view po/cs.po @ 7007:da1430478acf

[gaim-migrate @ 7564] Closing a formatted info dialog now removes the dialog handle from the list, so it doesn't try to get removed again after the prpl unloads. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 29 Sep 2003 03:54:08 +0000
parents 7a22c8c4db4e
children 8012b841687f
line wrap: on
line source

# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-24 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 01:14+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frekvence aktualizace v minutách"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Žádná"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "změna"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední XXX "
"poslední konverzace do aktuální konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Čas nečinnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "nečinný po"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Upozorňovat i když je konverzace aktivní"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Odstranit když se okno konverzace stane _aktivní"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit když okno konverzace _přijme kliknutí"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635
#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s "
"použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "správce"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "vývojář"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

#: src/about.c:136
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

#: src/about.c:137
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"

#: src/about.c:138
msgid "former lead developer"
msgstr "dřívější vedoucí vývojář"

#: src/about.c:141
msgid "former maintainer"
msgstr "dřívější správce"

#: src/about.c:142
msgid "former Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"

#: src/about.c:143
msgid "original author"
msgstr "původní autor"

#: src/about.c:146
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

#: src/about.c:154
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

#: src/about.c:155 src/about.c:184
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

#: src/about.c:156 src/about.c:185
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

#: src/about.c:157
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

#: src/about.c:158 src/about.c:186
msgid "German"
msgstr "Němčina"

#: src/about.c:159 src/about.c:187
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

#: src/about.c:160 src/about.c:188
msgid "French"
msgstr "Fancouzština"

#: src/about.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

#: src/about.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

#: src/about.c:163 src/about.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italština"

#: src/about.c:164 src/about.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/about.c:165
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "Polish"
msgstr "Polština"

#: src/about.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

#: src/about.c:168
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugalština-portugalská"

#: src/about.c:169
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

#: src/about.c:170 src/about.c:195
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/about.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

#: src/about.c:172 src/about.c:197
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

#: src/about.c:173
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

#: src/about.c:174
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

#: src/about.c:181
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#: src/about.c:182
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

#: src/about.c:183
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

#: src/about.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/about.c:191
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/about.c:193
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"

#: src/about.c:196
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

#: src/about.c:198
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"

#: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Pryč!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: src/blist.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:1078
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/blist.c:1439
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatné jméno skupiny"

#: src/blist.c:2219
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten."

#: src/blist.c:2221
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to "
"znovu."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Prohlížeč \"%s\" není platný."

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Chyba při spouštění \"command\": %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat s kamarádem"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Připojit se k chatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Připojit"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487
#: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075
#: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853
#: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1983
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2113
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"

#: src/conversation.c:2190
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2472
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2474
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2476
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2478
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/dialogs.c:680
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"

#: src/dialogs.c:698
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n"

#: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Jméno uživatele:"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

#: src/dialogs.c:760
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/dialogs.c:779
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add a new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"

#: src/dialogs.c:907
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat."

#: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/dialogs.c:954
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/dialogs.c:986
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1005
msgid "Add To"
msgstr "Přidat do"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/dialogs.c:1348
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1387
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Directory Info"
msgstr "Informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1484
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dívčí jméno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Město"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Stát"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/dialogs.c:1621
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/dialogs.c:1627
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

#: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185
#: src/protocols/toc/toc.c:1534
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/dialogs.c:1672
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Měním heslo pro %s:"

#: src/dialogs.c:1680
msgid "Original Password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#: src/dialogs.c:1751
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Měním informace pro %s:"

#: src/dialogs.c:1839
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: "

#: src/dialogs.c:1958
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zaznamenávat konverzaci"

#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Hledat kamaráda"

#: src/dialogs.c:2139
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Hledat podle emailu"

#: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2270
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/dialogs.c:2272
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/dialogs.c:2291
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n"

#: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/dialogs.c:2718
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#: src/dialogs.c:2720
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení."

#: src/dialogs.c:2730
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#: src/dialogs.c:2858
msgid "Save & Use"
msgstr "Uložit & použít"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3011
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/dialogs.c:3030
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Zadejte prosím alias pro tento chat."

#: src/dialogs.c:3061
msgid "_Screenname"
msgstr "_Jméno uživatele"

#: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/dialogs.c:3071
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém "
"seznamu kamarádů."

#: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#: src/dialogs.c:3138
msgid "Save Log File"
msgstr "Uložit soubor záznamu"

#: src/dialogs.c:3168
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#: src/dialogs.c:3187
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazat záznam"

#: src/dialogs.c:3196
msgid "Really clear log?"
msgstr "Skutečně vymazat záznam?"

#: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#: src/dialogs.c:3389
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/dialogs.c:3391
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: src/dialogs.c:3433
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3490
msgid "Log"
msgstr "Záznam"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "New group name"
msgstr "Nové jméno skupiny"

#: src/dialogs.c:3553
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "nudná implicitní"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gaimrc.c:1271
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Soubor ikony kamaráda:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Vymazat"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/gtkaccount.c:1665
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat Informace"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:517
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:519
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"

#: src/gtkblist.c:521
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#: src/gtkblist.c:531
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

#: src/gtkblist.c:533
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:580
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:1014
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:1016
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:1017
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#: src/gtkblist.c:1022
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:1023
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu"

#: src/gtkblist.c:1025
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"

#: src/gtkblist.c:1026
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..."

#: src/gtkblist.c:1027
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Nástroje/Nastavení"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1033
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:1035
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

#: src/gtkblist.c:1036
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/_O programu"

#: src/gtkblist.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:1137
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1151
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b>"

#: src/gtkblist.c:1152
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:1154
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:1155
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"

#: src/gtkblist.c:1158
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"

#: src/gtkblist.c:1413
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1415
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1419
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1422
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/gtkblist.c:1659
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"

#: src/gtkblist.c:1662
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:1665
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1748
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:1750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1774
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1791
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:1799
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkblist.c:2846
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s byl odpojen"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Uložit konverzaci"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konverzace/_Získat informace..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konverzace/Získat informace..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit URL..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5918
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Normální velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nová konverzace @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3945
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:5188
msgid "Disable Animation"
msgstr "Zakázat animaci"

#: src/gtkconv.c:5197
msgid "Enable Animation"
msgstr "Povolit animaci"

#: src/gtkconv.c:5204
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:5210
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazit detaily o stahování"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Skrýt detaily o stahování"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Tento soubor již existuje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otevřít..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:1652
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1660
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1669
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:1691
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Návrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Návrat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kamarád začne psát"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kamarád přestane psát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit příkaz"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s vám začal psát"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s vám přestal psát"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:560
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzíva"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtržené"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Face"
msgstr "Řez"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Používat vlastní _řez"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Používat vlastní _velikost"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozadí"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Insertions"
msgstr "Vkládání"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} vloží značky _HTML"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Třídění:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazení skupin"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Odesílat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Umístění záložek:"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Šířka nového okna:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Výška nového okna:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Výška v_stupního pole:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skrýt okno při _odeslání"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozornění na psaní"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "O_barvovat jména uživatelů"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač"

#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Uživatel"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

#: src/gtkprefs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Options"
msgstr "Možnosti prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Implicitně otevřít nové _okno"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatická odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Odeslat automatickou odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Odeslat automatickou odpověď v aktivních konverzacích"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1590
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:1949
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:2056
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:2063
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:2086
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:2214
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokovat uživatele níže"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Uložit ikonu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru účtů\n"
"  -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
"                      určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou použít)\n"
"  -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
"                      určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
"  -n, --loginwin      nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
"přihlášení\n"
"  -u, --user=JMÉNO    použít účet JMÉNO\n"
"  -f, --file=SOUBOR   použít jako konfiguraci SOUBOR\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1052
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nemohu najít záznam konverzace"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sezení IM s %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sezení IM s %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ukončení programu @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Nový uživatel>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošhu měné nudné implicitní"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:204
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:180
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
#: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245
#: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247
#: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95
#: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253
#: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620
#: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899
#: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087
#: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145
#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643
#: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nemohu změnit heslo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše "
"heslo zůstává stejné."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Chyba Jabberu %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Chyba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "No such user."
msgstr "Takový uživatel neexistuje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
msgid "Unknown login error"
msgstr "Neznámá chyba přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Požaduji metodu autentizace"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Jabber Error"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
msgid "Handle:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "View Error Msg"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Znovu vyžádat autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrace u serveru úspěšná!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Chyba %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Neznámá chyba registrace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277
#: src/protocols/msn/notification.c:498
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nemohu požadovat USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nemohu odeslat USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Verze protokolu nepodporována"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nemohu požadovat CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu požadovat INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Dostal jsem neplatný XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu přenášet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865
#: src/protocols/msn/notification.c:2122
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba při čtení ze serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatný uživatel"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612
#: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:662
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:63
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:205
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začít chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:720
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených."

#: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:760
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných."

#: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324
#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340
#: src/protocols/msn/msn.c:1347
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386
#: src/protocols/msn/msn.c:1393
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:391
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování."

#: src/protocols/msn/notification.c:437
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace."

#: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/notification.c:679
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport"

#: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#: src/protocols/msn/notification.c:747
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporován"

#: src/protocols/msn/notification.c:789
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají."

#: src/protocols/msn/notification.c:920
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/notification.c:1919
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění"

#: src/protocols/msn/notification.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Join what group:"
msgstr "Připojit se ke které skupině:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222
#: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644
#: src/protocols/toc/toc.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcete přidat tento kontakt do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Chyba EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Secure IM"
msgstr "Zabezpečené IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Připojen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Člen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Nečinný : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Jméno uživatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Schopnosti klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3666
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Exchange:"
msgstr "Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Přihlášen v:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP adresa:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>K dispozici:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpráva o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Set Available Message"
msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formátovat jméno uživatele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/toc/toc.c:171
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:571
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:588
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:608
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:648
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:718
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:911
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1404
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1528
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1652
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1985
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1897
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1930
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2064
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2071
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2166
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivovat ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako "
"obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Již přihlášen u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm "
"mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

#: src/prpl.c:143
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/prpl.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/prpl.c:158
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informace"

#: src/prpl.c:161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:186
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#: src/server.c:956
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"

#: src/server.c:969
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:1156 src/server.c:1166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."

#: src/server.c:1184 src/server.c:1192
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#: src/server.c:1545
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1572
msgid "More Info"
msgstr "Více informací"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:950
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:953
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test události"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul upozornění"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Použít"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Příjmení"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC Chat s %s navázán"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operátor IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Znovu hashuji server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Chyba IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Takový server neexistuje"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nezadána přezdívka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nejste operátor IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informace IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané "
#~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Dostal jsem neplatný požadavek na odeslání souboru od %s."

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opustili jste %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO "
#~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro "
#~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Nemohu změnit heslo"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identita uživatele"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nemohu požadovat INF"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autentizace selhala"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ neznámý"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Příjmení:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlaví:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Datum narození:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Věk:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (správce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedoucí vývojář) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (vývojář)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(dřívější vedoucí vývojář)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (dřívější správce)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR>  Mark Spencer (původní autor) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní "
#~ "umístěn v %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Převádím seznam kamarádů"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Skupina:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Přidat povolení"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Přidat zákaz"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Jméno uživatele"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Přihlásit se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"