view po/fr.po @ 714:d7557252bfb1

[gaim-migrate @ 724] Just a sick idea committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Thu, 17 Aug 2000 23:23:24 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n"
"Last-Translator: Seb Carpe\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "A propos de GAIM v%s"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "Deconnection"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d potes en ligne"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "Info Personnelle"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "Message d'absence"

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Activer le Traçage"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"Nom: %s                \n"
"Connecté depuis: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s s'est connecté%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "HR><B>%s s'est déconnecté%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exporter une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Pote"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "Par son Email"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "Par ses Informations Personnelles"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "Message d'Information"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "Information Personnelle"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "A propos..."

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le pote sélectionné"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "Autoriser tout le monde"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "Autoriser certains"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "Interdire certains"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Autoriser/Interdire des potes"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer ses amis"

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "GAIM - Liste des Potes"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre le groupe: "

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Inviter qui ?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "En utilisant le message:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Inviter à un Forum"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Message trop long, données tronquées"

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "Actuellement à %d\n"

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "Fonte plus Petite"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "Fonte Normale"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "Fonte plus Grande"

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une fonte"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "Connection"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer la Connection"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Erreur à la connection socket\n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets."

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne."

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le forum %s est inaccessible."

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonye ou Mot de Passe incorrect."

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est termporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop freéquemment. Attendez 10 minutes "
"etRéessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info:%s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "Envoyer un message à qui: "

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM Utilisateur"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "Potes"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "Pote"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "GAIM - Ajouter un Pote"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Pote à attendre:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Ouvrir la fenetre des messages à la connection"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Envoyer un message à la connection"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "Message à envoyer"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "Surnom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "Etat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courrant"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Autoriser certains"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr "Site Web"

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter un site Web"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "Intitulé: "

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection"

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "Hors Ligne"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "Cette fonte n'existe pas."

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "Lien HTML:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de connection.\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Obtention de %d octets de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recuperation de donnée"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "erreur à la connection!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Résolution de %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM."

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Hors Ligne.\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
"<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Plugin"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "Charger le Plugin"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le Plugin"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Décharger le Plugin"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "Génerale"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Entrer les messages envoyés"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "Enlever l'HTML des traces"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "Avancer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "Mémoriser la taille et la position de certaines fenetres"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "Actif"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "Utilisation de GAIM"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "La liste des potes disparait près de l'applet"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "Connection"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "Serveur TOC:"

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "Connection au serveur:"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS v4"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "Créer un Message"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "Enlever un message"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Son quand vos potes se connectent"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Son à la reception d'un message"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "Son à la reception du premier message"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Son lorsque les personnes entrent/sortent d'un forum"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "Son lorsque els personnes parlent dnas un forum"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "Apparance"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriété de la fonte"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "Afficher l'heure su les messages"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre dans les groupes"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "afficher les images des potes"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenetre de forum"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "utiliser des icones diaboliques"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys (expérimental)"

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr "Texte barré"

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Fonte pour le Texte"

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr "Forums"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des forums disponibles"

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des forums souscrits"

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "fenetre de debug GAIM"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Reception de %s en provenance de %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transfert de fichier"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Envoi de %s à %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s vous demande d'accepter le fichier: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Créer un nouveau message"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "Etre absent maintenant"