Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 14008:d9fab56e6011
[gaim-migrate @ 16594]
Enhancement patch from wabz (Richard Nelson) to show the title of the
conversation, and to show the alias of the buddy in the conversation if set.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 29 Jul 2006 09:39:43 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | acd886ea473e |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, January/February 2006 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Área de notificación del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada) # - Pounce: Aviso # - Smiley: Emoticono # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 00:37+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Mensajería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensajería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensajes instantáneos a través de múltiples protocolos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prueba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en gaim." #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "El amigo está inactivo" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "El amigo está ausente" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo está \"extended\" ausente" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "El amigo está móvil" #: plugins/contact_priority.c:64 msgid "Buddy is offline" msgstr "El amigo está desconectado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 plugins/contact_priority.c:86 msgid "Point values to use when..." msgstr "" "Valores a utilizar cuando..." #: plugins/contact_priority.c:114 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el " "contacto.\n" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales" #: ../plugins/contact_priority.c:130 plugins/contact_priority.c:126 msgid "Point values to use for account..." msgstr "" "Valores a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 plugins/contact_priority.c:177 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 plugins/contact_priority.c:180 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 plugins/contact_priority.c:182 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una sesión de «Crazychat»" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de red" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Puerto TCP" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Puerto UDP" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Ajuste de la función" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: src/gtkaccount.c:2236 src/gtkplugin.c:414 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/gtkblist.c:3244 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado:" #. hacks #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155 #: src/gtkstatusbox.c:438 src/protocols/bonjour/bonjour.c:251 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 src/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/napster/napster.c:584 #: src/protocols/novell/novell.c:2846 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7827 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/simple/simple.c:254 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2253 src/status.c:154 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/status.c:158 src/gtkprefs.c:1661 src/gtkstatusbox.c:439 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:258 src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/irc/irc.c:457 src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/novell/novell.c:2984 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6621 src/protocols/oscar/oscar.c:7677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 src/status.c:157 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 src/gtkstatusbox.c:440 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7841 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3016 #: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 src/gtkstatusbox.c:441 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 src/protocols/gg/gg.c:1432 #: src/protocols/irc/irc.c:167 src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/napster/napster.c:579 src/protocols/novell/novell.c:2858 #: src/protocols/novell/novell.c:2975 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7649 src/protocols/oscar/oscar.c:7822 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3237 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/simple/simple.c:250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/status.c:153 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672 #: src/gtkstatusbox.c:444 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 plugins/docklet/docklet.c:370 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar la lista de amigos" #: plugins/docklet/docklet.c:375 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 plugins/docklet/docklet.c:396 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 #: plugins/docklet/docklet.c:405 src/gtkaccount.c:2459 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkplugin.c:383 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkprefs.c:1779 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:567 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los " "mensajes sin leer..." #: plugins/docklet/docklet.c:570 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensajes instantáneos:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 plugins/docklet/docklet.c:572 #: plugins/docklet/docklet.c:580 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1665 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/docklet/docklet.c:573 msgid "In hidden conversations" msgstr "En conversaciones ocultas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:825 #: plugins/docklet/docklet.c:574 plugins/docklet/docklet.c:582 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: plugins/docklet/docklet.c:578 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensajes del c_hat" #: plugins/docklet/docklet.c:581 msgid "When my nick is said" msgstr "Cuando mi apodo es mencionado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 plugins/docklet/docklet.c:607 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del área de notificación del sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 plugins/docklet/docklet.c:610 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:612 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar la " "lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " "mensajes sin leer." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación en el área de notificación." #: ../plugins/extplacement.c:80 plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" #: ../plugins/extplacement.c:101 plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #: ../plugins/extplacement.c:106 plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" #: ../plugins/extplacement.c:112 plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 plugins/extplacement.c:133 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 plugins/extplacement.c:135 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 plugins/extplacement.c:137 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de archivos de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 plugins/filectl.c:248 #: plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #: ../plugins/gaimrc.c:41 plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "" "Color del puntero" #: ../plugins/gaimrc.c:42 plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" "Color secundario del puntero" #: ../plugins/gaimrc.c:43 plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" #: ../plugins/gaimrc.c:56 plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" #: ../plugins/gaimrc.c:77 plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "" "Historial de conversaciones" #: ../plugins/gaimrc.c:78 plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "" "Visor del registro" #: ../plugins/gaimrc.c:79 plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "" "Diálogo de solicitud" #: ../plugins/gaimrc.c:80 plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "" "Diálogo de notificación" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "" "Seleccionar el color" #: ../plugins/gaimrc.c:324 plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipografía para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/gaimrc.c:420 plugins/gaimrc.c:421 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Colores de la interfaz" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño de los controles" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" #: plugins/gaimrc.c:531 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 plugins/gaimrc.c:557 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "" "Control de tema GTK+ de Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 plugins/gaimrc.c:559 #: plugins/gaimrc.c:560 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan " "habitualmente." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:424 #: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8198 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4555 #: ../src/gtkblist.c:4919 plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4453 #: src/gtkblist.c:4833 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "" "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:86 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4364 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1275 src/blist.c:1500 src/gtkblist.c:4261 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:112 plugins/idle.c:147 #: src/gtkpounce.c:1167 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:764 msgid "Screen name:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prueba de señales GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 #: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan " "correctamente." #: ../plugins/history.c:143 plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico" #: ../plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el " "histórico para los mismos tipos de conversación." #: ../plugins/history.c:184 plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../plugins/history.c:186 plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." #: ../plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 plugins/iconaway.c:104 #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:156 #: plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 plugins/idle.c:124 #: plugins/idle.c:188 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 #: plugins/idle.c:128 plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 plugins/idle.c:157 #: plugins/idle.c:192 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" #: ../plugins/idle.c:196 plugins/idle.c:160 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" #: plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 plugins/idle.c:224 #: plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "El usuario no está conectado." #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "_Enviar respuesta automática:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se ha desconectado." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se " "conecte." #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida." #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envió su mensaje." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración general de lectura del registro" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../plugins/log_reader.c:1920 plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurísticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1963 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registro" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1967 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." #. * description #: plugins/log_reader.c:1971 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Cuando los registros sean vistos, este complemento incluirá registros de " "otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, Fire, Messenger " "Plus!, MSN Messenger, y Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../plugins/mailchk.c:162 plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." #: ../plugins/mailchk.c:163 plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el icono de MM para aceptarla." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensajería musical" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensajes de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en tiempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 plugins/notify.c:639 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../plugins/notify.c:642 plugins/notify.c:643 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 plugins/notify.c:650 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su apodo" #: ../plugins/notify.c:667 plugins/notify.c:657 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 plugins/notify.c:665 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../plugins/notify.c:682 plugins/notify.c:672 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 plugins/notify.c:691 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 plugins/notify.c:699 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 plugins/notify.c:707 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" "_Subir la ventana de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 plugins/notify.c:715 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 plugins/notify.c:720 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 plugins/notify.c:727 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 plugins/notify.c:735 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 plugins/notify.c:743 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 plugins/notify.c:752 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 plugins/notify.c:842 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 plugins/notify.c:845 #: plugins/notify.c:847 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime y Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones" #: ../plugins/raw.c:175 plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../plugins/raw.c:177 plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../plugins/raw.c:178 plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #: ../plugins/relnot.c:63 plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:732 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:677 ../plugins/signals-test.c:679 #: plugins/signals-test.c:735 plugins/signals-test.c:737 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección." #: ../plugins/spellchk.c:2112 plugins/spellchk.c:1981 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2135 plugins/spellchk.c:2005 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: ../plugins/spellchk.c:2149 plugins/spellchk.c:2017 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: ../plugins/spellchk.c:2163 plugins/spellchk.c:2029 msgid "Whole words only" msgstr "" "Solamente palabras enteras" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2201 plugins/spellchk.c:2055 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2217 plugins/spellchk.c:2065 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: ../plugins/spellchk.c:2234 plugins/spellchk.c:2081 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas automáticamente)" #: ../plugins/spellchk.c:2248 plugins/spellchk.c:2093 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" "Reemplazar solamente palabras _enteras" #: ../plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2299 plugins/spellchk.c:2130 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 #: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:51 plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: ../plugins/statenotify.c:61 plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:63 plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:72 plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." #: ../plugins/statenotify.c:79 plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." #: ../plugins/statenotify.c:90 plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: ../plugins/statenotify.c:93 plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" #: ../plugins/statenotify.c:96 plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo está _inactivo" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 plugins/statenotify.c:139 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 #: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: ../plugins/timestamp.c:188 plugins/timestamp.c:198 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Sello temporal al estilo iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 plugins/timestamp.c:205 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plugins/timestamp.c:202 plugins/timestamp.c:212 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 plugins/timestamp.c:275 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 #: plugins/timestamp.c:278 plugins/timestamp.c:280 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N " "minutos." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas (tradicional Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar las fechas en..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversaciones:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registro de _mensajes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de conversación y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3608 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3498 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Solamente cuando se apile" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #: src/gtkprefs.c:812 src/gtkprefs.c:1743 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "Contiene las opciones específicas al Gaim de Windows como el apilado de la lista de amigos o el parpadeo de conversaciones." #: ../src/account.c:773 src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: ../src/account.c:923 src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." #: ../src/account.c:948 src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" #: ../src/account.c:955 src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../src/account.c:960 src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" #. #-#-#-#-# gaim-contributed-2006-01-04.es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:545 #: src/gtkdialogs.c:682 src/gtkdialogs.c:750 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7927 src/protocols/oscar/oscar.c:8052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4960 #: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777 #: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838 #: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974 #: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5410 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 src/account.c:969 src/account.c:1140 #: src/account.c:1178 src/gtkaccount.c:2156 src/gtkaccount.c:2627 #: src/gtkblist.c:4874 src/gtkdialogs.c:546 src/gtkdialogs.c:683 #: src/gtkdialogs.c:751 src/gtkdialogs.c:770 src/gtkdialogs.c:792 #: src/gtkdialogs.c:812 src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:918 #: src/gtkdialogs.c:960 src/gtkdialogs.c:1002 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: src/gtkpounce.c:1000 src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:608 #: src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:464 #: src/protocols/gg/gg.c:605 src/protocols/gg/gg.c:741 #: src/protocols/gg/gg.c:830 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/oscar/oscar.c:4430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 src/protocols/oscar/oscar.c:7928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8053 src/protocols/oscar/oscar.c:8078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8130 src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4392 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5394 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5480 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 src/account.c:994 #: src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3496 #: src/account.c:996 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/account.c:1076 #: src/protocols/gg/gg.c:645 src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: ../src/account.c:1085 src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: ../src/account.c:1108 src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: ../src/account.c:1115 src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: ../src/account.c:1122 src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #: ../src/account.c:1128 src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s" #: ../src/account.c:1136 src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #: ../src/account.c:1169 src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 #: src/gtkrequest.c:294 src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 #: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/blist.c:543 src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../src/blist.c:1173 src/blist.c:1178 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni el grupo\n" msgstr[1] "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni el grupo.\n" #: ../src/blist.c:1896 src/blist.c:1890 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: ../src/connection.c:98 src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se ha conectado" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" #: ../src/conversation.c:163 src/conversation.c:196 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 src/conversation.c:199 #: src/conversation.c:212 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." #: ../src/conversation.c:167 src/conversation.c:200 msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo" #: ../src/conversation.c:176 src/conversation.c:209 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: ../src/conversation.c:1517 src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: ../src/conversation.c:1520 src/conversation.c:1505 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: ../src/conversation.c:1627 src/conversation.c:1608 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #: ../src/conversation.c:1647 src/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: ../src/conversation.c:1720 src/conversation.c:1681 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: ../src/conversation.c:1723 src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 src/ft.c:189 #: src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #: ../src/ft.c:249 src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" #: ../src/ft.c:307 src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un fichero" #: ../src/ft.c:355 src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #: ../src/ft.c:359 src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: ../src/ft.c:391 src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" #: ../src/ft.c:442 src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: ../src/ft.c:463 src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:474 src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" #: ../src/ft.c:628 src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" #: ../src/ft.c:631 src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #: ../src/ft.c:1022 src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1027 src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #: ../src/ft.c:1084 src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1089 src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" #: ../src/ft.c:1146 src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." #: ../src/ft.c:1148 src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 src/gtkaccount.c:759 #: src/gtkft.c:639 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkaccount.c:858 src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4538 ../src/gtkblist.c:4904 #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4436 src/gtkblist.c:4818 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../src/gtkaccount.c:867 src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 src/gtkaccount.c:900 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:932 src/gtkaccount.c:913 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: ../src/gtkaccount.c:941 src/gtkaccount.c:922 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icono de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1013 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 src/gtkaccount.c:1214 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 src/gtkaccount.c:1220 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 src/gtkaccount.c:1226 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 src/gtkaccount.c:1232 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 src/gtkaccount.c:1238 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 src/gtkaccount.c:1244 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: ../src/gtkaccount.c:1297 src/gtkaccount.c:1278 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: ../src/gtkaccount.c:1301 src/gtkaccount.c:1282 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: ../src/gtkaccount.c:1317 src/gtkaccount.c:1298 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 src/gtkaccount.c:1312 #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 src/gtkaccount.c:1321 #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 src/gtkaccount.c:1325 #: src/gtkprefs.c:1063 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 src/gtkaccount.c:1333 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 src/gtkaccount.c:1339 #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 src/gtkaccount.c:1717 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../src/gtkaccount.c:1738 src/gtkaccount.c:1719 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: src/gtkaccount.c:1741 msgid "_Basic" msgstr "_Básica" #: src/gtkaccount.c:1752 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzadas" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 #: src/gtkaccount.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #: src/gtkaccount.c:2150 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 src/gtkaccount.c:2155 src/gtkpounce.c:999 #: src/gtkrequest.c:291 src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 src/gtkaccount.c:2213 #: src/gtksavedstatuses.c:873 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:2259 src/gtkaccount.c:2244 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 src/gtkaccount.c:2624 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4959 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 ../src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/gtkaccount.c:2626 src/gtkblist.c:4873 src/gtkconv.c:1574 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 src/protocols/sametime/sametime.c:5479 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/gtkblist.c:678 src/gtkblist.c:662 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/gtkblist.c:699 src/gtkblist.c:683 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 #: src/gtkblist.c:694 src/gtkpounce.c:500 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:1002 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141 src/gtkblist.c:1005 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:963 src/gtkblist.c:1011 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar archivo" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Iniciar chat de voz" #: ../src/gtkblist.c:977 src/gtkblist.c:1025 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir _aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 src/gtkblist.c:1029 src/gtkblist.c:1033 #: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:1154 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "Alias..." msgstr "_Apodo..." #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 #: src/gtkblist.c:1047 src/gtkconv.c:1571 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 #: src/gtkblist.c:1053 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:1160 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1055 src/gtkblist.c:1141 src/gtkblist.c:1162 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/gtkblist.c:1055 src/gtkblist.c:1102 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Añadir un _amigo" #: ../src/gtkblist.c:1057 src/gtkblist.c:1104 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _chat" #: ../src/gtkblist.c:1060 src/gtkblist.c:1107 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../src/gtkblist.c:1062 src/gtkblist.c:1109 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 src/gtkblist.c:1127 src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/gtkblist.c:1082 src/gtkblist.c:1129 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1167 #: src/gtkblist.c:1190 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../src/gtkblist.c:1148 src/gtkblist.c:1195 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3753 #: ../src/gtkblist.c:3763 src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1436 #: src/gtkblist.c:3668 src/gtkblist.c:3673 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4203 ../src/gtkpounce.c:426 #: src/gtkblist.c:1895 src/gtkconv.c:3909 src/gtkpounce.c:399 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2475 src/gtkblist.c:2460 msgid "/_Buddies" msgstr "/A_migos" #: ../src/gtkblist.c:2476 src/gtkblist.c:2461 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: ../src/gtkblist.c:2477 src/gtkblist.c:2462 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2478 src/gtkblist.c:2463 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2479 src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2481 src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: ../src/gtkblist.c:2482 src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: ../src/gtkblist.c:2483 src/gtkblist.c:2468 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar _detalles de amigo" #: ../src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar _tiempo de ausencia" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: ../src/gtkblist.c:2487 src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:2488 src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2489 src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2491 src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:2479 src/gtkblist.c:5453 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2498 src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:2500 src/gtkblist.c:2484 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" #: ../src/gtkblist.c:2501 src/gtkblist.c:2485 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: ../src/gtkblist.c:2502 src/gtkblist.c:2486 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" #: ../src/gtkblist.c:2504 src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" #: ../src/gtkblist.c:2505 src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/Registro del sistema" #: ../src/gtkblist.c:2508 src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2511 src/gtkblist.c:2495 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: ../src/gtkblist.c:2512 src/gtkblist.c:2496 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" #: ../src/gtkblist.c:2513 src/gtkblist.c:2497 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: ../src/gtkblist.c:2514 src/gtkblist.c:2498 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 src/gtkblist.c:2530 #: src/gtkblist.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "\n<b>Apodo de amigo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2639 src/gtkblist.c:2622 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2648 src/gtkblist.c:2631 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2659 src/gtkblist.c:2643 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2694 src/gtkblist.c:2678 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "\n<b>Visto por última vez:</b> hace %s" #: ../src/gtkblist.c:2703 src/gtkblist.c:2686 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: ../src/gtkblist.c:2714 src/gtkblist.c:2709 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: ../src/gtkblist.c:2716 src/gtkblist.c:2711 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial" #: ../src/gtkblist.c:2718 src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "\n<b>Estado:</b> Rock & roll" #: src/gtkblist.c:2981 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ausente %dh %02dm" #: src/gtkblist.c:2983 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ausente %dm" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3012 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 src/gtkblist.c:2986 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:323 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" #: ../src/gtkblist.c:3144 src/gtkblist.c:3108 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." #: ../src/gtkblist.c:3145 ../src/gtkblist.c:3178 src/gtkblist.c:3109 #: src/gtkblist.c:3142 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3146 src/gtkblist.c:3110 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." #: ../src/gtkblist.c:3147 src/gtkblist.c:3111 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:3148 ../src/gtkblist.c:3181 src/gtkblist.c:3112 #: src/gtkblist.c:3145 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3149 src/gtkblist.c:3113 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." #: src/gtkblist.c:3148 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:3187 src/gtkblist.c:3151 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" #: ../src/gtkblist.c:3190 src/gtkblist.c:3154 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #: ../src/gtkblist.c:3384 src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3386 src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: ../src/gtkblist.c:3387 src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../src/gtkblist.c:3388 src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 src/gtkconn.c:226 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #: ../src/gtkblist.c:3515 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>" #: src/gtkblist.c:3532 msgid "/Accounts" msgstr "/Cuentas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3747 src/gtkblist.c:3664 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:3750 src/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: ../src/gtkblist.c:3756 src/gtkblist.c:3670 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar detalles de amigo" #: ../src/gtkblist.c:3759 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar tiempos de ausencia" #: ../src/gtkblist.c:4471 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #: src/gtkblist.c:4369 src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1139 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: ../src/gtkblist.c:4495 src/gtkblist.c:4393 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la " "lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: ../src/gtkblist.c:4517 src/gtkblist.c:4415 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4565 ../src/gtkblist.c:4884 src/gtkblist.c:4463 #: src/gtkblist.c:4798 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../src/gtkblist.c:4817 src/gtkblist.c:4731 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." #: ../src/gtkblist.c:4833 src/gtkblist.c:4747 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." #: ../src/gtkblist.c:4850 src/gtkblist.c:4764 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" #: ../src/gtkblist.c:4874 src/gtkblist.c:4788 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: ../src/gtkblist.c:4956 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 src/gtkblist.c:4870 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5393 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: ../src/gtkblist.c:4957 src/gtkblist.c:4871 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:5495 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/gtkblist.c:5611 ../src/gtkblist.c:5617 src/gtkblist.c:5528 #: src/gtkblist.c:5534 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkblist.c:5542 msgid "_Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/gtkblist.c:5554 msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" #: ../src/gtkblist.c:5690 src/gtkblist.c:5609 msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" #: ../src/gtkblist.c:5785 src/gtkblist.c:5704 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../src/gtkcellview.c:199 src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Cadena del color de fondo" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como un GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Establecer color de fondo" #: ../src/gtkcellview.c:214 src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo" #: ../src/gtkcombobox.c:490 src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo «ComboBox»" #: ../src/gtkcombobox.c:491 src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el «combo box»" #: ../src/gtkcombobox.c:498 src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Envolver ancho" #: ../src/gtkcombobox.c:499 src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula" #: ../src/gtkcombobox.c:508 src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "Columnas que incluyen las filas" #: ../src/gtkcombobox.c:509 src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas" #: ../src/gtkcombobox.c:518 src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "Columna que incluye columnas" #: ../src/gtkcombobox.c:520 src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../src/gtkcombobox.c:539 src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de como menús" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Se desconectó %s debido a un error: %s \n" "Gaim no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y reactive la cuenta." #: ../src/gtkconv.c:364 src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" #: ../src/gtkconv.c:409 src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." #: ../src/gtkconv.c:412 src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." #: ../src/gtkconv.c:491 src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." #: ../src/gtkconv.c:496 src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." #: ../src/gtkconv.c:503 src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." #: ../src/gtkconv.c:506 src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." #: ../src/gtkconv.c:510 src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 src/gtkconv.c:729 #: src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." #: ../src/gtkconv.c:764 src/gtkconv.c:749 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." #: ../src/gtkconv.c:817 src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 src/gtkconv.c:832 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 src/gtkconv.c:873 #: src/gtksavedstatuses.c:1077 src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 src/gtkconv.c:930 src/gtkconv.c:2275 src/gtkdebug.c:217 #: src/gtkft.c:487 msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." #: ../src/gtkconv.c:951 src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1077 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 src/gtkconv.c:1103 #: src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " "de esta conversación." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de " "ahora en adelante." #: ../src/gtkconv.c:1578 src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 src/gtkconv.c:1542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkconv.c:1591 src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1594 src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1600 src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1606 src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Dicho la última vez" #: ../src/gtkconv.c:2407 src/gtkconv.c:2283 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: ../src/gtkconv.c:2430 src/gtkconv.c:2306 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: ../src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2355 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2484 src/gtkconv.c:2360 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: ../src/gtkconv.c:2490 src/gtkconv.c:2366 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 src/gtkconv.c:2507 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: ../src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2514 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../src/gtkconv.c:2640 src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: ../src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:2517 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" #: ../src/gtkconv.c:2647 src/gtkconv.c:2523 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." #: ../src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:2524 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2650 src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: ../src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../src/gtkconv.c:2657 src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: ../src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2661 src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: ../src/gtkconv.c:2663 src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." #: ../src/gtkconv.c:2668 src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." #: ../src/gtkconv.c:2670 src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." #: ../src/gtkconv.c:2675 src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: ../src/gtkconv.c:2681 src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: ../src/gtkconv.c:2682 src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #: ../src/gtkconv.c:2684 src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" #: ../src/gtkconv.c:2685 src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #: ../src/gtkconv.c:2777 src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: ../src/gtkconv.c:2783 src/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." #: ../src/gtkconv.c:2787 src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2793 src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: ../src/gtkconv.c:2797 src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../src/gtkconv.c:2803 src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: ../src/gtkconv.c:2807 src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2811 src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: ../src/gtkconv.c:2815 src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../src/gtkconv.c:2821 src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: ../src/gtkconv.c:2825 src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: ../src/gtkconv.c:2831 src/gtkconv.c:2655 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: ../src/gtkconv.c:2834 src/gtkconv.c:2658 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: ../src/gtkconv.c:2847 src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" #: ../src/gtkconv.c:2850 src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" #: ../src/gtkconv.c:2853 src/gtkconv.c:2667 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #: ../src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:2739 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2742 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 src/gtkconv.c:2890 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3824 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 #: src/gtkconv.c:3537 src/protocols/sametime/sametime.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 src/gtkconv.c:3585 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: ../src/gtkconv.c:3951 src/gtkconv.c:3664 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: ../src/gtkconv.c:3964 src/gtkconv.c:3677 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: ../src/gtkconv.c:3976 src/gtkconv.c:3689 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #: ../src/gtkconv.c:4942 ../src/gtkconv.c:5051 src/gtkconv.c:4575 #: src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4735 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: ../src/gtkconv.c:6521 src/gtkconv.c:5973 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." #: ../src/gtkconv.c:6524 src/gtkconv.c:5976 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." #: ../src/gtkconv.c:6527 src/gtkconv.c:5979 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6530 src/gtkconv.c:5982 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación." #: ../src/gtkconv.c:6533 src/gtkconv.c:5985 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." #: ../src/gtkconv.c:6692 src/gtkconv.c:6118 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar cierre" #: ../src/gtkconv.c:6724 src/gtkconv.c:6150 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?" #: ../src/gtkconv.c:7528 src/gtkconv.c:6946 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: ../src/gtkconv.c:7992 src/gtkconv.c:7410 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: ../src/gtkconv.c:7994 src/gtkconv.c:7412 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" #: ../src/gtkconv.c:7996 ../src/gtkprefs.c:1243 src/gtkconv.c:7414 #: src/gtkprefs.c:1230 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../src/gtkconv.c:7998 src/gtkconv.c:7416 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../src/gtkconv.c:8000 src/gtkconv.c:7418 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: ../src/gtkdebug.c:232 src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:586 src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gtkdebug.c:589 src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../src/gtkdebug.c:636 src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:689 src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkdebug.c:698 src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 src/gtkdebug.c:705 #: src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: ../src/gtkdebug.c:724 src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gtkdebug.c:743 src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:61 #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:93 #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:95 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:107 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 src/gtkdialogs.c:109 #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:110 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:114 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:115 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:116 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:121 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:123 #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 src/gtkdialogs.c:126 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:129 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" #: ../src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: ../src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:138 #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:140 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 src/gtkdialogs.c:141 #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:144 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 src/gtkdialogs.c:145 #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 #: src/gtkdialogs.c:146 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:171 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario #: ../src/gtkdialogs.c:157 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/gtkdialogs.c:183 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gtkdialogs.c:227 src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "Gaim es un cliente de mensajería modular capaz de utilizar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, y Gadu-Gadu todos al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» que se distribuye con Gaim. Las personas que han contribuido a Gaim tienen los derechos de copia. Consulte el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 src/gtkdialogs.c:245 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 src/gtkdialogs.c:248 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:254 msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" #: ../src/gtkdialogs.c:289 src/gtkdialogs.c:269 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: ../src/gtkdialogs.c:304 src/gtkdialogs.c:284 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: ../src/gtkdialogs.c:319 src/gtkdialogs.c:299 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: ../src/gtkdialogs.c:339 src/gtkdialogs.c:319 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:337 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:731 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762 #: src/gtkdialogs.c:532 src/gtkdialogs.c:669 src/gtkdialogs.c:736 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: ../src/gtkdialogs.c:566 src/gtkdialogs.c:540 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: ../src/gtkdialogs.c:568 src/gtkdialogs.c:542 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere comunicarse." #: ../src/gtkdialogs.c:703 src/gtkdialogs.c:677 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:705 src/gtkdialogs.c:679 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere ver información." #: ../src/gtkdialogs.c:771 src/gtkdialogs.c:745 msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:773 src/gtkdialogs.c:747 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere ver información de registro." #: ../src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:793 src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 #: src/gtkdialogs.c:769 src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:811 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: ../src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:787 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:815 src/gtkdialogs.c:789 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:834 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: ../src/gtkdialogs.c:835 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:846 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:854 src/gtkdialogs.c:855 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:881 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:932 src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 src/gtkdialogs.c:916 src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:936 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:972 src/gtkdialogs.c:958 src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:973 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:994 src/gtkdialogs.c:997 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:997 src/gtkdialogs.c:1000 src/gtkdialogs.c:1001 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: ../src/gtkdialogs.c:998 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar chat" #: ../src/gtkft.c:139 src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" #: ../src/gtkft.c:219 src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." #: ../src/gtkft.c:448 src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #: ../src/gtkft.c:485 src/gtkft.c:484 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 src/gtkft.c:493 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #: ../src/gtkft.c:495 src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" #: ../src/gtkft.c:589 src/gtkft.c:588 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtkft.c:596 src/gtkft.c:595 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/gtkft.c:603 src/gtkft.c:602 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtkft.c:610 src/gtkft.c:609 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/gtkft.c:641 src/gtkft.c:640 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/gtkft.c:642 src/gtkft.c:641 msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" #: ../src/gtkft.c:643 src/gtkft.c:642 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkft.c:644 src/gtkft.c:643 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../src/gtkft.c:645 src/gtkft.c:644 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/gtkft.c:646 src/gtkft.c:645 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 #: plugins/docklet/docklet.c:411 src/gtkft.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8423 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" #: ../src/gtkft.c:741 src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:143 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: ../src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de archivo no reconocido\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: ../src/gtkimhtml.c:3277 src/gtkimhtml.c:3259 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error guardando imagen\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372 src/gtkimhtml.c:3342 #: src/gtkimhtml.c:3354 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 src/gtkimhtml.c:3382 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de tipografía mayor" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de tipografía menor" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpiar formato" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 src/gtklog.c:324 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción «Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»." #: ../src/gtklog.c:315 src/gtklog.c:328 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»." #: src/gtklog.c:331 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" " "está habilitada en las preferencias." #: ../src/gtklog.c:322 src/gtklog.c:335 msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" #: ../src/gtklog.c:398 src/gtklog.c:411 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total del registro:" #: ../src/gtklog.c:474 src/gtklog.c:487 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 src/gtklog.c:495 src/gtklog.c:546 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: ../src/gtklog.c:558 src/gtklog.c:571 msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" #: ../src/gtkmain.c:312 src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: ../src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " "estándar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opción " "NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas)\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #: ../src/gtkmain.c:497 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core»\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "algo que haya hecho.\n" "\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" "desarrolladores de gaim enviando un informe de errata a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Asegúrese de que especifica lo que estaba haciendo en el momento\n" "de publicar su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Si necesita ayuda puede enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n" "través de AIM). Puede encontrar la información de cómo \n" "contactar con Sean o Luke a través de otros protocolos en\n" "%scontactinfo.php\n" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Llamada terminada." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Llamando %s" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Terminar llamada" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Recibiendo llamada de %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Rechazar llamada" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Aceptar llamada" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Nuevo correo" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1030 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" #. #-#-#-#-# gaim-contributed-2006-01-04.es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Descriptive label #: ../src/gtknotify.c:451 src/gtknotify.c:269 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #: ../src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:313 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5460 #: src/gtknotify.c:500 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #: src/gtknotify.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:4846 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s:" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 src/gtknotify.c:639 #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../src/gtknotify.c:840 src/gtknotify.c:681 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La orden de navegador <b>%s</b> no es válida." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 src/gtknotify.c:683 src/gtknotify.c:695 #: src/gtknotify.c:708 src/gtknotify.c:833 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 src/gtknotify.c:693 #: src/gtknotify.c:706 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 src/gtknotify.c:834 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>" #: src/gtkplugin.c:388 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar complemento" #: src/gtkplugin.c:437 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 src/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/gtkpounce.c:259 src/gtkpounce.c:254 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #: ../src/gtkpounce.c:503 src/gtkpounce.c:476 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:503 src/gtkpounce.c:476 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quién avisar" #: ../src/gtkpounce.c:547 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Goes a_way" msgstr "El amigo se _ausenta" #: src/gtkpounce.c:558 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Becomes _idle" msgstr "Ahora está inactivo" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no está inactivo." #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Starts _typing" msgstr "El amigo empieza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Stops t_yping" msgstr "El amigo deja de escribi_r" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Envía un _mensaje" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" #: ../src/gtkpounce.c:639 src/gtkpounce.c:607 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: ../src/gtkpounce.c:641 src/gtkpounce.c:609 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" #: ../src/gtkpounce.c:643 src/gtkpounce.c:611 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Brows_e..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:617 msgid "Br_owse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/gtkpounce.c:651 src/gtkpounce.c:618 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no está disponible" #: ../src/gtkpounce.c:776 src/gtkpounce.c:701 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrente" #: src/gtkpounce.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 src/gtkpounce.c:1145 msgid "Pounce Target" msgstr "Objetivo a avisar" #: ../src/gtkpounce.c:1273 src/gtkpounce.c:1180 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: src/gtkpounce.c:1227 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigos" #: ../src/gtkpounce.c:1447 src/gtkpounce.c:1345 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 src/gtkpounce.c:1347 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 src/gtkpounce.c:1349 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 src/gtkpounce.c:1351 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 src/gtkpounce.c:1353 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 src/gtkpounce.c:1355 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 src/gtkpounce.c:1357 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 src/gtkpounce.c:1359 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 src/gtkpounce.c:1360 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: src/gtkprefs.c:511 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" #: ../src/gtkprefs.c:638 src/gtkprefs.c:630 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:673 src/gtkprefs.c:665 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 #: src/gtkprefs.c:672 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Ocultar nuevas conversaciones de mensajes instantáneos" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 src/gtkprefs.c:817 #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "When away" msgstr "Cuando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:828 src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes" #: ../src/gtkprefs.c:830 src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" #: ../src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #: ../src/gtkprefs.c:835 src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" #: ../src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" #: ../src/gtkprefs.c:865 src/gtkprefs.c:856 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 src/gtkprefs.c:878 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones de las solapas" #: ../src/gtkprefs.c:889 src/gtkprefs.c:880 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con solapas." #: ../src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:894 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" #: ../src/gtkprefs.c:909 src/gtkprefs.c:900 msgid "_Placement:" msgstr "_Colocación:" #: ../src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:902 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:903 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:904 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/gtkprefs.c:914 src/gtkprefs.c:905 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:907 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" #: ../src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:908 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" #: ../src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:913 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 src/gtkprefs.c:964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Auto detectar la dirección IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:977 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: ../src/gtkprefs.c:1017 src/gtkprefs.c:1004 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "_Start port:" msgstr "Puerto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "_End port:" msgstr "Puerto _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 src/gtkprefs.c:1026 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 src/gtkprefs.c:1082 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 src/gtkprefs.c:1144 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 src/gtkprefs.c:1145 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 src/gtkprefs.c:1146 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 src/gtkprefs.c:1147 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 src/gtkprefs.c:1148 msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 src/gtkprefs.c:1149 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 src/gtkprefs.c:1150 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 src/gtkprefs.c:1151 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 src/gtkprefs.c:1152 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 src/gtkprefs.c:1161 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 src/gtkprefs.c:1218 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 src/gtkprefs.c:1228 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../src/gtkprefs.c:1242 src/gtkprefs.c:1229 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: ../src/gtkprefs.c:1244 src/gtkprefs.c:1231 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../src/gtkprefs.c:1258 src/gtkprefs.c:1245 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 src/gtkprefs.c:1281 #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "Log _format:" msgstr "Formato de _registro:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 src/gtkprefs.c:1289 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos" #: ../src/gtkprefs.c:1304 src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: ../src/gtkprefs.c:1306 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "El más silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Más silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Más ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "El más ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1537 src/gtkprefs.c:1479 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: ../src/gtkprefs.c:1538 src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 src/gtkprefs.c:1482 msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" #: ../src/gtkprefs.c:1542 src/gtkprefs.c:1484 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/gtkprefs.c:1547 src/gtkprefs.c:1489 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 src/gtkprefs.c:1490 msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #: ../src/gtkprefs.c:1556 src/gtkprefs.c:1498 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 src/gtkprefs.c:1524 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: ../src/gtkprefs.c:1583 src/gtkprefs.c:1525 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1585 src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: ../src/gtkprefs.c:1671 src/gtkprefs.c:1588 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/gtkprefs.c:1678 src/gtkprefs.c:1595 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../src/gtkprefs.c:1697 src/gtkprefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../src/gtkprefs.c:1701 src/gtkprefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/gtkprefs.c:1705 src/gtkprefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Del último mensaje enviado" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" #: ../src/gtkprefs.c:1761 src/gtkprefs.c:1663 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _automática:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 src/gtkprefs.c:1667 msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 src/gtkprefs.c:1673 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../src/gtkprefs.c:1773 src/gtkprefs.c:1674 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1777 src/gtkprefs.c:1678 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar el estado:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 src/gtkprefs.c:1686 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar _estado a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estado al arrancar" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 src/gtkprefs.c:1744 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: ../src/gtkprefs.c:1866 src/gtkprefs.c:1745 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 #: src/gtkprefs.c:1746 src/protocols/silc/silc.c:1828 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/gtkprefs.c:1872 src/gtkprefs.c:1751 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1876 src/gtkprefs.c:1755 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: ../src/gtkprivacy.c:79 src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: ../src/gtkprivacy.c:80 src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:82 src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:83 src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:372 src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/gtkprivacy.c:385 src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 src/gtkprivacy.c:589 #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: ../src/gtkprivacy.c:564 src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../src/gtkprivacy.c:572 src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 src/gtkprivacy.c:628 #: src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. #-#-#-#-# gaim-contributed-2006-01-04.es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:289 src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 src/gtkrequest.c:290 #: src/protocols/msn/msn.c:357 src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1832 msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" #: ../src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1833 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 src/gtkrequest.c:1877 #: src/gtkrequest.c:1918 msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 src/gtkrequest.c:1878 #: src/gtkrequest.c:1919 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/gtkroomlist.c:354 src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Obtener la lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Añadir chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1236 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 src/gtksavedstatuses.c:462 #: src/gtksavedstatuses.c:903 src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1432 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/gg/gg.c:1456 #: src/protocols/irc/irc.c:176 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1127 src/protocols/novell/novell.c:2869 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986 #: src/protocols/novell/novell.c:2992 src/protocols/oscar/oscar.c:7828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7835 src/protocols/sametime/sametime.c:3242 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3248 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3254 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3327 src/protocols/simple/simple.c:256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único." #: src/gtksavedstatuses.c:862 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 src/gtksavedstatuses.c:892 #: src/gtksavedstatuses.c:1019 src/protocols/gg/gg.c:1413 #: src/protocols/gg/gg.c:1418 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/msn/msn.c:552 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 #: src/gtksavedstatuses.c:1058 src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gua_rdar y usar" #: src/gtksavedstatuses.c:1339 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado de %s" #: ../src/gtksound.c:61 src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: ../src/gtksound.c:62 src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: ../src/gtksound.c:63 src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: ../src/gtksound.c:64 src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: ../src/gtksound.c:65 src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: ../src/gtksound.c:66 src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: ../src/gtksound.c:67 src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: ../src/gtksound.c:68 src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: ../src/gtksound.c:69 src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: ../src/gtksound.c:72 src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: ../src/gtksound.c:488 src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: ../src/gtksound.c:504 src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de " "«Orden», pero no se ha especificado la orden." #: ../src/gtksound.c:516 src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido establecido " "no se ha podido lanzar: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:362 src/gtkstatusbox.c:287 msgid "Typing" msgstr "Tecleando" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 src/gtkstatusbox.c:290 #: src/protocols/irc/irc.c:257 src/protocols/jabber/jabber.c:893 #: src/protocols/msn/session.c:349 src/protocols/napster/napster.c:531 #: src/protocols/novell/novell.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:1804 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3610 src/protocols/simple/simple.c:1294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/gtkstock.c:138 src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Cerrar _pestañas" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _información" #: ../src/gtkstock.c:143 src/gtkstock.c:140 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../src/gtkstock.c:144 src/gtkstock.c:141 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:145 src/gtkstock.c:142 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: ../src/gtkutils.c:1303 ../src/gtkutils.c:1328 src/gtkutils.c:1309 #: src/gtkutils.c:1334 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1305 ../src/gtkutils.c:1330 src/gtkutils.c:1311 #: src/gtkutils.c:1336 msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #: ../src/gtkutils.c:1405 src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #: ../src/gtkutils.c:1407 src/gtkutils.c:1413 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim no puede transferir una carpeta. Necesita enviar los archivos que contiene individualmente." #: ../src/gtkutils.c:1435 ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1449 #: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455 msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" #: ../src/gtkutils.c:1436 src/gtkutils.c:1442 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1440 ../src/gtkutils.c:1455 src/gtkutils.c:1446 #: src/gtkutils.c:1461 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" #: ../src/gtkutils.c:1441 ../src/gtkutils.c:1456 src/gtkutils.c:1447 #: src/gtkutils.c:1462 msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" #: ../src/gtkutils.c:1442 ../src/gtkutils.c:1456 src/gtkutils.c:1448 #: src/gtkutils.c:1462 msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" #: ../src/gtkutils.c:1445 src/gtkutils.c:1451 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" #: ../src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1456 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1506 src/gtkutils.c:1512 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" #: ../src/gtkutils.c:1506 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." #: ../src/log.c:165 src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:547 src/log.c:497 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 src/log.c:508 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/log.c:519 msgid "Old Gaim" msgstr "Antiguo Gaim" #: ../src/log.c:668 src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversación." #: ../src/log.c:969 src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1037 src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1039 src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218 src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230 src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1161 src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El complemento no implementa todas las funciones necesarias" #: ../src/plugin.c:514 src/plugin.c:362 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." #: ../src/plugin.c:519 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento." #: ../src/plugin.c:542 src/plugin.c:391 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: ../src/plugin.c:546 src/plugin.c:367 src/plugin.c:395 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento." #: ../src/plugin.c:648 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No se pudo cargar el complemento dependiente %s." #: ../src/plugin.c:653 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim encontró errores mientras descargaba el complemento." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está arrancado?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaje:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:426 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 src/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/silc/silc.c:921 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/irc/irc.c:901 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:725 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5644 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:557 src/protocols/irc/irc.c:820 #: src/protocols/msn/msn.c:1943 src/protocols/napster/napster.c:719 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5586 src/protocols/silc/silc.c:1836 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 src/protocols/bonjour/bonjour.c:560 #: src/protocols/gg/gg.c:571 src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Nombre:" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:557 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:563 src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:685 src/protocols/silc/silc.c:925 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:999 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversación." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "No se pudo abrir el socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Error al establecer las opciones del socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "No se pudo vincular el socket a un puerto" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "No se pudo escuchar en el socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Error de token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 #: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Rellene los campos de registro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:748 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1309 #: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 #: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" #: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1605 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 src/protocols/gg/gg.c:576 #: src/protocols/gg/gg.c:989 src/protocols/gg/gg.c:1985 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:696 #: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/ops.c:1036 src/protocols/silc/ops.c:1179 #: src/protocols/silc/ops.c:1328 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 src/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Año de nacimiento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:589 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "Solamente conectado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 src/protocols/gg/gg.c:822 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 #: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Add to chat..." msgstr "Añadir al chat" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." #: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 #: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 #: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1531 msgid "Connection failed." msgstr "Falló la conexión." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/gg/gg.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:1473 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 #: src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 src/protocols/gg/gg.c:1716 msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 src/protocols/gg/gg.c:1717 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 src/protocols/gg/gg.c:1799 msgid "Not connected to the server." msgstr "No está conectado al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1822 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos... " #: src/protocols/gg/gg.c:1828 msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 src/protocols/gg/gg.c:1834 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 src/protocols/gg/gg.c:1838 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 src/protocols/gg/gg.c:1842 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1846 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." #: src/protocols/gg/gg.c:1850 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 src/protocols/gg/gg.c:1937 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1950 src/protocols/gg/gg.c:1938 msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1998 src/protocols/gg/gg.c:1986 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 src/protocols/irc/cmds.c:485 #: src/protocols/jabber/chat.c:592 src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 src/protocols/irc/cmds.c:489 #: src/protocols/jabber/chat.c:596 src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia de archivos" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:529 #: src/protocols/irc/irc.c:551 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor se ha desconectado" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 src/protocols/irc/irc.c:237 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:549 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:889 src/protocols/irc/irc.c:265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:481 src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 src/protocols/irc/irc.c:276 #: src/protocols/simple/simple.c:392 src/protocols/simple/simple.c:1237 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:420 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 #: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1732 src/protocols/oscar/oscar.c:1800 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 #: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:450 #: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 #: src/protocols/irc/irc.c:526 src/protocols/irc/irc.c:548 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 src/protocols/irc/irc.c:687 #: src/protocols/silc/chat.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 src/protocols/irc/irc.c:690 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3324 src/protocols/silc/chat.c:1422 #: src/protocols/silc/ops.c:1380 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 src/protocols/irc/irc.c:797 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:879 src/protocols/irc/irc.c:798 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:898 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5639 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1663 #: src/protocols/irc/irc.c:817 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/napster/napster.c:714 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5581 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1448 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:904 src/protocols/irc/irc.c:823 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/protocols/irc/irc.c:907 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:744 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 src/protocols/irc/irc.c:826 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/silc/buddy.c:1497 src/protocols/silc/ops.c:1189 #: src/protocols/silc/ops.c:1191 src/protocols/silc/ops.c:1338 #: src/protocols/silc/ops.c:1340 src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/protocols/irc/irc.c:910 src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:837 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/silc/ops.c:1183 src/protocols/silc/ops.c:1332 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apodo inválido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 #: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 src/protocols/irc/msgs.c:1028 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "operador de canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1610 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 src/protocols/irc/parse.c:543 #: src/protocols/irc/parse.c:547 src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:190 src/protocols/toc/toc.c:688 #: src/protocols/toc/toc.c:704 src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la opción " "«Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:381 src/protocols/jabber/auth.c:382 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:464 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 src/protocols/jabber/auth.c:237 #: src/protocols/jabber/auth.c:383 src/protocols/jabber/auth.c:465 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. " "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 src/protocols/jabber/auth.c:243 #: src/protocols/jabber/auth.c:391 src/protocols/jabber/auth.c:473 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 src/protocols/jabber/auth.c:309 #: src/protocols/jabber/auth.c:426 src/protocols/jabber/auth.c:594 #: src/protocols/jabber/auth.c:726 src/protocols/jabber/auth.c:738 #: src/protocols/jabber/auth.c:757 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 src/protocols/jabber/auth.c:615 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: src/protocols/jabber/auth.c:701 msgid "SASL error" msgstr "Error de SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:667 src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:738 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:743 src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1769 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:706 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 src/protocols/jabber/buddy.c:1085 #: src/protocols/jabber/chat.c:677 src/protocols/jabber/chat.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: src/status.c:158 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1126 src/protocols/oscar/oscar.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7861 src/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " "usuario Jabber que los tengan." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/jabber/buddy.c:1336 #: src/protocols/jabber/jabber.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:6005 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Buscar usuarios Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7350 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 src/protocols/jabber/chat.c:678 #: src/protocols/jabber/chat.c:689 src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 src/protocols/jabber/jabber.c:236 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:353 ../src/protocols/jabber/jabber.c:387 #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:473 ../src/protocols/jabber/jabber.c:899 #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:519 ../src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:589 src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:591 ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:598 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:600 ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:712 ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:687 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:820 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:986 src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1071 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7647 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1126 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1203 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 src/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1118 src/protocols/jabber/jabber.c:1126 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1252 src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8282 src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 src/protocols/jabber/jabber.c:1231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8293 src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 src/protocols/jabber/jabber.c:1314 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Gone" msgstr "Se fue" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 src/protocols/jabber/jabber.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 src/protocols/jabber/jabber.c:1324 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 src/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 src/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 src/protocols/jabber/jabber.c:1342 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 src/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 src/protocols/jabber/jabber.c:1346 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 src/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 src/protocols/jabber/jabber.c:1377 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 src/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/jabber/jabber.c:1497 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1622 src/protocols/jabber/jabber.c:1519 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1627 src/protocols/jabber/jabber.c:1524 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1653 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1706 src/protocols/jabber/jabber.c:1576 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1737 src/protocols/jabber/jabber.c:1602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1741 src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755 src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1761 src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1773 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: definir " "la afiliación de un usuario a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1779 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "rol <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el rol de un usuario en la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1785 src/protocols/jabber/jabber.c:1644 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 src/protocols/jabber/jabber.c:1650 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a una sala en el servidor indicado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797 src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802 src/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 src/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si está disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "Require TLS" msgstr "Requiere TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 src/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexión" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 src/protocols/silc/silc.c:1832 msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 src/protocols/jabber/presence.c:376 #: src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del " "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " "añadir a este amigo?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: ../src/protocols/msn/error.c:141 src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: ../src/protocols/msn/error.c:165 src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "¡Le acaban de enviar un codazo!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Le tiene" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2852 #: src/protocols/novell/novell.c:2990 src/protocols/silc/buddy.c:1435 #: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "On the Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Out to Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." #: src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." #: src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 #: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035 #: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1701 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:764 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6034 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1568 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581 #: src/protocols/msn/msn.c:1589 src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/msn/msn.c:1634 #: src/protocols/msn/msn.c:1640 src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que " "el usuario no exista." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933 #: src/protocols/msn/msn.c:1917 src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1947 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" #: src/protocols/msn/msn.c:1955 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» váida." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "No se pudo borrar el grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Error de conexión del servidor %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Error en el análisis HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticación" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/msn/userlist.c:111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/msn/userlist.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 src/protocols/oscar/oscar.c:7281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " "longitud es %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconocido del servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitó un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/napster/napster.c:538 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:596 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:700 #: ../src/protocols/napster/napster.c:702 src/protocols/napster/napster.c:694 #: src/protocols/napster/napster.c:696 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña inválida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una " "contraseña inválida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " "usuarios" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo en la conexión (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del usuario (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 src/protocols/novell/novell.c:1490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546 #: src/protocols/novell/novell.c:3543 src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3565 src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3569 src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que está hablando tenga un cliente defectuoso.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: src/protocols/silc/silc.c:683 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7968 msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7851 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7866 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7856 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 src/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:946 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:948 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:956 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Falló la conexión directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 src/protocols/oscar/oscar.c:1575 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 src/protocols/oscar/oscar.c:1579 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/oscar/oscar.c:1672 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Screen name sent" msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 src/protocols/oscar/oscar.c:1758 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario " "no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden " "contener letras, números y espacios, o contener sólo números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:1787 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar con AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1891 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:1899 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #. #-#-#-#-# gaim-contributed-2006-01-04.es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 src/protocols/oscar/oscar.c:2051 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Intentando redirigir la conexión..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Expiró la transferencia del fichero %s.\n" " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 src/protocols/oscar/oscar.c:2199 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2728 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 src/protocols/oscar/oscar.c:2733 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:2737 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:2747 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:2778 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 src/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 src/protocols/oscar/oscar.c:2928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 src/protocols/oscar/oscar.c:3050 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 src/protocols/oscar/oscar.c:4340 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:4390 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4428 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 src/protocols/oscar/oscar.c:4601 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 src/protocols/oscar/oscar.c:4632 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 src/protocols/oscar/oscar.c:4653 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 src/protocols/oscar/oscar.c:4659 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4747 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 src/protocols/oscar/oscar.c:4949 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón desconocida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2303 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 src/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7598 msgid "Available Message" msgstr "Mensajes disponibles" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " "inválidos.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/oscar/oscar.c:5593 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/oscar/oscar.c:6046 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6050 src/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 src/protocols/oscar/oscar.c:6252 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque es " "inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 src/protocols/oscar/oscar.c:6258 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/oscar/oscar.c:6261 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 src/protocols/oscar/oscar.c:6264 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 src/protocols/oscar/oscar.c:6267 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6280 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 src/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imágenes IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/oscar/oscar.c:6572 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 src/protocols/oscar/oscar.c:6592 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 src/protocols/oscar/oscar.c:6628 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 src/protocols/oscar/oscar.c:6724 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, " "números y espacios, o contener sólo números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 src/protocols/oscar/oscar.c:6726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7124 src/protocols/oscar/oscar.c:7138 #: src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 src/protocols/oscar/oscar.c:6831 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6832 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 src/protocols/oscar/oscar.c:7023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 src/protocols/oscar/oscar.c:7182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7188 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 src/protocols/oscar/oscar.c:7122 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 src/protocols/oscar/oscar.c:7136 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de " "amigos. ¿Desea hacerlo?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 src/protocols/oscar/oscar.c:7314 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 src/protocols/oscar/oscar.c:7319 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 src/protocols/oscar/oscar.c:7462 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obteniendo)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 src/protocols/oscar/oscar.c:7924 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 src/protocols/oscar/oscar.c:7925 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 src/protocols/oscar/oscar.c:7944 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 src/protocols/oscar/oscar.c:7950 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 src/protocols/oscar/oscar.c:7962 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 src/protocols/oscar/oscar.c:7979 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 src/protocols/oscar/oscar.c:8039 msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 src/protocols/oscar/oscar.c:8050 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 src/protocols/oscar/oscar.c:8067 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " "espacios en blanco." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 src/protocols/oscar/oscar.c:8193 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 src/protocols/oscar/oscar.c:8194 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 src/protocols/oscar/oscar.c:8195 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 src/protocols/oscar/oscar.c:8288 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer su información de usuario (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 src/protocols/oscar/oscar.c:8299 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar su contraseña (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato del nombre de usuario..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 src/protocols/oscar/oscar.c:8324 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 src/protocols/oscar/oscar.c:8332 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar la dirección registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 src/protocols/oscar/oscar.c:8339 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 src/protocols/oscar/oscar.c:8345 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través de su información" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539 src/protocols/oscar/oscar.c:8416 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de amigos reciente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542 src/protocols/oscar/oscar.c:8419 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado ausente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Lento pero funciona generalmente)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8684 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8545 src/protocols/oscar/oscar.c:8547 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8705 src/protocols/oscar/oscar.c:8566 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8708 src/protocols/oscar/oscar.c:8569 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8711 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8572 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8715 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona generalmente)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:363 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1208 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1211 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre el grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1213 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1245 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1254 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1406 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1426 msgid "Login Redirected" msgstr "Identificación redirigida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1432 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1592 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión rehusada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Error al leer del socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1628 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1836 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2297 msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2893 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Vídeo cámara" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3186 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "\n<b>Soporta:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuario externo</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3330 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3331 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación " "que se enviará a %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3335 msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3399 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3405 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3412 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3413 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario también." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3418 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3420 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3518 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3539 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta «Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3544 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 src/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4061 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4064 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4070 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4076 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente conocido:</b> " #: src/protocols/sametime/sametime.c:4084 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4097 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4383 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4384 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo " "a su lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4452 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4454 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad «Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4459 msgid "Unable to add user" msgstr "No puede añadir al usuario" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5029 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s: \n" "%s\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) #: src/protocols/sametime/sametime.c:5163 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5167 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5169 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5141 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5218 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5180 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5257 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo añadir el grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5296 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4342 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5369 msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5391 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5433 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5473 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5404 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5474 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5453 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 msgid "No matches" msgstr "No hubo coincidencias" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5490 msgid "No Matches" msgstr "No hubo coincidencias" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5528 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 msgid "User Search" msgstr "Búsqueda de usuarios" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista «Sametime»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista «Sametime»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5497 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "User Search..." msgstr "Búsqueda de los usuarios..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5600 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:420 src/protocols/silc/buddy.c:545 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 src/protocols/silc/buddy.c:258 #: src/protocols/silc/buddy.c:388 src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "intercambio de claves?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:422 src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contraseña" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contraseña MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 src/protocols/silc/buddy.c:548 #: src/protocols/silc/ops.c:1493 src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 src/protocols/silc/buddy.c:636 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/buddy.c:714 #: src/protocols/silc/ops.c:1160 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para " "importar una clave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:59 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despiértame" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 src/protocols/silc/buddy.c:1448 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 src/protocols/silc/buddy.c:1452 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 src/protocols/silc/buddy.c:1456 #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 src/protocols/silc/buddy.c:1458 #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 src/protocols/silc/buddy.c:1460 #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 src/protocols/silc/buddy.c:1462 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 src/protocols/silc/buddy.c:1603 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contraseña" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 #: src/protocols/silc/buddy.c:1622 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_seña:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir / Quitar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 src/protocols/silc/chat.c:581 #: src/protocols/silc/ops.c:1908 src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contraseña." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " "de usuarios." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Orden de llamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo." #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 src/protocols/silc/ops.c:555 #: src/protocols/silc/ops.c:564 src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 src/protocols/silc/ops.c:743 #: src/protocols/silc/ops.c:748 src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/silc/ops.c:779 src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 src/protocols/silc/buddy.c:1513 #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Falló el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " "crear una nueva conexión." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 src/protocols/silc/ops.c:1819 #: src/protocols/silc/ops.c:1866 src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 src/protocols/silc/silc.c:326 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus métodos de contacto preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 #: src/protocols/silc/silc.c:691 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 #: src/protocols/silc/silc.c:733 src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:775 #: src/protocols/silc/silc.c:781 src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 #: src/protocols/silc/silc.c:776 src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:827 src/protocols/silc/silc.c:871 #: src/protocols/silc/silc.c:942 src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:827 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/protocols/silc/silc.c:871 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falló la generación de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:910 msgid "Key length" msgstr "Longitud de clave" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Public key file" msgstr "Archivo de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Private key file" msgstr "Archivo de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Escriba nuevamente la contraseña" #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "Estado en línea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 #: src/protocols/silc/silc.c:1613 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2598 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " "cliente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 src/protocols/silc/silc.c:1800 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 src/protocols/silc/silc.c:1839 msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 src/protocols/silc/silc.c:1843 msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 src/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 src/protocols/silc/silc.c:1869 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitaciones" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 src/protocols/silc/silc.c:1878 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 src/protocols/silc/silc.c:1881 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 src/protocols/silc/silc.c:1884 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra automáticamente" #: src/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 msgid "Could not write" msgstr "No se pudo escribir" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 msgid "Wrong Password" msgstr "Contraseña errónea" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 #: src/protocols/simple/simple.c:1227 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No se pudo resolver el nombre" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 src/protocols/simple/simple.c:1281 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 src/protocols/simple/simple.c:1428 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1644 src/protocols/simple/simple.c:1429 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: src/protocols/simple/simple.c:1451 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1672 src/protocols/simple/simple.c:1454 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1456 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1676 src/protocols/simple/simple.c:1458 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1678 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1680 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. " "Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su información de usuario" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " "cancelado por el otro extremo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 #: src/protocols/toc/toc.c:2317 src/protocols/toc/toc.c:2319 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 src/protocols/toc/toc.c:2338 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 src/protocols/toc/toc.c:2342 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "¡¡Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaje (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "¡Falló la autenticación habitual!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su " "contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! " "ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de " "Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y " "funciones." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not at Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "Not at Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "Not in Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2996 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3533 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para llamar su atención" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3538 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "Chat room locale" msgstr "Localización de la sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "YCHT host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "YCHT port" msgstr "Puerto YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "aún." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:975 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma o formato aún no soportado." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " "tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconocida" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizás la sala está llena" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2274 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2280 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2286 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2603 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2608 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2613 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2618 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2623 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2646 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2652 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2766 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2851 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2876 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2879 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1332 src/proxy.c:1118 src/proxy.c:1148 src/proxy.c:1170 #: src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1324 src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d." #: ../src/proxy.c:2318 src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../src/proxy.c:2318 src/proxy.c:2019 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " "de proxy." #: src/savedstatuses.c:502 msgid "saved statuses" msgstr "Estadísticas guardadas" #: src/savedstatuses.c:710 msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aquí ahora" #: ../src/server.c:225 src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #: ../src/server.c:675 src/server.c:691 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 src/server.c:696 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:684 src/server.c:700 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desactivado" #: ../src/status.c:156 src/status.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se ha conectado" #: ../src/status.c:627 src/status.c:620 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha vuelto" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: ../src/status.c:638 src/status.c:625 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se ha marchado" #: ../src/status.c:1284 src/status.c:1271 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora está inactivo" #: ../src/status.c:1297 src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora está activo" #: src/status.c:1357 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora está inactivo" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora está activo" #: ../src/util.c:649 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2439 src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: ../src/util.c:2440 src/util.c:2121 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo antiguo se ha renombrado a %s~." #: ../src/util.c:2933 src/util.c:2616 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/util.c:2936 src/util.c:2619 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: ../src/util.c:2962 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/util.c:2974 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/util.c:2982 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../src/util.c:2988 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/util.c:2996 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../src/util.c:3002 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/util.c:3477 src/util.c:3117 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: src/conversation.c:1758 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:1760 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " salió de la sala (%s)." #: src/gtkblist.c:2606 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apodo del contacto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2990 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" #: src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversaciones con %s sobre %s" #: src/gtkmain.c:687 src/gtkmain.c:689 msgid "Default" msgstr "Valores por omisión" #: src/gtknotify.c:283 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:292 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:297 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #. #-#-#-#-# gaim-contributed-2006-01-04.es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkstatusbox.c:443 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/msn/msn.c:605 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2256 #: src/status.c:156 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 src/protocols/oscar/oscar.c:7617 msgid "Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8042 msgid "Hide IP address" msgstr "Ocultar dirección IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8045 msgid "Web aware" msgstr "Capacidad web" #: plugins/gaimrc.c:59 msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:523 #, c-format msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s" #: src/blist.c:1881 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #: src/gtkblist.c:2614 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b> %s" #: src/gtkconn.c:227 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgstr "" "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido deshabilitada. " "Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse." #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/Conversación/Limpiar" #: src/gtkdialogs.c:236 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under " "the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y se " "licencia con la GPL.<BR><BR>" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste as Plain Text" msgstr "Pe_gar como texto sin formato" #: src/gtkplugin.c:268 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "_Report idle time" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Expiró la transferencia del archivo %s.\n" " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4663 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7617 msgid "(pending)" msgstr "(Pendiente)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8313 msgid "Show Privacy Options..." msgstr "Mostrar opciones de privacidad..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y habitualmente funciona)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1441 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3207 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3212 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaje</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Soportados</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3241 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4389 msgid "Select User to Add" msgstr "Seleccionar el usuario a añadir" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4391 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5591 msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "Encodificación «NotesBuddy»" #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/savedstatuses.c:688 msgid "Hello!" msgstr "¡Hola!" #: src/util.c:2649 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2663 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:2671 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2679 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Supresión de mensajes de error" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de conexión" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usar el último amigo coincidente" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del " #~ "contacto.\n" #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " #~ "1)\n" #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconectado" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Ausente" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación " #~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n" #~ "\n" #~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede " #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si " #~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el " #~ "histórico para el mismo tipo de conversación." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Apodo de amigo..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Apodo para contacto..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Ausente " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desarrolladores en activo" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactivo" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Quitar aviso de amigo" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de " #~ "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado " #~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta de administración" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que " #~ "empezar con 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Sigilo" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 mensaje)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Valores por omisión de Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaje de salida" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse automáticamente" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de " #~ "notificación del sistema" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No está conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inválido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "¡Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la lista de amigos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ÓRDENES:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " #~ "valor por omisión\n" #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" #~ "\n" #~ " OPCIONES:\n" #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " #~ "'+'\n" #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " #~ "ejecuta\n" #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " #~ "o\n" #~ "la orden se parará en ese punto.\n" #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" #~ "\n" #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opciones" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cuenta:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razón desconocida." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversación/A_podo..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avisar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advertir" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquear al usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar al usuario" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desarrollador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbayano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruego (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabí" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " #~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formato por omisión" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Cierre de Ventanas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imágenes y texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicación de las solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de los mensajes" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensajes de ausencia" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>Contra_seña:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Conectar_se" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " #~ "disponibilidad\n" #~ " a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " #~ "especifica \n" #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " #~ "conexión\n" #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n" #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Error al escribir al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falló la autenticación." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Código de error desconocido." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Leyendo datos" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociación del balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Enviar como mensaje" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " #~ "Por favor inténtelo más tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " #~ "inténtelo más tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " #~ "nuevo más tarde." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Información de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Apodo '%s' inválido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ocultar el sistema operativo" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de expiración" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades del usuario" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Expiró la transferencia de %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " #~ "usuario desde otra ubicación." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Información ICQ sobre %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil básico" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Información de perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensajeros instantáneos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Soy de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Establecer su perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar página personal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locales" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique su contraseña" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anónima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clave pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clave privada SILC" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error misceláneo" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor " #~ "de registro MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Solicitando el envió de contraseña" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " #~ "a través de Yahoo!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " #~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\\n\n" #~ "Enviar un mensaje instantáneo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ausente:</b>" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar " #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-" #~ ">Activar órdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Opción por omisión" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Ese archivo ya existe." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fichero de icono de amigo:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificación de tecleo" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "No se pudo enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Dirección:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Expiró la conexión" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Código de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "ausente durante" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubrayado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Color del _texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo erróneo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inválida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No se pudo escribir en %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Código %s)" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "«roster»." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"