view po/pt_BR.po @ 7007:da1430478acf

[gaim-migrate @ 7564] Closing a formatted info dialog now removes the dialog handle from the list, so it doesn't try to get removed again after the prpl unloads. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 29 Sep 2003 03:54:08 +0000
parents 721297f35316
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 16:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 16:55-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
"<mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1778 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1511 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2365 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela "
"de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja "
"clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas "
"ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequencia de atualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas da última conversa na conversa atual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inativo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inativo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Janelas de chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:410
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:434
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:446
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:493
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:533
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:535 plugins/spellchk.c:536
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#: plugins/tcl/tcl_cmds.c:420
msgid "gc"
msgstr "gc"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1619
#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/about.c:154 src/about.c:181
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:155 src/about.c:182
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:157 src/about.c:183
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:158 src/about.c:184
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:159 src/about.c:185
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:162 src/about.c:187
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:163 src/about.c:189
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:166
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Português de Portugal"

#: src/about.c:167
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:168
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:169 src/about.c:194
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:170
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:171
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:178
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:179
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:180
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:186
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:188
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:190
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:191
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/about.c:192
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:193
msgid "Slovak"
msgstr "Esolvaco"

#: src/about.c:195
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/about.c:208 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/server.c:1552
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de away"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:469 src/gtkprefs.c:2301
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:564 src/blist.c:729 src/dialogs.c:880
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1127
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/blist.c:991
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava "
"conectadas. Este amigo e o grupo não foi removido.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1000
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1068 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1358
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2136
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2138
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
"novamente."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com amigo"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar no chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918
#: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044
#: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/msn/msn.c:176 src/protocols/msn/msn.c:187
#: src/protocols/msn/msn.c:198 src/protocols/msn/msn.c:209
#: src/protocols/msn/msn.c:222 src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1576 src/prpl.c:316 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073
#: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1575
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu nick para %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:504
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:525
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:677
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:776
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"

#: src/dialogs.c:915
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:315
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/dialogs.c:943 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add To"
msgstr "Adicionar a"

#: src/dialogs.c:1333
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/dialogs.c:1356
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Directory Info"
msgstr "Informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1492
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Definindo informações de diretório para %s:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092
msgid "Maiden Name"
msgstr "Sobrenome de solteira"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/dialogs.c:1629
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: src/protocols/toc/toc.c:1514
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/dialogs.c:1680
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Mudando senha para %s:"

#: src/dialogs.c:1688
msgid "Original Password"
msgstr "Senha original"

#: src/dialogs.c:1699
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

#: src/dialogs.c:1710
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: src/dialogs.c:1759
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: "

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar log"

#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Procurar por amigo"

#: src/dialogs.c:2138
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar amigo por informação"

#: src/dialogs.c:2165
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1961
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:2290
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1847
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco"

#: src/dialogs.c:2719
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:2729
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"

#: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/dialogs.c:2812
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar e usar"

#: src/dialogs.c:2861
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3010
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor digite um apelido para este chat."

#: src/dialogs.c:3060
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido"

#: src/dialogs.c:3068
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/dialogs.c:3070
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato "
"na sua lista de amigos."

#: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvar arquivo de log"

#: src/dialogs.c:3167
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s."

#: src/dialogs.c:3186
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"

#: src/dialogs.c:3195
msgid "Really clear log?"
msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s."

#: src/dialogs.c:3388
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:3390
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3489
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:3512
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem "
"instantânea, e 'hello world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o "
"'&'\n"
"precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Entrando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1579
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gaimrc.c:1271
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Opções de usuário"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1111
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1186
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1213
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1538
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1661
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:517
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:519
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:521
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:531
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:533
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:580
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:989
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:991
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _chat..."

#: src/gtkblist.c:992
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:994
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir c_ontatos desconectados"

#: src/gtkblist.c:995
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar um amigo..."

#: src/gtkblist.c:997
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar um c_hat..."

#: src/gtkblist.c:998
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Amigos/Criar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1000
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:1001
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1004
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:1009
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo..."

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:1014
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1017
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1018
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:1019
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1109 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:1121
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:1138
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1141
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:1142
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:1143
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:1397
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1399
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1403
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1406
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:1578 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1542
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:1643
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1646
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:1649
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1732
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:1734
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:1752 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1758
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/gtkblist.c:1767
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:1770 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1775
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de away"

#: src/gtkblist.c:2827
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s foi desconectado"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar amigo para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de away"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Ver _log..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Ver log..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5911
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5914
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de fonte normal"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1378
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1381
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3945
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5184
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desativar animação"

#: src/gtkconv.c:5193
msgid "Enable Animation"
msgstr "Ativar animação"

#: src/gtkconv.c:5200
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5206
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5681 src/gtkconv.c:5684
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1641
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1649
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1658
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1680
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1539 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Amigo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Amigo parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2125
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se tornou inativo"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar fonte _customizada"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:1002 src/gtkprefs.c:1055
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:997
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar amigos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats na mesma janela com abas"

#: src/gtkprefs.c:933
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1043
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ativar animação nos ícones de amigo"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1008
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nicks com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar pessoas entrando na janela"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1107
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1152 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1420
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:1170
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"

#: src/gtkprefs.c:1187
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1243
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
"funcionarão."

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1331
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1353
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando amigos conectam/desconectam"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para conexões de cada amigo"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao conectar"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1438
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1527
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1543
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1548
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1556
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1557
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mensagem de away:"

#: src/gtkprefs.c:1628
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1633
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1818 src/protocols/msn/msn.c:1240
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1865
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1992
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2106
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2133
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2308
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2309
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2311
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2314
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvar ícone"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     use conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  use ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão atual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com amigo."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Favor digitar o nome do usuário."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo usuário>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1742
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1752
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível deletar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível deletar a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Deletar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
#: src/protocols/msn/notification.c:918 src/protocols/msn/notification.c:1237
#: src/protocols/msn/notification.c:1403 src/protocols/oscar/oscar.c:2616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
#: src/protocols/msn/notification.c:919 src/protocols/msn/notification.c:1239
#: src/protocols/msn/notification.c:1405 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nicks do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1969
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:523 src/protocols/msn/msn.c:76
#: src/protocols/msn/msn.c:96 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:254 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:682 src/protocols/msn/msn.c:705
#: src/protocols/msn/msn.c:737 src/protocols/msn/msn.c:745
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:786
#: src/protocols/msn/msn.c:800 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:847
#: src/protocols/msn/msn.c:897 src/protocols/msn/msn.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:1060
#: src/protocols/msn/msn.c:1080 src/protocols/msn/msn.c:1091
#: src/protocols/msn/msn.c:1102 src/protocols/msn/msn.c:1126
#: src/protocols/msn/msn.c:1138 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/msn/notification.c:200 src/protocols/msn/notification.c:1629
#: src/protocols/msn/notification.c:1649 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece "
"a mesma."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erro do Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erro %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "No such user."
msgstr "Usário não existe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erro desconhecido ao conectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:2086 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1248
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requisitando método de autenticação"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossível adicionar amigo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
msgid "Handle:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5496
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensagem de erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erro %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erro desconhecido ao registrar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:271
#: src/protocols/msn/notification.c:492
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:288
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:302
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão do protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:754
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:763
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1863
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:859
#: src/protocols/msn/notification.c:2108
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2115
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2129
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:606
#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1418
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:666
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:64
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:172
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:184
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:195
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:238
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1743
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1661 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1748
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1750
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:718
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de usuários permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:762
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:758
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1196 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1977
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1981
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1973
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1270 src/protocols/msn/msn.c:1272
#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:1278
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1282 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1288
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/msn/msn.c:1294
#: src/protocols/msn/msn.c:1296
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/msn/msn.c:1398
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/notification.c:240
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:356 src/protocols/msn/notification.c:517
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:365 src/protocols/msn/notification.c:532
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossível ler do servidor MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:385
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas."

#: src/protocols/msn/notification.c:431
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:543
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "O servidor MSN Nexus retornou informações inválidas."

#: src/protocols/msn/notification.c:611 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:673
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor Passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:678 src/protocols/msn/notification.c:710
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:705
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:741
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:783
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:788
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:914
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1231 src/protocols/msn/notification.c:1397
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1905
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:2049
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:157
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:280
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Join what group:"
msgstr "Entrar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648
#: src/protocols/toc/toc.c:716
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Você quer adicionar este contato à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug do EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
"desconhecida.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Usuário : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Recursos do cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes "
"do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
"a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de away muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Conectado por:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1373
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o "
"botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de usuário"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por amigos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:575
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:592
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:612
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:652
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:914
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:915
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1384
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1508
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752
#: src/protocols/toc/toc.c:1964
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1876
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível conectar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2043
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2050
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2148
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:689
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1745
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1747
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1663
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1749
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1667
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1751
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1584
msgid "Activate ID"
msgstr "Ativar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1925
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2001
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2172
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#: src/prpl.c:295
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/prpl.c:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/prpl.c:310
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/prpl.c:313
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:186
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:942
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:955
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1147 src/server.c:1157
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1176 src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1233
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1236
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1331
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de amigo: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de amigo: '%s'\n"

#: src/server.c:1341
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/server.c:1530
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1557
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."