Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 3415:d7c90e6ecc23
[gaim-migrate @ 3434]
Typo, and added the script to EXTRA_DIST.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 20 Aug 2002 17:00:56 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | 5dfdf622bdf7 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat z kumplem" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Czat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje czat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista dostępnych czatów" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Odświeżanie w minutach" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nie można wysłać żądania http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kumpli z serwera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Password Change Error!" msgstr "Błąd zmiany hasła!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "No such user" msgstr "Brak użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Kumple" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 msgid "Password Change" msgstr "Zmiana hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 msgid "View Error Msg" msgstr "Pokaż komunikat błędu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "Usuń ze spisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Pełna lista" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w trybie" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany." #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Nieoczekiwano." #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Czat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kupla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kumpli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. " "Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako " "dostępni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi " "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości " "o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Czat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany " "wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zmęczeni Deweloperzy\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Zajęty." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kumpla" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kumplu" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kumpli" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kumpli" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kumpla" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kumpli" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kumpli" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy czatów" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:2264 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kumpla" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kumpli. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1831 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/dialogs.c:802 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kumpla" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kumpla" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kumpli" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Pseudo:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s nie mógł się zalogować" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:276 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stan" #: src/prefs.c:286 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Anuluj" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:341 #, fuzzy msgid "Use custom size" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:359 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/prefs.c:419 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:420 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:421 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:422 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:432 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:455 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:456 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:465 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:466 msgid "Control-W closes window" msgstr "Control-W zamyka okno" #: src/prefs.c:476 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:496 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #: src/prefs.c:497 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:507 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli" #: src/prefs.c:509 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu" #: src/prefs.c:512 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:522 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli" #: src/prefs.c:523 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:532 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kumpli" #: src/prefs.c:533 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:534 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:535 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:568 msgid "Hide window on send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:577 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kumpla" #: src/prefs.c:578 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli" #: src/prefs.c:587 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:596 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz" #: src/prefs.c:638 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:639 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:648 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:649 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/prefs.c:690 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:747 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:764 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:780 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:797 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:813 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:892 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:893 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:902 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:904 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:907 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:909 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla" #: src/prefs.c:952 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:953 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:990 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:1032 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:1033 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:1034 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:1046 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1049 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1050 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1191 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1339 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1349 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1587 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1590 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Przykład:" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Czcionka" #: src/prefs.c:1658 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1659 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:1662 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Okno grupy czatu" #: src/prefs.c:1663 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1664 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:1665 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1670 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/prefs.c:1671 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1732 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:1842 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1891 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:88 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Akcje protokołu" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:209 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:580 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s" #: src/prpl.c:588 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kumpel loguje się" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kumpel wylogowuje się" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Móiwsz na czacie" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Użyj Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Użyj X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opcje proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Typ proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "Socks 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "Socks 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opcje listy kumpli" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Okno listy kumpli" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Ekrany grup" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Ekrany kumpli" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opcje rozmów" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Pokaż przyciski jako: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Obrazki i tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikony kumpla" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie tab" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opcje czcionki" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Krój czcionki tekstu" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcje dźwięku" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Sposób odgrywania" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutach używając" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opcje prywatności" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólnie" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Rozmowy" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Załącz dźwięki" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"