view po/ro.po @ 4344:d6f1086d52a6

[gaim-migrate @ 4609] A few small changes... The "orphans" groups should stop reappearing every time you sign online. Twas a case of too much error checking. Buddies, permits, and denies with empty names will all be deleted automatically by the cleaning function. This should never really happen, but somehow one of my accounts had some empty-named permit buddies, so I threw it in here. I also took out some BR tags before some HR tags. I really really really think it looks better this way. Feel free to disagree. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 19 Jan 2003 07:35:18 +0000
parents cd866c66e284
children 126134f70c30
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gaim
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Despre Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Iconiță"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista chaturilor existente"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista chaturilor subscrise"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Neautentificat"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fereastră chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
#, fuzzy
msgid "Appl_y"
msgstr "Aplică"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "P_ort"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chaturi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul prieten??? este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou mai "
"târziu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Eroare AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
#, fuzzy
msgid "Away from the computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "La masă"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fișier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nume invalid de utilizator MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nume invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "eroare internă de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Deautentificat.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. A se vedea "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
#, fuzzy
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, fuzzy
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Fără motiv."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Poză"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a "
"setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a înregistrat ca absent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un "
"mesaj de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată capacitățile"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatul nu este posibil în %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "P_ort"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Da"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n"
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim pe irc.freenode.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume AIM: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacități: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Nume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Conturi"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferințe"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiunile protocolului"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Intimitate"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s în chat"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chaturi de grup"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Introduceți imaginea IM"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Închide"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Discuții"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Trimite mesajul ca:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare anonimă?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare grup"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grup"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume AIM: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1479
#, fuzzy
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Renunță"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setarea detaliilor"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Parola actuală"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare info"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Permisiune"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterele"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu "
"salva."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbește!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mesaje noi"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Parolă:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Editare"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr ""

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Te_xt înțepat"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numere în grupuri"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Topic:"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Taburi combinate"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi."

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecție navigator"

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr ""

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chaturile"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Eroare internă"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nu"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr ""

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Caractere"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastră chat"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/prpl.c:100
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
"actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
"surselor și nu este garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
"protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți vă rog parola"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
#~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC."

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server IRC"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți "
#~ "permite să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de "
#~ "securitate. Doriți să continuați?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltatori activi\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Contributori\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori ce s-au retras\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven            [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Nou mesaj"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Încarcă un script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Deactivează toate scripturile"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Arată scripturile"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Șoptește"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momentan în %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Setez poziția în %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Text îngroșat"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Text înclinat"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Înclinat"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Text subliniat"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Text cu linie peste"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Linie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Micșorează caracterele"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mici"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Mărimea normală a caracterelor"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Mărește mărimea caracterelor"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mari"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caractere"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Culoarea textului"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Adresă"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Introduceți o iconiță simbolică"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Iconiță simbolică"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Arată înregistrările"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator"

#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "(De)activează sunetul"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sunet"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ștergere contact"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n"
#~ "lista de contacte. Doriți să continuați?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Mesaj pentru:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilizator:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Obținere detalii"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adaugă grup"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Adaugă contact"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permiși"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie."

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Cele automate"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Deselectează"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "(De)conectare"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista extensiilor"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Extensii"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Extensii încărcate"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Extensia selectată"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Calea fișierului:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Încarcă"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurare"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Reîncarcă extensia selectată"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Deactivează"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Deactivează extensia selectată"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide această fereastră"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași "
#~ "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici "
#~ "să vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu "
#~ "a inițializat cu succes."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Am detectat libicq.so."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptați?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Schimbarea parolei"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "I.D. Jabber invalid"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Eroare MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Eroare de chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Revenire"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Eroare de chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pauză TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Încerc să mă autentific..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d în așteptare."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Eroare în mesaj"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Eroare la întâmpinare"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Eroare în preferințe"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Eroare de extensie"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Eroare la logare"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripturi Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectare"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Eroare de protocol"

#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Avertizare protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertizat"