view po/pl.po @ 8671:d99d2572d1a9

[gaim-migrate @ 9423] This is a feature requested by warren from the Fedora project. If a /etc/gaim/prefs.xml file exists, and no $HOME/.gaim/prefs.xml exists, /etc/gaim/prefs.xml will be read in. This is currently only enabled if Gaim isn't compiled on Windows, and it really shouldn't cause any trouble. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 16 Apr 2004 04:39:03 +0000
parents 54baaec95c05
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Polish
# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.76\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 23:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 21:20+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Ważność kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach ważności kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1587 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2952
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 src/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 src/protocols/oscar/oscar.c:6440
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2575 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"albo za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalna książka adresowa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:862 src/gtkprefs.c:1615
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1992
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904
#: src/gtkblist.c:4232
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz Znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz "
"nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konto:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów"

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej konwersacji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "czas bezczynności dla"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wybołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Aktywne _okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuwanie g_dy wiadomość zostanie wysłana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Usuwanie po przełączeniu okna rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dziennik zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy "
"użyciu dziennika zmian."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysyłane jest"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Piszesz:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Wysyłane jest:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s odszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:865
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927
#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:903
#: src/gtkprefs.c:2492 src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku "
"protokołów takich jak: AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i "
"Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "były opiekun libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "były główny programista"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "były opiekun"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "były programista Jabbera"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:164 src/about.c:197
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/about.c:170 src/about.c:201
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:173 src/about.c:203
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:174 src/about.c:205
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:177 src/about.c:206
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:181 src/about.c:207
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:184
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/about.c:184
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Zespół Gnome Vi"

#: src/about.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:193
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:194
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:195
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:202
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:204
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:208
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:210
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:228 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 src/protocols/oscar/oscar.c:6493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6589 src/protocols/oscar/oscar.c:6638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:229
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:692 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/protocols/oscar/oscar.c:6311
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6639 src/protocols/oscar/oscar.c:6704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6721 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Zajęty!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2494
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie załadowana."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1391
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias dla czatu"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tego czata."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:236
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias dla kontaktu"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias dla użytkownika"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program AIM\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Wyzeruj"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1192
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1186
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1216
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1234
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1271
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmiana konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:232
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1076
#: src/gtkconv.c:3292 src/gtkconv.c:3383 src/gtkrequest.c:233
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2800
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi "
"rozmowy przez czat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłącz do Czatu"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3870
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów.."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2239
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:2250
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów"

#: src/gtkblist.c:2255
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2263
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2264
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2265
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2283
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2390
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2411
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:2414
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

#: src/gtkblist.c:2954
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2957
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:2960
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3048
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3083
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "_Chat"
msgstr "_Czat"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącza do czata"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "_Away"
msgstr "_Zajęty"

#: src/gtkblist.c:3099
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3854
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4165
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:4188
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany "
"na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n"

#: src/gtkblist.c:4267
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:4788
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkconv.c:474
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproś użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:502
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:523
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:543
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:636
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:662
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie: "

#: src/gtkconv.c:1034
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkconv.c:1042
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1044 src/gtkprefs.c:795
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1053 src/gtkconv.c:3306
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1062
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:3299 src/gtkconv.c:3390
#: src/gtkrequest.c:234
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkconv.c:2165
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2170
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2650
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3087
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..."

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3096
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3104
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:3106
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko"

#: src/gtkconv.c:3115
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń"

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..."

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3131
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3195
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3199
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3205
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3209
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3223
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..."

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz logowanie"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3262 src/gtkconv.c:3264 src/gtkconv.c:3362 src/gtkconv.c:3364
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3281
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3285 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3288
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3302
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych."

#: src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3631
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3379
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaproś użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj czat do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwanie czatu z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3493
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3553
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3608
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4161
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

#: src/gtkconv.c:4674 src/gtkconv.c:4706 src/gtkconv.c:4827 src/gtkconv.c:4894
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5413 src/gtkconv.c:5416
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_To okno nie jest zamykane"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transferu"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transferu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik już istnieje."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:860
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:872
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:882
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:2313
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2321
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2330
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:2353
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:381
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:385
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:390
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:453
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:479
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:623
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:811
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:822
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:833
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:849
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:861
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:878
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:890
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:902
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Rozmowy z"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przywitania"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "Zalo_gowanie"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Rozłącz_enie"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "Za_jęty"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\""

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Użytkownik przestaje _pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje Lokaja"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwórz okno w_iadomości"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Wyskakujące okno"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wykonaj _polecenie"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s przestał być bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s jest już obecny"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s przestał pisać"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s Rozłączył się"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#: src/gtkprefs.c:573
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na "
"listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:608
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:615 src/gtkprefs.c:2029 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:682
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:683
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid "_Italics"
msgstr "P_ochylenie"

#: src/gtkprefs.c:687
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dkreślenie"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:697
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#: src/gtkprefs.c:700
msgid "Face"
msgstr "Krój"

#: src/gtkprefs.c:703
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użycie własnego _kroju"

#: src/gtkprefs.c:720
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru"

#: src/gtkprefs.c:732
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor _tekstu"

#: src/gtkprefs.c:755
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ko_lor tła"

#: src/gtkprefs.c:783 src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:857 src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#: src/gtkprefs.c:859 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:860 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:861 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Group Display"
msgstr "Wyświetlanie grup"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:874 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do formatowania tekstu"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1038
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1048
msgid "New window _width:"
msgstr "Szero_kość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysok_ość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony użytkownika"

#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Włączona _animacja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Typing Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Górna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1137
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dolna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1185
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwórz link w:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1406
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _czatów"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1590
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1601
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1603
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach"

#: src/gtkprefs.c:1612 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1616
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1629
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1630
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat o _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1797
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1802
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1985
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2047
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2311
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:2315
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:2450
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikonów"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/gtkprefs.c:2489
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "IMs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: src/gtkprefs.c:2496
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer pośrednika"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się "
"z tobą."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:226 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:227 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:230
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:231 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają wyświetlenie "
"pokojów."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokojów"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz Listę"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr " wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do logowania</b></"
"font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:708
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:712
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "</b>Identyfikator:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Zalogowanie"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --file=PLIK     użycie PLIKu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę "
"i spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2956
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 src/protocols/oscar/oscar.c:6437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4119
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1315
#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:3324
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukaj Katalog"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedostępny MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetl MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:649
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/napster/napster.c:654
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Taki kanał nie istnieje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:317
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. "
"Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 src/protocols/oscar/oscar.c:4186
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zmiana subskrypcji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywka w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:692
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukaj pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/msn.c:727
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:796 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:837 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:860 src/protocols/msn/msn.c:875
#: src/protocols/msn/msn.c:885 src/protocols/msn/msn.c:907
#: src/protocols/msn/msn.c:957 src/protocols/msn/msn.c:995
#: src/protocols/msn/msn.c:1097 src/protocols/msn/msn.c:1130
#: src/protocols/msn/msn.c:1151 src/protocols/msn/msn.c:1162
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1197
#: src/protocols/msn/msn.c:1209 src/protocols/msn/msn.c:1290
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:491 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Z jej/jego strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Z twojej strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4771
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Odszedł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeładowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoryzacja została przerwana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie na zasoby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizowania XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Utwórz nowy pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz "
"domyślne ustawienia."

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguracja pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj Domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w czacie %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nie można zażądać USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nie można wysłać USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nie można zażądać CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie udało się przesłać"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie udało się zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:652
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:352 src/protocols/msn/msn.c:654
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:353 src/protocols/msn/msn.c:656
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:373
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:379
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:394
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:401
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:427
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:436
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:460
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi "
"SSL. Więcej informacji na ten temat: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:769
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"zezwoleń."

#: src/protocols/msn/msn.c:773 src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:809
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"blokad."

#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1386 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1482
#: src/protocols/msn/msn.c:1489
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1498 src/protocols/msn/msn.c:1504
#: src/protocols/msn/msn.c:1511
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1526
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3106
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3108
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1687 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:288
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:631 src/protocols/napster/napster.c:633
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:521
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:523
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę ekranu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:706
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:965
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1036
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1146
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1150
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1155
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1160
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1192
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1418
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1421
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5928
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2511
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2554
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 src/protocols/oscar/oscar.c:2718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:5392
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2739
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2754
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2928
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2954
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3056
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 src/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3218
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Video Chat"
msgstr "Czat wideo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3252
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3285
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3288
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3292
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3297
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3372
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 src/protocols/oscar/oscar.c:4136
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4288
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4309
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4330
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma "
"różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4372
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4630
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie "
"nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania.  Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4737
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator.  Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę czata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stan:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adres IP:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6580
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6636
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6684
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6717
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6718
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6841
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6847
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985 src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowała"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego "
"komputera lub jakiegoś urządzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do "
"Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście "
"osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Nieznany błędu nr. %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z "
"kontem %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych "
"nie są jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą "
"swojej przeglądarki www.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Home Page"
msgstr "Witryna domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "File transfer host"
msgstr "Host do transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
msgid "File transfer port"
msgstr "Port dla transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url dla listy pokojów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta "
"(1.048.576 bajtów)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Rozmawiasz w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na czacie?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje uzytkowników"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""
"Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port "
"80."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ "
"pośrednika jest niepoprawny."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/util.c:1930
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:1933
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:1964 src/util.c:1969 src/util.c:1974 src/util.c:1977
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:1965 src/util.c:1969 src/util.c:1983 src/util.c:1985
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:1965 src/util.c:1974 src/util.c:1983 src/util.c:1988
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:2320
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"

#, fuzzy
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "Rozmowy z %s"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Dziennik systemowy"

#, fuzzy
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Dziennik systemowy"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse message"
#~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

#, fuzzy
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Ten plik nie istnieje."

#, fuzzy
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Błąd"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#, fuzzy
#~ msgid "Set User Info (URL)..."
#~ msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Szukaj znajomych według e-maila"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s zalogował się"

#, fuzzy
#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s odszedł."

#, fuzzy
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s stał się nieaktywny"

#, fuzzy
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s stał się nieaktywny"

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s Rozłączył się"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nie"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Zajęty!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Czat ze znajomymi"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Przyłącz"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Identyfikator:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Przezwij czat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Przezwij kontakt"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Przezwij użytkownika"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
#~ "liście znajomych."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Zapisz plik dziennika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Usuń dziennik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Treść dziennika"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informacje"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pobierz _informacje"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Wiadomość"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Dodaj nową grupę"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Serwer"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Hasło"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opcje przeglądarki"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Rozłączony"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Nieprawidłowy protokół"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Kod %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
#~ msgstr "Do obsługi MSN wymagana jest obsługa SSL. Zainstaluj ją."

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Nazwa pokoju:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."