Uso di Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lettura chiave server in corso"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Non esiste quel soprannome/canale"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Il server non esiste"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun soprannome dato"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Vedi info utente"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Disconnesso da %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "Parte IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente ovunque"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Il server non esiste"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nome assegnato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo per esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che "
"ritieni opportune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identità"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Sei stato registrato sul server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta informazioni utente"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:228
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:249
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s entrato."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:281
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:304
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:316
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:326
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Errore AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Password: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contatto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "A riposo: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Account: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "errore di connessione (rend?)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Collegato: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Scollegato.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Soprannome o password sbagliati."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account al momento è sospeso"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e "
"dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla "
"versione "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificazione fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Aperto il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima "
"dei messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di "
"messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Nessun soprannome dato"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona della persona"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Prendi file"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Scorte"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Baco di EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Trasmissione al server ICQ"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptaggio trilliano (?)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Potenzialità del client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa "
"frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Prendi le potenzialità"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è al momento connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avviso di %s non permesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non è disponibile la chat in %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessito di più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vista della e-mail ristretta."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utente non ha informazioni della directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Guasto sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio password effettuato"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi "
"messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un "
"messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta "
"attendere un po'."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prendi le info di Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva come..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ti chiede di mandargli un file"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Informazioni su Gaim v. %s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È "
"scritto\n"
"usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus "
"Goliardicus.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim su irc.openprojects.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il tuo account"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Login"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Account: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi msg di Assente"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Tutti come Assente"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Cancella Alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Clicca per modificare]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Entrato in: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avvisi: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Potenzialità: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Account: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "A riposo: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s entrato."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s uscito."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informazioni Contatto selezionato."

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Attiva messaggio di Assente"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista Contatti"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Unisciti a una chat"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Vedi info utente"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importa lista contatti"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Salto a Contatto"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Accounts"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferenze"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Privacy"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/buddy.c:2699
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Presente"

#: src/buddy.c:2700
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungio nuovo gruppo"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Modifica Contatti"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti a chat"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti a chat come:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Inserisciti"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Rimuovi Ignora"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s nella stanza"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora visto come %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha lasciato la stanza."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chat in gruppo"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "Nessuno in stanza"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/conversation.c:443
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Inserisci link"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Abilita i log"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Abilita suoni"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversazioni"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Manda messaggio come: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva icona"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita animazione"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva icona come..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avvisa come anonimo?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Nome account:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Account"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppo"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Account: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta privacy per:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetti a tutti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Nega a tutti"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci un contatto al salto."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Salto a chi"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Salto dove"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Salto appena entrato"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Salto appena tornato da Assente"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Salto appena tornato da Riposo"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Salta quando Contatto ti scrive"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azioni di salto"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Apri finestra di IM"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Esegui il comando al salto"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Suona al salto"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salva questo salto dopo attivazione"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salva"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Annulla"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Imposta Dir Info"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Info Directory"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nome da nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Stato civile"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi completamente i campi"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Password attuale"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Imposta info utente"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Sotto i risultati della ricerca: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Autorizza"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Registro Conversazione"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca Contatto"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci link"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Aggiungi URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleziona colore testo"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona colore sfondo"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona font"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importa in:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva & Usa"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salva file di log"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Cancello davvero il log?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Va bene!"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Rinomina Contatto"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina Contatto"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleziona script Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/html.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ricevuto: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Nome account:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File icona Contatto:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Esamina"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni font"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome account:"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorizzo password"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Login"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Proxy"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica nuova mail"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifica Account"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Password:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Entra"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto "
"oppure quel protocollo non ha una funzione di login."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editore Account"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Nessuno"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Collegato: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Editore Account"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di iscrizione"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"

#: src/multi.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1615
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni generali"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stato civile"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Corsivo"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Testo barrato"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annulla"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Colore testo"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra faccine grafiche"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra tempo nei messaggi"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra URL come link"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia parole errate"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i colori"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora il seme dei font"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la dimensione dei font"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Mostra figure su bottoni"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra lista contatti"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Salva posiz./dimens. finestra"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazioni Gruppo"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra numeri nei gruppi"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostra tipo icone di contatto"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra livelli di avviso"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra tempi di Riposo"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i bottoni come: "

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Figure"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Testo e Figure"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Nuova larghezza finestra:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Nuova altezza finestra:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Altezza campo di testo:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone Contatti"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Nascondi Icone Contatti"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra account nella finestra"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento col TAB"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Il tasto TAB completa il nome"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento di TAB all'antica"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Posizione linguetta"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista contatti"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Utente"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Password"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni Proxy"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crea nuova finestra di default"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log di tutte le conversazioni"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina HTML da log"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log quando i contatti entrano/escono"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "File di log individuale per ogni contatto"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Suona quando Assente"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Errore interno"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando per suonare i file dei suoni\n"
"(%s per il nome del file, interno se vuoto)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso di Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Uso di X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"

#: src/prefs.c:1217
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Istanza:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra chat gruppo"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferenze"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuova mail"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri la mail"

#: src/prpl.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s"

#: src/prpl.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi "
"account."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la password"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Informazioni in più"

#: src/sound.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icona della persona"

#: src/sound.c:69
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Suona quando un contatto esce"

#: src/sound.c:70
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Suona quando ricevi un messaggio"

#: src/sound.c:71
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione"

#: src/sound.c:72
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggi"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "Agente Interattivo ActiveBuddy<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Autentificazione fallita."

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli "
#~ "permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza "
#~ "del tuo sistema. Vuoi continuare?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatori Attivi\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Folli che scrivono le Patch\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Sviluppatori ritirati\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Sito Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Password: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Esegui script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Anunulla tutti gli script"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Elenco script"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Msg privato"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Salva la conversazione"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Al momento a %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Imposta posizione a %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Testo Grassetto"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Testo Corsivo"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Corsivo"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Testo Sottolineato"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Testo barrato"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Barrato"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Riduci font"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Font normale"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Ingrandisci font"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Colore testo"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore sfondo"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Inserisci faccina"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Faccine"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine di IM"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suoni"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Rimuovi %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Rimuovi Contatto"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere '%s' dalla\n"
#~ "lista dei contatti. Vuoi continuare?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Utente IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "IM chi:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Vedi info utente"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Aggiungi Contatto"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Permetti alla lista"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista dei bloccati"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias Contatto"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Rinomina Gruppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutti"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Seleziona gli Auto"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Annulla selezione"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Entra/Esci"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista Plugins"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Seleziona tutti"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Locazione file:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Carica plugin da file"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Ricarica plugin selezionato"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Scarica"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Scarica plugin selezionato"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Chiudi finestra"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Bottoni senza bordo"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Finestra di output del debug di Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la "
#~ "stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per "
#~ "questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non "
#~ "è stato caricato."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Accetti?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Errore Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Informazione Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Impossibile inviare una richiesta http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON importata dal server (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Password NON cambiata (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambio password"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambio password"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Nome non valido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Errore MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Errore di chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Ravviva TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Errore di chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Cerco di entrare..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Assente: %d in attesa."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Assente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Errore messaggio"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Errore di salto a contatto"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore di cambio Password"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Errore di Preferenze"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Errore di login"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Errore di login"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Script Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostra lista contatti all'entrata"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostra lista contatti vicino applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Errore di Protocollo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Azioni protocollo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avvisato"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostra segnalini Contatti"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Rapporto tempi Riposo"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Gestore URL di GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README "
#~ "per i dettagli."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opzioni lista contatti"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opzioni conversazione"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opzioni tastiera"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opzioni IM"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Dimensione finestra"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Posizione linguetta"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opzioni di Chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Testo corsivo"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Seme dei font per il testo"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Dimensione font del testo"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Programma che suona:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Assente automatico dopo"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuti usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Metti Assente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni di Privacy"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversazioni"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Suona quando un contatto entra"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Suona"