Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 23765:d79c30d1582a
Don't look up caps exts when the initial caps discovery wasn't successful.
Fixes #6095
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 12 Aug 2008 02:24:03 +0000 |
parents | e0bcb8cfda74 |
children | ed19052c2c08 |
line wrap: on
line source
# Czech translation of Pidgin # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # Copyright (C) 2008 David Vachulka <david@konstrukce-cad.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-09 10:28+0100\n" "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n" " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to " "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebyl přidán" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné." msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Není nainstalován žádný zásuvný modul protokolu." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" msgid "New Account" msgstr "Nový účet" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Uložit" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Odstranit účet" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Odstranit" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu." #. Add button msgid "Add" msgstr "Přidat" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Změnit" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizovat kamaráda?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Připojeno: %d\n" "Celkem: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Účet: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Naposledy spatřen: před %s" msgid "Default" msgstr "Implicitní" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele." msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadat skupinu." msgid "You must select an account." msgstr "Musíte zvolit účet." msgid "The selected account is not online." msgstr "Zvolený účet není připojen." msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba při přidávání kamaráda" msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (nepovinný)" msgid "Add in group" msgstr "Přidat do skupiny" msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi." msgid "Chats" msgstr "Chaty" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Název" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Auto-join" msgstr "Automatické přihlašování" msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu." msgid "Error adding group" msgstr "Chyba při přidávání skupiny" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou přidat." msgid "A group with the name already exists." msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje." msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadejte název skupiny" msgid "Edit Chat" msgstr "Upravit chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Edit Settings" msgstr "Upravit nastavení" msgid "Information" msgstr "Informace" msgid "Retrieving..." msgstr "Stahuji..." msgid "Get Info" msgstr "Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Přidat sledování kamaráda" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" msgid "View Log" msgstr "Zobrazit záznam" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" msgid "Set Alias" msgstr "Nastavit alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdit odstranění" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" msgid "Place tagged" msgstr "Místo označeno" msgid "Toggle Tag" msgstr "Značka" #. General msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Nečinný" msgid "On Mobile" msgstr "Na mobilu" msgid "New..." msgstr "Nový..." msgid "Saved..." msgstr "Uloženo..." msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokovat/Odblokovat" msgid "Block" msgstr "Blokovat" msgid "Unblock" msgstr "Odblokovat" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/" "odblokovat." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM." msgid "Channel" msgstr "Kanál" msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit." msgid "Join" msgstr "Připojit" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete " "zobrazit." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Send IM..." msgstr "Poslat IM..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokovat/Odblokovat..." msgid "Join Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." msgid "View Log..." msgstr "Zobrazit záznam ..." msgid "Show" msgstr "Zobrazit" msgid "Empty groups" msgstr "Prázdné skupiny" msgid "Offline buddies" msgstr "Odpojení kamarádi" msgid "Sort" msgstr "Třídit" msgid "By Status" msgstr "Podle stavu" msgid "Alphabetically" msgstr "Podle abecedy" msgid "By Log Size" msgstr "Podle velikosti záznamu" msgid "Buddy" msgstr "Kamarád" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Zadejte jméno hostitele" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Soubor %s nemohl být naimportován.\n" "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Chyba importu certifikátu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import certifikátu X.509 selhal" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vyberte PEM certifikát" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Selhal export do souboru %s.\n" "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Chyba při exportu certifikátu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export certifikátu X.509 selhal" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export PEM certifikátu X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikát pro %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Veřejné jméno: %s\n" "\n" "SHA1 otisk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL certifikát" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrzení smazání certifikátu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Správce certifikátů" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zavřít" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s odpojen" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " "nepovolíte." msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povolit účet" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k " "chatu při připojení účtu." msgid "No such command." msgstr "Takový příkaz neexistuje" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s píše..." msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili jste tento chatu." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou " "zaznamenány." msgid "Send To" msgstr "Odeslat do" msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vymazat paměť řádků" msgid "Show Timestamps" msgstr "Zobrazovat časové značky" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Přidat sledování kamaráda..." msgid "Enable Logging" msgstr "Povolit zaznamenávání" msgid "Enable Sounds" msgstr "Povolit zvuky" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> " #. Print the list of users in the room msgid "List of users:\n" msgstr "Seznam uživatelů:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali " "příkaz." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů." msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otevřít soubor." msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Vymazat" msgid "Filter:" msgstr "Filtr: " msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" msgid "Progress" msgstr "Průběh" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Speed" msgstr "Rychlost" msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Vymazat dokončené přenosy" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Odesláno" msgid "Received" msgstr "Přijato" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Soubor byl uložen jako %s." msgid "Sending" msgstr "Odesílám" msgid "Receiving" msgstr "Přijímám" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konverzace v %s na %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konverzace s %s na %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny instant message\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat " "všechny chaty\"." msgid "No logs were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" msgid "Total log size:" msgstr "Celková velikost záznamu:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rolování/Hledání: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konverzace v %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" msgid "Emails" msgstr "Emaily" msgid "You have mail!" msgstr "Přišla vám pošta!" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv." msgid "New Mail" msgstr "Nový email" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "Pozvat" msgid "(none)" msgstr "(žádné)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" msgid "loading plugin failed" msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Název: %s\n" "Verze: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "WWW server: %s\n" "Název souboru: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování." msgid "Error loading plugin" msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění " "chybové zprávy." msgid "Select plugin to install" msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalovat zásuvný modul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Účet:" msgid "Buddy name:" msgstr "Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Sledovat když kamarád..." msgid "Signs on" msgstr "Přihlásí se" msgid "Signs off" msgstr "Odhlásí se" msgid "Goes away" msgstr "Jde pryč" msgid "Returns from away" msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti" msgid "Becomes idle" msgstr "Stane se nečinným" msgid "Is no longer idle" msgstr "Už není nečinný" msgid "Starts typing" msgstr "Začne psát" msgid "Pauses while typing" msgstr "Zastaví se při psaní" msgid "Stops typing" msgstr "Přestane psát" msgid "Sends a message" msgstr "Odešle zprávu" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Akce" msgid "Open an IM window" msgstr "Otevřít okno IM" msgid "Pop up a notification" msgstr "Zobrazit upozornění" msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zprávu" msgid "Execute a command" msgstr "Spustit příkaz" msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" msgid "Recurring" msgstr "Opakující se" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nemohu vytvořit sledování" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nemáte žádné účty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Sledování kamarádů" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vám začal psát (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se přihlásil (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vám přestal psát (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhlásil (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal nečinným (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s šel pryč. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podle používání klávesnice" msgid "From last sent message" msgstr "Od naposledy odeslané zprávy" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Show Idle Time" msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete" msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" msgid "Log IMs" msgstr "Zaznamenávat IM" msgid "Log chats" msgstr "Zaznamenávat chaty" msgid "Log status change events" msgstr "Zaznamenávat události změn stavu" msgid "Report Idle time" msgstr "Hlásit čas nečinnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Změnit stav při nečinnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuty před změnou stavu" msgid "Change status to" msgstr "Změnit stav na" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená." msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatím neimplementováno." msgid "Save File..." msgstr "Uložit soubor..." msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umístění..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii." msgid "Get" msgstr "Získat" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Selhání GStremaeru" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat." msgid "(default)" msgstr "(implicitní)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Zvolte soubor zvuku ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavení zvuku" msgid "Profiles" msgstr "Profily" msgid "Automatic" msgstr "Automatická" msgid "Console Beep" msgstr "Pípnutí konzoly" msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "No Sound" msgstr "Žádný zvuk" msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" msgid "Method: " msgstr "Metoda:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Příkaz zvuku\n" "(%s pro název souboru)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Only when available" msgstr "Jen, když jsem k dispozici" msgid "Only when not available" msgstr "Jen, když nejsem k dispozici" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Hlasitost(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" msgid "Event" msgstr "Událost" msgid "File" msgstr "Soubor" msgid "Test" msgstr "Otestovat" msgid "Reset" msgstr "Vymazat" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Odstranit stav" msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené stavy" msgid "Title" msgstr "Titul" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. Use msgid "Use" msgstr "Použít" msgid "Invalid title" msgstr "Neplatný název" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikátní název" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název." msgid "Substatus" msgstr "Podstav" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" msgid "Edit Status" msgstr "Upravit stav" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Používat pro následující účty jiný stav" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Uložit a použít" msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" msgid "Statuses" msgstr "Stavy" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nemohu najít displej X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nemohu najít okno" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zásuvný modul schránky" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se právě přihlásil" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se právě odhlásil" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vám poslal zprávu" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vám poslal zprávu v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí" msgid "You receive an IM" msgstr "Dostanete IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Někdo mluví v chatu" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozornit pomocí toaster při" msgid "Beep too!" msgstr "Taky pípnout!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster zásuvný modul" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n" "\n" "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž " "typy konverzací." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." msgid "Online" msgstr "Připojen" msgid "Offline" msgstr "Odpojen" msgid "Online Buddies" msgstr "Připojení kamarádi" msgid "Offline Buddies" msgstr "Odpojení kamarádi" msgid "Online/Offline" msgstr "Připojen/Odpojen" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Žádné seskupování" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů." msgid "Lastlog" msgstr "Poslední záznam" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu." msgid "accounts" msgstr "účty" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" msgid "New password" msgstr "Nové heslo" msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" msgid "buddy list" msgstr "seznam kamarádů" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Veřejné jméno: %s %s\n" "Otisk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certifikační autority" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Paměť SSL spojení" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Přijmout certifikát pro %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL verifikace certifikátu" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Přijmout" msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" msgid "_View Certificate..." msgstr "Zobrazit certifikát..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Certifikační řetěz pro %s je neplatný." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL chyba certifikátu" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neplatný řetěz certifikátu" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, " "kterou vyžaduje podpis." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neplatný podpis certifikační autority" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, " "že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Veřejné jméno: %s\n" "\n" "Otisk (SHA1): %s\n" "\n" "Datum aktivace: %s\n" "Datum vypršení: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informace o certifikátu" msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba rušení registrace" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se přihlásil" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odhlásil" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s." msgid "The message is too large." msgstr "Zpráva je příliš velká." msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" msgid "_Send Message" msgstr "Odeslat _zprávu" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nemohu získat spojení: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nemohu získat jméno: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nemohu získat název serv: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu" msgid "No name" msgstr "Žádné jméno" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vyhledávání %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n" "%s" msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při čtení %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při přístupu k %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Do adresáře nelze zapisovat." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adresář." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vám chce poslat soubor" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nabízí poslat soubor %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začínám přenos %s od %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Přenos souboru %s dokončen" msgid "File transfer complete" msgstr "Přenos souborů dokončen" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Zrušili jste přenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souborů zrušen" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s zrušil přenos souborů" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Přenos souboru k %s selhal." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Přenos souboru od %s selhal." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Spustit příkaz v terminálu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim" "\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp" "\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr" "\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v " "terminálu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" msgid "Old flat format" msgstr "Starý plochý formát" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatické přijímání" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické přijetí dokončeno" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavit automatické přijímání" msgid "_Save" msgstr "_Uložit" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" msgid "Auto Accept" msgstr "Automaticky přijmout" msgid "Auto Reject" msgstr "Automaticky odmítnout" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cesta, kam ukládat soubory\n" "(Zadejte prosím plnou cestu)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automaticky odmítat od uživatelů, kteří nejsou na seznamu kamarádů" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru " "dokončen\n" "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Zadejte své poznámky níže..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Upravit poznámky..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Poznámky o kamarádech" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test šifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Příklad DBusu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Ovládání souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru." msgid "Minutes" msgstr "minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žádný váš účet není nečinný." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Zrušit čas nečinnosti účtu" msgid "_Unset" msgstr "_Zrušit" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Zrušit čas nečinnosti pro všechny nečinné účty" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru " "a zavolá zaregistrované příkazy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimální velikost místnosti" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Čas pro ne aktivitu uživatele (v minutách)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrývání připojování/odpojování" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých " "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Uživatel je odpojen." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatická odpověď odeslána:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odhlásil." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." msgid "Message could not be sent." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů" msgid "Fast size calculations" msgstr "Rychlé výpočty velikosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Používat heuristiku pro jména" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Adresář záznamů" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Čtečka záznamů" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů " "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n" "\n" "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. " "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Přidat nový řádek do IM" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Přidat nový řádek v chatech" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nový řádek" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy " "objeví pod jménem uživatele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulace zprávy při odpojení" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/" "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a " "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?" msgid "Offline Message" msgstr "Zprávy při odpojení" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatický režim" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát " "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítíte narušení síly..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů" msgid "Disable when away" msgstr "Zakázat při nepřítomnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certifikáty X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinný." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se přihlásil." msgid "Notify When" msgstr "Upozorňovat, když" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamarád jde _pryč" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamarád se stane _nečinným" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly " "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "The Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FQA: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Účet AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Účet XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Osoba Purple" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zavřel konverzaci." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit." msgid "Cannot open socket" msgstr "Nemohu otevřít socket" msgid "Error setting socket options" msgstr "Chyba při nastavování možností socketu" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nemohu připojit socket k portu" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nemohu poslouchat na socketu" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." msgid "Token Error" msgstr "Chyba tokenu" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nemohu získat token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načíst seznam kamarádů..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Vyplňte pole pro registraci." msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla nesouhlasí." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nemohu zaregistrovat nový účet. Došlo k chybě.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nový účet Gadu-Gadu zaregistrován" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrace úspěšně dokončena!" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Enter current token" msgstr "Zadejte aktuální token" msgid "Current token" msgstr "Aktuální token" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vyplňte prosím následující pole" msgid "City" msgstr "Město" msgid "Year of birth" msgstr "Rok narození" msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" msgid "Male or female" msgstr "Muž nebo žena" msgid "Male" msgstr "Muž" msgid "Female" msgstr "Žena" msgid "Only online" msgstr "Jen připojené" msgid "Find buddies" msgstr "Hledat kamarády" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže" msgid "Fill in the fields." msgstr "Vyplňte tato pole." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše aktuální heslo je jiné než to, které jste zadali." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nemohu změnit heslo. Došlo k chybě.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Změnit heslo pro účet Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno!" msgid "Current password" msgstr "Aktuální heslo" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo pro UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Změnit heslo Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Přidat k chatu..." msgid "Available" msgstr "Přítomen" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Pryč" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" msgid "Birth Year" msgstr "Rok narození" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" msgid "No matching users found" msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání." msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam kamarádů stažen" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Váš seznam kamarádů byl stažen ze serveru." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam kamarádů odeslán" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Váš seznam kamarádů byl uložen na serveru." msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." msgid "Add to chat" msgstr "Přidat k chatu" msgid "Chat _name:" msgstr "_Název chatu:" msgid "Chat error" msgstr "Chyba chatu" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tento název chatu se již používá" msgid "Not connected to the server." msgstr "Nepřipojen k serveru." msgid "Find buddies..." msgstr "Hledat kamarády..." msgid "Change password..." msgstr "Změnit heslo..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Odeslat seznam kamarádů na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Stáhnout seznam kamarádů ze serveru" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populární polský IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uživatel Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Přenos souborů selhal" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se odpojil" msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kódování" msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Špatný mód" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %ld sekundami" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban na %s" msgid "End of ban list" msgstr "Konec seznamu banů" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" msgid "Idle for" msgstr "Nečinný po" msgid "Online since" msgstr "Připojen od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Nádherný" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s vyčistil téma." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uživatelé na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Odpověď s časem" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Místní čas IRC serveru je:" msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná přezdívka" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje " "neplatné znaky." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje " "neplatné znaky." msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou " "zprávu pro návrat z nepřítomnosti." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, " "musíte být operátor kanálu." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v " "určeném nebo aktuálním kanálu." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli " "udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery " "vás za to mohou odpojit.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo zrušit " "režim kanálu nebo uživatele." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne " "kanálu)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cíl>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " "zprávou." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud " "není určen uživatel)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli " "(ne kanálu)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to " "mohli udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit režim uživatele." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois <přezdívka>: Získat informace o uživateli, který se odpojil." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "spustit" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Požadujete šifrování,ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a " "pokračovat v autentizaci?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" msgid "SASL error" msgstr "Chyba SASL" msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" msgid "Locality" msgstr "Lokalita" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" msgid "Country" msgstr "Země" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Upravit vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" msgid "Last Activity" msgstr "Poslední aktivita" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informace vyhledání služby" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Položky hledání služeb" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Rozšířené Stanza adresování" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Víceuživatelský chat" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Rozšířené informace vzhledu chatu" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Bytestreamy" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc příkazy" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub služba" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreamy" msgid "Out of Band Data" msgstr "Mino Band data" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "In-Band registrace" msgid "User Location" msgstr "Umístění uživatele" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar uživatele" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Upozornění na stav chatu" msgid "Software Version" msgstr "Verze softwaru" msgid "Stream Initiation" msgstr "Iniciace streamu" msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" msgid "User Mood" msgstr "Nálada uživatele" msgid "User Activity" msgstr "Aktivita uživatele" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Schopnosti" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Šifrované vyjednávání" msgid "User Tune" msgstr "Poslech uživatele" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Výměna položky seznamu" msgid "Reachability Address" msgstr "Dostupnost adres" msgid "User Profile" msgstr "Profil" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle Audio" msgid "User Nickname" msgstr "Přezdívka" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Potvrzení zprávy" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Zveřejnění veřejného klíče" msgid "User Chatting" msgstr "Uživatel chatuje" msgid "User Browsing" msgstr "Uživatel brouzdá" msgid "User Gaming" msgstr "Uživatel hraje" msgid "User Viewing" msgstr "Uživatel prohlíží" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šifrování Stanza" msgid "Entity Time" msgstr "Čas položky" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Zpožděné doručení" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Spolupracující datové objekty" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Úložiště souboru a sdílení" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Service Discovery pro Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Zjednodušené šifrované vyjednávání" msgid "Hop Check" msgstr "Kontrola hopu" msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" msgid "Resource" msgstr "Zdroj" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" msgid "Log In" msgstr "Přihlášení" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" msgid "Chatty" msgstr "Chatty" msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: " "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hledání v adresáři selhalo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukce od serveru: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí." msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Hledat uživatele XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný adresář" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadejte adresář uživatelů" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat" msgid "Search Directory" msgstr "Hledat v adresáři" msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné." msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping timeout" msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu navázat spojení se serverem:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neplatné ID XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrace pro %s úspěšná" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušení registrace úspěšné" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušení registrace selhalo" msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" msgid "State" msgstr "Stát" msgid "Postal code" msgstr "PSČ" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Zrušit registraci" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP" msgid "Register" msgstr "Registrovat" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Změnit registraci účtu na %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Změnit registraci" msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba zrušení registrace účtu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Účet úspěšně odregistrován" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializace SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-inicializuji proud" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" msgid "Both" msgstr "Obojí" msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" msgid "From" msgstr "Z" msgid "To" msgstr "Do" msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" msgid "Mood" msgstr "Nálada" msgid "Now Listening" msgstr "teď poslouchá" msgid "Mood Text" msgstr "Text nálady" msgid "Allow Buzz" msgstr "Povolit buzení" msgid "Tune Artist" msgstr "Poslouchaný umělec" msgid "Tune Title" msgstr "Poslouchaný titul" msgid "Tune Album" msgstr "Album" msgid "Tune Genre" msgstr "Žánr" msgid "Tune Comment" msgstr "Komentář k poslechu" msgid "Tune Track" msgstr "Píseň" msgid "Tune Time" msgstr "Čas" msgid "Tune Year" msgstr "Rok" msgid "Tune URL" msgstr "URL" msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Změnit heslo XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Hledat uživatele..." msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" msgid "Gone" msgstr "Pryč" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neplatné ID XMPP" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Příjemce nedostupný" msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznámý vztah: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznámá role: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o uživateli %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Nemohu budit, protože uživatel %s je asi odpojen." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Nemohu vzbudit, protože uživatel %s to nepodporuje." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzení" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vás budí!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzení %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [místnost]: Opustit místnost." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uživatel> [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <uživatel> <owner|admin|member|outcast|none>: Nastavit " "uživatelův vztah k místnosti." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <uživatel> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavit " "uživatelovu roli v místnosti." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <místnost> [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému " "uživateli." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing uživatele/komponenty/serveru." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Doména" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vyžadovat SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vnutit staré SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" msgid "Connect port" msgstr "Port spojení" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy přenosu souborů" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s opustil konverzaci." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba zprávy XMPP" #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" msgid "Create New Room" msgstr "Vytvořit novou místnost" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavit místnost" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Přijmout implicitní" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor" msgid "Select a Resource" msgstr "Zvolte zdroj" msgid "Edit User Mood" msgstr "Upravit náladu uživatele" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu" msgid "Set" msgstr "Nastavit" msgid "Set Mood..." msgstr "Nastavit náladu..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavit přezdívku" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastavit přezdívku..." msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "Select an action" msgstr "Zvolte akci" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Nemohu získat adresář MSN" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. " "Chcete přidat tohoto kamaráda?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto " "kamaráda?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)" msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" msgid "Already logged in" msgstr "Již přihlášen" msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" msgid "List full" msgstr "Seznam plný" msgid "Already there" msgstr "Již tam" msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" msgid "Group name too long" msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje" msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" msgid "Peer notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" msgid "Nudge" msgstr "Šťouchnutí" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s odeslal šťouchnutí." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Šťouchám do %s..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" msgid "Allow" msgstr "Povolit" msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní." msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." msgid "Page" msgstr "Stránka" msgid "Home Phone Number" msgstr "Domácí telefonní číslo" msgid "Work Phone Number" msgstr "Pracovní telefonní číslo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobilní telefonní číslo" msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonuji" msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obědě" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Umělec" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavit přátelské jméno..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otevřít Příchozí poštu Hotmailu" msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba při získávání profilu" msgid "General" msgstr "Obecné" msgid "Age" msgstr "Věk" msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" msgid "Location" msgstr "Umístění" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" msgid "Social" msgstr "Společenské" msgid "Marital Status" msgstr "Stav" msgid "Interests" msgstr "Zájmy" msgid "Pets" msgstr "Zvířata" msgid "Hometown" msgstr "Domovské město" msgid "Places Lived" msgstr "Místo žije" msgid "Fashion" msgstr "Móda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktní informace" msgid "Personal" msgstr "Osobní" msgid "Significant Other" msgstr "Partner" msgid "Home Phone" msgstr "Domácí telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Domácí telefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" msgid "Personal Mobile" msgstr "Osobní mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Osobní fax" msgid "Personal Email" msgstr "Osobní email" msgid "Personal IM" msgstr "Osobní IM" msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #. Business msgid "Work" msgstr "Práce" msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnání" msgid "Company" msgstr "Společnost" msgid "Department" msgstr "Oddělení" msgid "Profession" msgstr "Zaměstnání" msgid "Work Phone" msgstr "Pracovní telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Pracovní telefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" msgid "Work Mobile" msgstr "Pracovní mobil" msgid "Work Pager" msgstr "Pracovní pager" msgid "Work Fax" msgstr "Pracovní fax" msgid "Work Email" msgstr "Pracovní email" msgid "Work IM" msgstr "Pracovní IM" msgid "Start Date" msgstr "Datum spuštění" msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel " "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně " "neexistuje." msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server pro metodu HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: získat pozornost uživatele šťouchnutím" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se připojit" #. we must have failed! msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v odpovědi " "serveru" msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID autentizace selhala" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s není platná skupina." msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznámá chyba (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nemohu přidat uživatele" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s není platný účet passport." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Služba dočasně není k dispozici." msgid "Unable to rename group" msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Nemohu odstranit skupinu" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" msgid "Writing error" msgstr "Chyba zápisu" msgid "Reading error" msgstr "Chyba čtení" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba spojení od serveru %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Server nepodporuje náš protokol." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste " "to znovu." msgid "Handshaking" msgstr "Vyjednávám" msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" msgid "Starting authentication" msgstr "Spouštím autentizaci" msgid "Getting cookie" msgstr "Získávám cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Odesílám cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To " "je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vás přidal do svého seznamu kamarádů." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nemohu přidat \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Zadané jméno uživatele není platné." msgid "Has you" msgstr "Má vás" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chybějící šifra" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM " "nebude načten." msgid "Reading challenge" msgstr "Čtu výzvu" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru" msgid "Logging in" msgstr "Přihlašování" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla přijata žádná data)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Zprávy o nové poště" msgid "New blog comments" msgstr "Nové komentáře v blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Nové komentáře v profilu" msgid "New friend requests!" msgstr "Nové žádosti o přátelství!" msgid "New picture comments" msgstr "Nové poznámky o obrázku" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Připojen" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím " "zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Chyba MySpaceIM" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nemohu přidat kamaráda" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal." msgid "persist command failed" msgstr "Příkaz persist selhal" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s" msgid "User lookup" msgstr "Vyhledávání uživatele" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nemohu odstranit kamaráda" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal" msgid "blocklist command failed" msgstr "Příkaz blocklist selhal" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neplatný stav vstupu" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Nezpracovatelná zpráva" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Přátelé IM" #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, " "kteří již jsou na seznamu na serveru)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Přidat kontakty ze serveru" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Import přátel selhal" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hledat lidi..." msgid "Change IM name..." msgstr "Změnit jméno IM..." msgid "myim URL handler" msgstr "Obsluha URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu." msgid "Show display name in status text" msgstr "Zobrazovat v textu stavu jméno pro zobrazování" msgid "Show headline in status text" msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis" msgid "Send emoticons" msgstr "Odesílat emotikony" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlišení obrazovky (bodů na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Základní velikost písma (body)" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Zpráva" msgid "Song" msgstr "Píseň" msgid "Total Friends" msgstr "Celkem Přátelé" msgid "Client Version" msgstr "Verze klienta" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenastaveno jméno uživatele" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné." msgid "Please try another username:" msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Přepnutí" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vás přepnul!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Přepnutí %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Úder" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vás udeřil!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Udeření %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Pochodeň" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vás zapálil!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Zapálení %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Polaskání" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vás polaskal!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Laskání %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Obejmutí" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vás objal!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Objímání %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Poplácání" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vás poplácal!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Poplácání %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Štípnutí" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vás štípnul!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Štípnutí %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Pět nejlepších" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vás dal mezi pět nejlepších!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dávám mezi pět-nejlepších %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vás punknul!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punkuji %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Malina" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vám dal malinu!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Dávám malinu %s" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Přihlášení selhalo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "vytváření složky (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" msgid "Personal Title" msgstr "Osobní titul" msgid "Mailstop" msgstr "Poštovní schránka" msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" msgid "Server port" msgstr "Port serveru" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neplatný název místnosti" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server zavřel spojení." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Ztraceno spojení se serverem:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem." msgid "Direct IM established" msgstr "Přímé IM navázáno" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes " "Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, " "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování " "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná " "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" msgid "Voice" msgstr "Hlas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" msgid "Games" msgstr "Hry" msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Živé video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň varování" msgid "Buddy Comment" msgstr "Poznámka o kamarádovi" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Jméno uživatele posláno" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele " "není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat " "písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen " "číslice." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" msgid "Received authorization" msgstr "Přijata autorizace" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný." msgid "Enter SecurID" msgstr "Zadejte SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Možná budete brzo odpojen. Hledejte aktualizace na %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash." msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nemohu inicializovat spojení" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" msgid "_Decline" msgstr "_Odmítnout" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Neznámý důvod." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s" msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" msgid "Member Since" msgstr "Člen od" msgid "Available Message" msgstr "Zpráva o dostupnosti" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " "znaky.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" msgid "Division" msgstr "Oddělení" msgid "Position" msgstr "Pozice" msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s" msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je příliš dlouhý" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás " "zkrácena." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro " "vás zkrácena." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro " "vás zkrácena." msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a " "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů " "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut." msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." msgid "Away Message" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(stahuji)</i>" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Odkaz na iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Poznámka o kamarádovi %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" msgid "Get AIM Info" msgstr "Získat informace AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" msgid "Require authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti soukromí ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte." msgid "_Search" msgstr "_Hledat" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Změnit heslo (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastavit předávání IM (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavit možnosti soukromí..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vždy pro přenosy souborů\n" "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n" "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." msgid "Primary Information" msgstr "Primární informace" msgid "Personal Introduction" msgstr "Osobní představení" msgid "QQ Number" msgstr "Číslo QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Země/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Stát" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Symbol horoskopu" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Symbol zvěrokruhu" msgid "Blood Type" msgstr "Krevní skupina" msgid "College" msgstr "Vysoká škola" msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" msgid "Cellphone Number" msgstr "Číslo na mobil" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonní číslo" msgid "Aquarius" msgstr "Vodnář" msgid "Pisces" msgstr "Ryby" msgid "Aries" msgstr "Beran" msgid "Taurus" msgstr "Býk" msgid "Gemini" msgstr "Blíženci" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lev" msgid "Virgo" msgstr "Panna" msgid "Libra" msgstr "Váhy" msgid "Scorpio" msgstr "Štír" msgid "Sagittarius" msgstr "Střelec" msgid "Capricorn" msgstr "Kozoroh" msgid "Rat" msgstr "Krysa" msgid "Ox" msgstr "Vůl" msgid "Tiger" msgstr "Tygr" msgid "Rabbit" msgstr "Králík" msgid "Dragon" msgstr "Drak" msgid "Snake" msgstr "Had" msgid "Horse" msgstr "Kůň" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Opice" msgid "Rooster" msgstr "Kohout" msgid "Dog" msgstr "Pes" msgid "Pig" msgstr "Prase" msgid "Other" msgstr "Jiné" msgid "Modify my information" msgstr "Upravit informace o mě" msgid "Update my information" msgstr "Aktualizovat informace o mě" msgid "Your information has been updated" msgstr "Informace o vás byly aktualizovány" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím " "obrázek z %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Neplatný obrázek QQ" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Odmítli jste požadavek od %d." msgid "Input your reason:" msgstr "Zadejte váš důvod:" msgid "Reject request" msgstr "Odmítnout požadavek" #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Lituji, nejste můj typ..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Uživatel %d potřebuje autentizaci" msgid "Input request here" msgstr "Sem zadejte požadavek" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Chcete být můj přítel?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Odeslat" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů" msgid "QQid Error" msgstr "Chyba QQid" msgid "Invalid QQid" msgstr "Neplatné QQid" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID Skupiny" msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" msgid "Group Description" msgstr "Popis skupiny" msgid "Auth" msgstr "Autentizace" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter external group ID" msgstr "Zadejte externí ID skupiny" msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Můžete hledat jen trvalé skupiny QQ\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Uživatel %d požádal o vstup do skupiny %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Důvod: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operace QQ Qun" msgid "Approve" msgstr "Schválit" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl zamítnut správcem %d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vy [%d] jste opustili skupinu \"%d\"" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vy [%d] jste byli přidáno do skupiny \"%d\"" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů" msgid "I am not a member" msgstr "Nejsem člen" msgid "I am a member" msgstr "Jsem člen" msgid "I am applying to join" msgstr "Žádám o přidání" msgid "I am the admin" msgstr "Jsem správce" msgid "Unknown status" msgstr "Neznámý stav" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Tato skupina nedovoluje ostatním připojit se" msgid "You have successfully left the group" msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu" msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autentizace skupiny QQ" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Poznámka, jste-li tvůrce, \n" "tato operace časem tento Qun odstraní." #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kód [0x%02X]: %s" msgid "Group Operation Error" msgstr "Chyba operace se skupinou" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Chcete tento požadavek schválit?" msgid "Enter your reason:" msgstr "Zadejte svůj důvod:" msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Úspěšně jste upravili člena Qun" msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Úspěšně jste upravili informace o Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Úspěšně jste vytvořili Qun" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Chcete nyní nastavit podrobnosti o Qun?" msgid "Setup" msgstr "Nastavit" msgid "System Message" msgstr "Zpráva systému" msgid "Failed to send IM." msgstr "Nemohu odeslat IM." msgid "Keep alive error" msgstr "Chyba při udržování naživu" msgid "Error requesting login token" msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token" msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis" msgid "Unable to login" msgstr "Nemohu se přihlásit" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznámé-%d" msgid "TCP Address" msgstr "TCP adresa" msgid "UDP Address" msgstr "UDP adresa" msgid "Level" msgstr "Úroveň" msgid "Invalid name" msgstr "Neplatné jméno" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Momentálně online</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Režim připojení</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP serveru</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Má veřejná IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informace o přihlášení" msgid "Set My Information" msgstr "Nastavit informace o mě" msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" msgid "Show Login Information" msgstr "Zobrazit informace o přihlášení" msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Opustit tento QQ Qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Zásuvný modul\tprotokolu QQ" msgid "Connect using TCP" msgstr "Připojit se pomocí TCP" msgid "Socket error" msgstr "Chyba socketu" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d odmítl soubor %s" msgid "File Send" msgstr "Odeslání souboru" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d zrušil přenos %s" msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" msgid "Login failed, no reply" msgstr "Přihlášení selhalo, žádná odpověď" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Byli jste přidáni uživatelem %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Chcete jej přidat?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů" #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Spojení uzavřeno (zápis)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informace o skupině %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informace adresáře Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získat informace adresáře Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Odesílám pozdrav" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení" msgid "Login Redirected" msgstr "Přihlášení přesměrováno" msgid "Forcing Login" msgstr "Vynucuji přihlášení" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Přihlášení potvrzeno" msgid "Starting Services" msgstr "Spouštím služby" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámení správce Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Spojení přerušeno" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Chyba při čtení ze socketu: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k počítači" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámení od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konference uzavřena" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nemohu odeslat zprávu: " msgid "Place Closed" msgstr "Místo uzavřeno" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Podporuje" msgid "External User" msgstr "Externí uživatel" msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" msgid "New Conference" msgstr "Nová konference" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konference" msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvořit novou konferenci..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte " "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do " "které pozvat tohoto uživatele." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvat ke konferenci" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvat ke konferenci..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Odeslat testovací oznámení" msgid "Topic:" msgstr "Téma:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nezadán server komunity Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování " "v přihlašování jej prosím zadejte níže." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Nastavení spojení Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nezadán server komunity Sametime" msgid "Connect" msgstr "Připojit" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Poslední známý klient" msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením " "správného uživatele ze seznamu níže." msgid "Select User" msgstr "Vyberte uživatele" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. " "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba při čtení souboru %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Jen místní seznam kamarádů" msgid "Merge List from Server" msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sloučit a uložit seznam na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizovat seznam se serverem" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje." msgid "Unable to add group" msgstr "Nemohu přidat skupinu" msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin " "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné " "skupiny ze seznamu níže." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Zvolte adresář Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě " "Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresáře Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu " "skupiny adresáře Notes do pole níže." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky hledání '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim " "odeslat zprávy tlačítky níže." msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Žádné shody" msgid "Search for a user" msgstr "Hledat uživatele" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo " "částečného ID do pole níže." msgid "User Search" msgstr "Hledání uživatele" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovat seznam Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovat seznam Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Hledání uživatele..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skrýt identitu klienta" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." msgid "Detached" msgstr "Odpojen" msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Šťastný" msgid "Sad" msgstr "Smutný" msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" msgid "Bored" msgstr "Znuděný" msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" msgid "User Modes" msgstr "Režimy uživatele" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgid "Device" msgstr "Zařízení" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kreslit na tabuli" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným " "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. " "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li " "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné " "klíče jsou v seznamu." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" msgid "Add / Remove" msgstr "Přidat/odstranit" msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " "zrušíte." msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvaných" msgid "Ban List" msgstr "Seznam zakázaných" msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " "%s" msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině" msgid "Call Command" msgstr "Příkaz volání" msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdálený odpojen" msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení vypršel čas" msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytváření spojení selhalo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" msgid "Error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" msgid "Job Role" msgstr "Role v zaměstnání" msgid "Organization" msgstr "Organizace" msgid "Unit" msgstr "Jednotka" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" msgid "_More..." msgstr "_Více..." msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" msgid "Roomlist" msgstr "Seznam místností" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" msgid "Network is empty" msgstr "Síť je prázdná" msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spuštění místního serveru: %s\n" "Čas běhu místního serveru: %s\n" "Klienti místního serveru: %d\n" "Kanály místního serveru: %d\n" "Operátoři místního serveru: %d\n" "Operátoři místního směrovače: %d\n" "Klienti místní buňky: %d\n" "Kanály místní buňky: %d\n" "Servery místní buňky: %d\n" "Celkem klientů: %d\n" "Celkem kanálů: %d\n" "Celkem serverů: %d\n" "Celkem směrovačů: %d\n" "Celkem operátorů serverů: %d\n" "Celkem operátorů směrovačů: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o síti" msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" msgid "WATCH" msgstr "SLEDOVÁNÍ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nemohu sledovat uživatele" msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu " "chcete přijmout tento veřejný klíč?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" msgid "_View..." msgstr "_Zobrazit..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " "připojit" msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nemohu vytvořit spojení" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "In love" msgstr "Zamilovaný" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferované metody kontaktu" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" msgid "Online Services" msgstr "Služby online" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časové pásmo (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generování páru klíčů selhalo" msgid "Key length" msgstr "Délka klíče" msgid "Public key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" msgid "Private key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovat pár klíčů" msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvořit klíčů SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" msgid "Topic too long" msgstr "Téma příliš dlouhé" msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadat přezdívku" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nenalezen" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanálu pro %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustit chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " "režimy kanálu" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy " "přezdívky v kanálu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/" "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat " "konkrétní uživatele v kanálech" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Síť" msgid "Public Key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" msgid "Private Key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" msgid "Cipher" msgstr "Šifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovat zprávy na tabuli" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otevírat tabuli" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizace: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Země: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verze: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk veřejného klíče:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint veřejného klíče:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" msgid "Paging" msgstr "Pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" msgid "Computer" msgstr "Počítač" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabule" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" msgid "John Noname" msgstr "Jan Anonym" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Nemohu zapisovat" msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" msgid "Unknown server response." msgstr "Neznámá odpověď serveru." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket pro poslouchání" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nemohu najít počítač" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nemohu přeložit název počítače" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)" msgid "Use UDP" msgstr "Používat UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Používat proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Uživatel pro autentizaci" msgid "Auth Domain" msgstr "Doména autentizace" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." msgid "Failure." msgstr "Selhání." msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo." msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatný název skupiny" msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vám poslal pozvánku k WWW kameře, což ještě není podporováno." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se " "nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kamaráda do seznamu na serveru" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slyšitelné %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Přijata neočekávaná odpověď HTTP od serveru." msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Ztraceno spojení s %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu navázat spojení s %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nejsem doma" msgid "Not at Desk" msgstr "Nejsem u stolu" msgid "Not in Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" msgid "Appear Online" msgstr "Vypadat připojen" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Vypadat vždy odpojen" msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nevypadat vždy odpojen" msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavení přítomnosti" msgid "Start Doodling" msgstr "Začít kreslit" msgid "Activate which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Připojit se k uživateli v chatu..." msgid "Open Inbox" msgstr "Otevřít Příchozí poštu" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <místnost>: Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vypsat místnosti v síti Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Požádat uživatele, aby začal sezení kreslení" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" msgid "Pager server" msgstr "Server pageru" msgid "Japan Pager server" msgstr "Server pageru v Japonsku" msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" msgid "File transfer server" msgstr "Server přenosu souborů" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server přenosu souborů v Japonsku" msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" msgid "Chat room locale" msgstr "Locale místnosti chatu" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorovat pozvání do konferencí a místností chatu" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznamu místností chatu" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Odeslán požadavek o kreslení." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s zkouší vám poslat %d souborů.\n" msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující " "obsah pro dospělé." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Koníčky" msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" msgid "Last Update" msgstr "Poslední aktualizace" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lituji, tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není " "podporován." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na " "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel " "neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud " "více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Neznámá místnost" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možná je místnost plná" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se " "budete moci znovu připojit k místnosti chatu" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." msgid "Voices" msgstr "Hlasy" msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problém se spojením k servery YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Ztraceno spojení se serverem\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému " "chatu" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <" "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se přihlásit" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získat přihlášení od serveru" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Používat tzc" msgid "tzc command" msgstr "Příkaz tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovat z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovat z .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vytvořit socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Chyba při překladu %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nemohu přeložit název počítače" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ano" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Teď tu zrovna nejsem" msgid "saved statuses" msgstr "uložené stavy" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vyžaduji pozornost %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojení selhalo" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznámá chyba SSL" msgid "Unset" msgstr "Nenastaveno" msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušit" msgid "Extended away" msgstr "Pryč na dlouho" msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" msgid "Listening to music" msgstr "Poslouchá muziku" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je teď %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) už není %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se stal nečinným" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se stal činným" #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl " "přejmenován na %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodina" msgstr[1] "%s, %d hodiny" msgstr[2] "%s, %d hodin" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nemohu se připojit k %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná " "zkouší něco zlomyslného." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Chyba při čtení z %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Spojení vypršel čas." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Spojení odmítnuto." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Posílat instant message různými protokoly" msgid "Orientation" msgstr "Orientace" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace oznamovací oblasti." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokol:" msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" msgid "_Local alias:" msgstr "_Místní alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Upozornění na nové zprávy" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Používat globální nastavení proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," # More daring translation? #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nemohu uložit nový účet" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami." msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" msgid "_Basic" msgstr "Zá_kladní" msgid "Create this new account on the server" msgstr "Vytvořit tento nový účet na serveru" msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" "\n" "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím " "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se " "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je všechny opakovanými stisky " "<b>Přidat</b>.\n" "\n" "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty " "přes <b>Účty->Přidat/Upravit</b> v okně seznamu kamarádů." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?" msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?" msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a " "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí " "'Rozbalit' z menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." msgid "Room _List" msgstr "Seznam _místností" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" msgid "Un_block" msgstr "Od_blokovat" msgid "Move to" msgstr "Přesunout do" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. msgid "Get _Info" msgstr "_Info" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Send File..." msgstr "_Odeslat soubor..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Přidat sledování _kamaráda..." msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" msgid "Hide when offline" msgstr "Skrýt při odpojení" msgid "Show when offline" msgstr "Zobrazit při odpojení" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Přidat kamaráda" msgid "Add C_hat..." msgstr "Přidat _chat" msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Připojit" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" msgid "Persistent" msgstr "Trvalý" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upravit nastavení..." msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámý typ nódu" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Účty" msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Účty/Spravovat" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Účet:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Nájemníci:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Téma:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(téma není nastaveno)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias kamaráda" msgid "Logged In" msgstr "Přihlášen" msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy viděn" msgid "Spooky" msgstr "Strašidelný" msgid "Awesome" msgstr "Hrůzný" msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" msgid "Total Buddies" msgstr "Celkem kamarádů" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/Soukromí" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n" msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n" msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ručně" msgid "By status" msgstr "Podle stavu" msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s odpojen" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s zakázáno" msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" msgid "Re-enable" msgstr "Znovu povolit" msgid "Welcome back!" msgstr "Vítej zpět!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Heslo:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Přihlásit" msgid "/Accounts" msgstr "/Účty" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" "\n" "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na " "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit " "svůj stav, a mluvit se svými kamarády." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Přidat kamaráda.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nepovinné) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Skrýt chat při zavření okna." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Účty/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Upravit účet" msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" msgid "_Disable" msgstr "Za_kázat" msgid "Enable Account" msgstr "Povolit účet" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet" msgid "/Tools" msgstr "/Nástroje" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL servery" msgid "Unknown command." msgstr "Neznámý příkaz." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" msgid "Find" msgstr "Hledat" msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" msgid "Get Away Message" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" msgid "Last said" msgstr "Naposledy řečeno" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" msgid "Animate" msgstr "Animovat" msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavit vlastní ikonu..." msgid "Change Size" msgstr "Změnit velikost" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstranit vlastní ikonu" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konverzace/_Více" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konverzace/_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konverzace/Více" msgid "/Options" msgstr "/Možnosti" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Konverzace" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konverzace/Odblokovat..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s vám přestal psát" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Odeslat do" msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" msgid "Typing" msgstr "Píše" msgid "Stopped Typing" msgstr "Přestane psát" msgid "Nick Said" msgstr "Přezdívka řekla" msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" msgid "New Event" msgstr "Nová událost" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace." msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdit zavření" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zavřít ostatní záložky" msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny záložky" msgid "Detach this tab" msgstr "Odpojit tuto záložku" msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto záložku" msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" msgid "New window" msgstr "Nové okno" msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" msgid "By account" msgstr "Podle účtu" msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" msgid "Invert" msgstr "Invertovat" msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýrazňovat výskyty" msgid "_Icon Only" msgstr "Jen _ikony" msgid "_Text Only" msgstr "Jen _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Jak ikony, tak text" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Right click for more options." msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem." msgid "Level " msgstr "Úroveň " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru." msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Misc" msgstr "Různé" msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid "Error " msgstr "Chyba " msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" msgid "developer" msgstr "vývojář" msgid "support" msgstr "podpora" msgid "support/QA" msgstr "podpora/QA" msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior přispěvatel/QA" msgid "win32 port" msgstr "port na win32" msgid "maintainer" msgstr "správce" msgid "libfaim maintainer" msgstr "správce libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" msgid "XMPP developer" msgstr "vývojář XMPP" msgid "original author" msgstr "původní autor" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabština" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Běloruština (latinka)" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" msgid "Bosnian" msgstr "Bosenština" msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Katalánština (Valencie)" msgid "Czech" msgstr "Čeština" msgid "Danish" msgstr "Dánština" msgid "German" msgstr "Němčina" msgid "Dzongkha" msgstr "Džonka" msgid "Greek" msgstr "Řečtina" msgid "Australian English" msgstr "Australská angličtina" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Španělština" msgid "Estonian" msgstr "Estonština" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskičtina" msgid "Persian" msgstr "Perština" msgid "Finnish" msgstr "Finština" msgid "French" msgstr "Francouzština" msgid "Galician" msgstr "Galícijština" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Tým jazyka Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" msgid "Hindi" msgstr "Hindština" msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" msgid "Italian" msgstr "Italština" msgid "Japanese" msgstr "Japonština" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Tým překladatelů Kannada" msgid "Korean" msgstr "Korejština" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdština" msgid "Lao" msgstr "Laonština" msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norština Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepálština" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandština, vlámština" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština Nynorsk" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polština" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" msgid "Pashto" msgstr "Paštu" msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" msgid "Russian" msgstr "Ruština" msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" msgid "Albanian" msgstr "Albánština" msgid "Serbian" msgstr "Srbština" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhálština" msgid "Swedish" msgstr "Švédština" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thajština" msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongská čínština" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat " "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK" "+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 " "nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. " "Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz " "soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Současní vývojáři" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku" msgid "Artists" msgstr "Umělci" msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" msgid "Debugging Information" msgstr "Ladicí informace" msgid "_Name" msgstr "_Název" msgid "_Account" msgstr "_Účet" msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete " "zobrazit." msgid "View User Log" msgstr "Zobrazit záznam uživatele" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[1] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu " "kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[2] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstranit kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sloučit skupiny" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sloučit skupiny" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstranit kamaráda" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstranit chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n" msgid "Change Status" msgstr "Změnit stav" msgid "Show Buddy List" msgstr "Zobrazit seznam kamarádů" msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" msgid "Blink on New Message" msgstr "Blikat při nové zprávě" msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid "Not started" msgstr "Nezačato" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Přijímám jako:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odesílám jako:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba při spouštění %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba při spouštění %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil kód chyby %d" msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" msgid "Local File:" msgstr "Místní soubor:" msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Vložit _jako text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Vy_mazat formátování" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva zvýraznění odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Barva poslané zprávy" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Barva přijaté zprávy" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Barva \"Upozornění\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Barva IRC akční zprávy" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Barva akční zprávy." msgid "Typing notification color" msgstr "Barva pro upozornění na psaní" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Barva pro upozornění na psaní" msgid "Typing notification font" msgstr "Font pro upozornění na psaní" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Font pro upozornění na psaní" msgid "Enable typing notification" msgstr "Povolit upozornění na psaní" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n" "\n" "Používám PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nerozpoznaný typ souboru\n" "\n" "Používám PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při ukládání obrázku\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Popis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." msgid "_Font" msgstr "_Písmo" msgid "Group Items" msgstr "Položky skupiny" msgid "Ungroup Items" msgstr "Zrušit seskupení položek" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgid "Underline" msgstr "Podtržené" msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuté" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zvětšit velikost písma" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšit velikost písma" msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" msgid "Foreground Color" msgstr "Barva popředí" msgid "Reset Formatting" msgstr "Vymazat formátování" msgid "Insert IM Image" msgstr "Vložit obrázek IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlík" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Tučné</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kurzíva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Podtržené</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normální" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Řez písma" msgid "Foreground _color" msgstr "Barva po_předí" msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva po_zadí" msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" msgid "_Link" msgstr "Od_kaz" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vodorovná čára" msgid "_Smile!" msgstr "Ú_směv!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání záznamu" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Odstranit záznam?" msgid "Delete Log..." msgstr "Mazání záznamu..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Procházet složku záznamů" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n" " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -m, --multiple nezajišťovat jedinou instanci\n" " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " Bez nich bude povolen jen první účet).\n" " --display=DISPLAY použít X obrazovku\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n" " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -m, --multiple nezajišťovat jedinou instanci\n" " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " Bez nich bude povolen jen první účet).\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n" "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n" "vinou.\n" "\n" "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n" "vývojáře ohlášením chyby na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n" "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n" "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Pokud potřebujete další pomoc, prosím IM buď SeanEgn nebo\n" "LSchiere (pomocí AIM). Kontaktní informace pro Sean a Luka\n" "na jiných protokolech jsou na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Otevřít všechny zprávy" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nový email</b>" msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>" msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno." msgid "Unload Plugins" msgstr "Odebrat zásuvné moduly" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Napsáno:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webová stránka:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Jméno souboru:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Nastavit zásuvný _modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>" msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Sledovat koho" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Přihlásí se" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Odhlásí se" msgid "Goes a_way" msgstr "Jde _pryč" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti" msgid "Becomes _idle" msgstr "Stane se _nečinným" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Už není ne_činný." msgid "Starts _typing" msgstr "Začne _psát" msgid "P_auses while typing" msgstr "Z_astaví se při psaní" msgid "Stops t_yping" msgstr "Přestane p_sát" msgid "Sends a _message" msgstr "Odešle _zprávu" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" msgid "Brows_e..." msgstr "_Procházet..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Procházet..." msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" msgid "_Recurring" msgstr "_Opakující se" msgid "Pounce Target" msgstr "Cíl sledování" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit." msgid "Install Theme" msgstr "Nainstalovat téma" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:" msgid "On unread messages" msgstr "Při nepřečtených zprávách" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrývání okna konverzace" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:" msgid "When away" msgstr "Při nepřítomnosti" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Záložky" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít" msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" msgid "Top" msgstr "Nahoře" msgid "Bottom" msgstr "Dole" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "Left Vertical" msgstr "Vlevo svislé" msgid "Right Vertical" msgstr "Vpravo svislé" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nové konverzace:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky" msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobrazit _podrobné informace" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používat hladké posouvání" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:" msgid "Font" msgstr "Písmo" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Používat písmo dokumentu z _tématu" msgid "Use font from _theme" msgstr "Používat písmo z _tématu" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Písmo konverzace" msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče." msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" msgid "Ports" msgstr "Porty" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Povolit automatické směrování portů" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" msgid "_Start port:" msgstr "_Počáteční port:" msgid "_End port:" msgstr "_Koncový port:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy server a prohlížeč" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Nastavení proxy & prohlížeče jsou nastaveny\n" "v nastaveních GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Nastavit proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Nastavit _prohlížeč" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Výchozí prostředí" msgid "GNOME Default" msgstr "Implicitní pro GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Ruční" msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Formát záznamu:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" msgid "Quietest" msgstr "Nejtišší" msgid "Quieter" msgstr "Tišší" msgid "Quiet" msgstr "Tichý" msgid "Loud" msgstr "Hlasitý" msgid "Louder" msgstr "Hlasitější" msgid "Loudest" msgstr "Nejhlasitější" msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" msgid "No sounds" msgstr "Žádné zvuky" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" msgid "Enable sounds:" msgstr "Povolit zvuky:" msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" msgid "Play" msgstr "Přehrát" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpověď:" msgid "When both away and idle" msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" msgid "Change status when _idle" msgstr "Změnit stav _při nečinnosti" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuty před nečinností:" msgid "Change _status to:" msgstr "Změnit _stav na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stav při spuštění" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stav, který použít při _spouštění:" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" msgid "Status / Idle" msgstr "Stav / nečinný" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstranit _vše" msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." msgid "_Permit" msgstr "_Povolit" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?" msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?" msgid "Apply" msgstr "Použít" msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" msgid "Choose New Name" msgstr "Zvolte nový název" msgid "Select Folder..." msgstr "Zvolte složku..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Přidat chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Opravdu že chcete odstranit zvolené uložené stavy?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Použít" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název." msgid "Different" msgstr "Různé" msgid "_Title:" msgstr "_Název:" msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Uložit _a použít" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stav pro %s" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekám na spojení po síti" msgid "New status..." msgstr "Nový stav..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené stavy..." msgid "Status Selector" msgstr "Výběr stavu" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat složku %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom." msgid "You have dragged an image" msgstr "Přetáhli jste obrázek" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo " "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" msgid "Send image file" msgstr "Odeslat soubor obrázku" msgid "Insert in message" msgstr "Vložit do zprávy" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako " "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu " "kamaráda pro tohoto uživatele." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, " "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Chyba ikony" msgid "Could not set icon" msgstr "Nemohu nastavit ikonu" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "obrázku" msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Zavřít _záložky" msgid "_Get Info" msgstr "_Získat info" msgid "_Invite" msgstr "_Pozvat" msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin tipy" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smajlíky Pidginu" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony." msgid "none" msgstr "žádné" msgid "Display Statistics" msgstr "Zobrazit statistika" msgid "Response Probability:" msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Nastavení statistik" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximální čas na odpověď:" msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kamarád je nečinný" msgid "Buddy is away" msgstr "Kamarád je pryč" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kamarád je mobilní" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kamarád je odpojen" msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." msgid "Conversation Colors" msgstr "Barvy konverzace" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Upravit barvy v okně konverzace" msgid "Error Messages" msgstr "Zprávy o chybách" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Zvýrazněné zprávy" msgid "System Messages" msgstr "Systémové zprávy" msgid "Sent Messages" msgstr "Odeslané zprávy" msgid "Received Messages" msgstr "Přijaté zprávy" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte barvu pro %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorovat příchozí formátování" msgid "Apply in Chats" msgstr "Používat v chatech" msgid "Apply in IMs" msgstr "Používat v IM" msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" msgid "Conversation Placement" msgstr "Umísťování konverzací" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle " "počtu konverzací\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUmístění" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním " "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " "vytvořte novou osobu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Podrobnosti o uživateli" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" msgid "Unable to send email" msgstr "Nemohu odeslat email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa." msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" msgid "Send Email" msgstr "Odeslat email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu." msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test signálů GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s" msgid "History" msgstr "Historie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou " "poštu." msgid "Markerline" msgstr "Zvýrazněná čára" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích" msgid "Jump to markerline" msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru" msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Chyba při spouštění editoru" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Došlo k následující chybě:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavení Music Messaging" msgid "Score Editor Path" msgstr "Cesta editoru skóre" msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat " "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele" msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Z_výšit okno konverzace" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Aktuální okno konverzace" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kurzoru" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundární barva kurzoru" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva odkazu" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Barva zvýrazněné zprávy" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole konverzace" msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog požadavku" msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog upozornění" msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte písmo rozhraní" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte písmo pro %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Písmo rozhraní GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Téma GTK+ textu odkazu" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Barvy rozhraní" msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti widgetů" msgid "Fonts" msgstr "Písma" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Nástroje souboru Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Přímý" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\\"%" "s\\\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Tlačítko Odeslat" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když " "není fyzická klávesnice." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikátní oprava" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje." msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" msgid "You type" msgstr "Píšete" msgid "You send" msgstr "Odesíláte" msgid "Whole words only" msgstr "Jen celá slova" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání " "velikosti písmen)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Obecné možnosti náhrady textu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání" msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zobrazovat časové značky každých" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti formátu časové značky" msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času" msgid "Show dates in..." msgstr "Zobrazovat data v..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Konverzace:" msgid "For delayed messages" msgstr "Pro zpožděné zprávy" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Záznamy zpráv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáty časových značek zpráv" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv " "v konverzacích a záznamech." msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci" msgid "Always on top" msgstr "Vždy nahoře" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " "seznamu kamarádů.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Jen při zadokování" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy chatu" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování " "seznamu kamarádů." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Účet: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vložte sekci <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vložte sekci <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vložte sekci <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP." #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Po_kračovat" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Jméno uživatele:" #~ msgid "Screen Name" #~ msgstr "Jméno uživatele" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Jméno uživatele:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. " #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po " #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů." #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Řadit podle stavu" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Řadit podle abecedy" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se " #~ "přihlásit znovu." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Jméno uživatele" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je teď %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s už není %s" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Odeslat soubor" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Přidat _chat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " #~ "nepovolíte." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Odeslat do" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Smajlík" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historie konverzace" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč záznamů" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Aktuální token" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Z_práva:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" #, fuzzy #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!" #, fuzzy #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" #~ msgid "Attention! %s %s." #~ msgstr "Pozor! %s %s." #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Pozor!" #~ msgid "Attention! You have been %s." #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s." #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Nastavení sítě" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Kalibrace funkcí" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Instant Message:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Zprávy _chatu:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Zpoždění" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněn, protože patří k účtu, který je " #~ "zakázán nebo odpojen. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který " #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který " #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Skupina neodstraněna" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Ikona kamaráda:" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Přezdívka:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Přihlášen:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Nečinný:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stav:</b> Odpojen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Popis:</b> Vystrašený" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stav:</b> Skvělý" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stav:</b> Žůžo" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Jméno uživatele:" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "IM uživatele" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorovat uživatele" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Získat informace o uživateli" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Menší velikost písma" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Vložit odkaz" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Vložit obrázek" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Možnosti záložek" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " #~ "příkaz nebyl nastaven." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této " #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stav</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Zpráva:</b> %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Skutečné jméno" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k " #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizovat" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Zamítnout" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Přihlašovací server" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s požádal o PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Neplatné heslo" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Připojit" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n" #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-" #~ ">Pokročilé." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " #~ "odeslat požadavek na autorizaci?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Požadovat autorizaci" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Požádat o autorizaci" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " #~ "důvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Požadavek na autorizaci" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že " #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " #~ "důvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Počítač autentizace" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port autentizace" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n" #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Podporuje:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Externí uživatel</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Heslo (znovu)" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Blokovat pozvání" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Špatné heslo" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Počítač TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Nemohu číst" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Počítač pageru" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Počítač YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s šel pryč" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"