view po/da.po @ 4208:da30c4977c43

[gaim-migrate @ 4445] (18:14:14) faceprint: http://faceprint.com/code/gaim/fix-tabs.20030105.1729.diff <-- fixes the tabs + incoming IM focus problem, and gives the right-click menu for the tabs meaningful names committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 05 Jan 2003 23:21:50 +0000
parents c3968c878c68
children cd866c66e284
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Om Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Luk"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nej"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanal:"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "%s loggede ind."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-vindue"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Vis besked"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Vis besked"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invitér"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venne-liste på server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Ignorér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Seneste brug af Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:228
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:249
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggede ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:281
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:304
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:316
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:326
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "AOL fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Ven"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og prøv så igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n"
"Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 besked)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konti"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Indstillinger"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Privatliv"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Se systemlog"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2699
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Logget ind"

#: src/buddy.c:2700
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Luk"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Registrér i logfil"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Brug lyde"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Annullér"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Indstillinger for skrifttyper"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ingen måling"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Generelle indstillinger"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Landsdel"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annullér"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøransigter"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorér farver"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder på knapper"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Brug status-ikoner"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højde på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er sendt"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul knapper"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Placering af faneblade"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Brugernavn"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgangskode"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Ny besked"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Se systemlog"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Indstillinger for lyd"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Intern fejl"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Seneste brug af Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Seneste brug af X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Fraværende"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titel:"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/sound.c:69
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venne-liste"

#: src/sound.c:70
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:72
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Beskeder"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interaktiv Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs "
#~ "bruger<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkendelse fejlede."

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan "
#~ "vedkommende se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil "
#~ "du fortsætte?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktive udviklere\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programmør)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Ivrige lappere\n"
#~ "==============\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Tidligere udviklere\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (oprindelig udvikler)   [ markster@marko.net ]\n"
#~ "\n"
#~ "Dansk oversættelse\n"
#~ "===============\n"
#~ "Lars Sarauw Hansen                 [ sarauw@dk.ibm.com ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Hjemmeside"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Adgangskode:"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Åbn skript"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Luk alle skripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Vis skripts"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Hvisk"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Gem samtale"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Netop nu: %d,"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Flytter position til %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Fed tekst"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Kursiv tekst"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Understreget tekst"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understregning"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Gennemstreget tekst"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Gennemstregning"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Mindre skrift"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal skriftstørrelse"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Større skrift"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstfarve"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lænke"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Humør-ansigt"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Slet %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Slet ven"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at slette %s fra din\n"
#~ "venneliste. Vil du fortsætte?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Bruger"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Besked til:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruger:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Tilføj gruppe"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Tilføj ven"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Tilladte brugere"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Ignorerede brugere"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Lav alias for ven"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Omdøb gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alle"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Vælg auto-logind"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Vælg ingen"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Log ind/ud"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim "

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Vælg alle"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Filsti:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurér"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Udlæs"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Ingen kant på knapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version "
#~ "af kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version "
#~ "protokollens kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan "
#~ "protokollen ikke indlæses."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptér?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fejl"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Information"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ugyldigt navn"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN Fejl"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat-fejl!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fejl"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ukendt årsag"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC er klar igen"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat-fejl"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Prøver at logge på..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Fraværende: %d venter."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Fraværende"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Besked-fejl"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Fejl ved udførsel af handling"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Fejl i indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Fejl ved logind"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Fejl ved logind"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl-skripter"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol-fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokolhandlinger"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Afbryd forbindelse"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advaret!"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Måling af inaktiv tid:"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Behandler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen "
#~ "for detaljer."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Udseende"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Indstillinger for samtaler"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Genvejstaster"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Indstillinger for beskeder"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Besked-vinduets størrelse"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Placering af faneblade"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Indstillinger for chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Skrifttype:"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Afspil lyd, når:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Sæt som fraværende efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutter og send"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Sæt fraværende"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivets fred"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Samtaler"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"