view po/de.po @ 3120:d903b60f9c50

[gaim-migrate @ 3135] German update committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sun, 31 Mar 2002 15:13:12 +0000
parents 2e324d44dd65
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-31 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:703 src/applet.c:293
#: src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 src/dialogs.c:1699
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: src/protocols/toc/toc.c:1208
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung aufbauen?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:705 src/protocols/jabber/jabber.c:723
#: src/buddy.c:2732
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/dialogs.c:845
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1749
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2074 src/protocols/oscar/oscar.c:3326
#: src/buddy_chat.c:875
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2256
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2258
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2260 src/dialogs.c:2483
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2261
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2262
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2263
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2264
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2266 src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 src/dialogs.c:2388
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2269
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2271 src/prefs.c:1988
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2273
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2274 src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2716
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2039
#: src/protocols/msn/msn.c:2072
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1067
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:2039 src/protocols/msn/msn.c:2072
msgid "Invalid name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#: src/protocols/toc/toc.c:1093
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:328
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-Fehler!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 src/protocols/oscar/oscar.c:1590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 src/protocols/oscar/oscar.c:2061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Reason unknown"
msgstr "Grund unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 src/buddy.c:1989
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/buddy.c:1992
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1643 src/buddy.c:1995
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998
#: src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 src/buddy.c:2001
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1652 src/buddy.c:2004
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1656 src/buddy.c:2008
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1659 src/buddy.c:2011
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1662 src/buddy.c:2014
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1665 src/buddy.c:2017
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 src/buddy.c:2020
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1671 src/buddy.c:2023
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 src/buddy.c:2026
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1677 src/buddy.c:2029
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 src/buddy.c:2032
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 src/buddy.c:2035
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1721
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines drahtlosen Geräts<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2060
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:3290
#: src/protocols/toc/toc.c:1553 src/protocols/toc/toc.c:1570
#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
#: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1821
#: src/protocols/toc/toc.c:1877 src/dialogs.c:3562
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3290
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

# Direct IM
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
"kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
"Möchten Sie weitermachen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3333
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3341
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC Fortsetzung"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:1688
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Passwort-Änderung"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1214
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
#: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1821
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1910
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1951
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1952
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt"

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n"
"Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim auf irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive Entwickler\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Entwickler verrückter Patches\n"
"=============================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Zurückgetretene Entwickler\n"
"==========================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Webseite"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldeversuch..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Abwesend."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "Info..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416
#: src/dialogs.c:3431
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1647
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1665
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:1693
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/buddy.c:2112
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet: %s\n"

#: src/buddy.c:2124
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2140
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2144
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2469
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2471
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2472
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2535
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2539
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2541
msgid "Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2550
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2568
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2597
msgid "View System Log"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2609
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Load Script"
msgstr "Skript laden"

#: src/buddy.c:2616
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Alle Skripte entladen"

#: src/buddy.c:2620
msgid "List Scripts"
msgstr "Skripte zeigen"

#: src/buddy.c:2628
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2633
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2705
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2707
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2777
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599
#: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2786
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:405
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:466
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
msgid "Message Error"
msgstr "Nachrichten-Fehler"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#: src/conversation.c:1448
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan bei %d, "

#: src/conversation.c:1456
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setze Position auf %d\n"

#: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:2057
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/conversation.c:2061
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:2062
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:2066
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichener Text"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift verkleinern"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift vergrößern"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:2090
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM Bild einfügen"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/conversation.c:2134
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:2615
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2702
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:3318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3345
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3350
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3356
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3362
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
"Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Nachricht an:"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3424
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3457
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3561
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#: src/dialogs.c:3589
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3604
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3775
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3838
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3861
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3939
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:4045
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4055
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4139
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Einstellungen-Fehler"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort speichern"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Anmelde-Fehler"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "\"Auto\" auswählen"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "An-/Abmelden"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripte"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladene Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Dateipfad:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Plugin entladen"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Randlose Knöpfe benutzen"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "von Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "von X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM/Konqueror"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL-Handler"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen "
"Sie die README-Datei."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Reiter-Platzierung:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Warn-Stufen anzeigen"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Knöpfe zeigen als:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fenstergröße"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Reiter-Platzierung"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Chat-Optionen"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppenchat-Fenster"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Spitznamen vervollständigen"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Schriften-Optionen"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Schriftart für Text"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Schriftgröße für Text"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Klang abspielen bei:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten und benutze"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Jetzt abwesend"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Erlauben"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle "
"Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich "
"leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es "
"nicht geladen werden konnte."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll-Fehler"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akzeptieren?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/server.c:555
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:561
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:753
msgid "Warned"
msgstr "Verwarnt"

#: src/server.c:846
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:847
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:1023
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"