view po/nl.po @ 4208:da30c4977c43

[gaim-migrate @ 4445] (18:14:14) faceprint: http://faceprint.com/code/gaim/fix-tabs.20030105.1729.diff <-- fixes the tabs + incoming IM focus problem, and gives the right-click menu for the tabs meaningful names committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 05 Jan 2003 23:21:50 +0000
parents e52b0571ca95
children cd866c66e284
line wrap: on
line source

# Commentaar:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "Gaim info..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr "Systeemvak pictogram"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Communiceert met het Systeemvak (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier "
"de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte "
"functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven."

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met vrienden"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/notify.c:389
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:389
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:562
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:567
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:576
#, fuzzy
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_String om ervoor te plakken in venstertitel:"

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#: plugins/timestamp.c:73
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere 5 minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:74
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de vriendenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen Vriendenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de vriendenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Vriendenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de vriendenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Vriendenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de vriendenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu vriendenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu vriendenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan vriendenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de vriendenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu vriendenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Vriendenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Vriendenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Vriendenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten "
"zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Vrienden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Uit rooster verwijderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk vriendenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr "Bij de computer vandaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Bijnaam herstellen"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN gebruiker moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN gebruiker moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindingsfout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Afgemeld.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Tijd voor overdracht verlopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst om de volgende "
"reden: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"vriendenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr ""
"U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr ""
"U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr ""
"U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "U heeft %d bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Geen reden opgegeven."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendplaatje"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst verzenden"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim "
"heeft het bericht afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Het maximale aantal vrienden in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas "
"wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle vrienden voorkomen in de "
"online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen "
"ondersteuning voor statusberichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen "
"statusbericht.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden tonen"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Haal directory info op"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Vriend-alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Vriend-alarm"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Vriend-alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1730
msgid "[no message]"
msgstr "[geen bericht]"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[klik om te bewerken]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Gebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde vriend"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Chat starten of er aan meedoen"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Afwezigheidsberichten"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Vriendenlijst"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Vriend _toevoegen"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Chat _openen"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "_Nieuw bericht"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst importeren"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Vriend-alarm"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Accounts..."

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol-extra's"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacy..."

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Systeemlogboek..."

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Online hulp"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Nieuwe vriend toevoegen"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Bewerken"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Vriend uitnodigen in chatruimte"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chatruimtes"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden"

#: src/conversation.c:2043
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Gesprek _opslaan"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr "_Geschiedenis bekijken"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
msgid "Insert _URL"
msgstr "_URL invoegen"

#: src/conversation.c:2053
msgid "Insert _Image"
msgstr "_Afbeelding invoegen"

#: src/conversation.c:2058
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
msgid "Enable _Logging"
msgstr "_Logboek bijhouden"

#: src/conversation.c:2086
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "_Geluiden inschakelen"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TYPT]"

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr " [GETYPT]"

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Gesprekken"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Bericht verzenden als: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Vriendplaatje opslaan"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:431
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' wordt van de vriendenlijst verwijderd.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Vriend toevoegen"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw vriendenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacy"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm "

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1967
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/dialogs.c:1973
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Vriend zoeken"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Vriend zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Vriend zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL toevoegen"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Vriendenlijst importeren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor vriend"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Vriend hernoemen"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Vriend hernoemen"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Vriendplaatje laden"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Vriendplaatje bestand"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:767
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Account bewerken"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul Wachtwoord in"

#: src/multi.c:1024
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Wachtwoord voor %s: "

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol "
"inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin "
"meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-"
"plugin laden."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Accounts"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1448
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1505
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Accounts aanmelden"

#: src/multi.c:1517
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "_Debugvenster weergeven"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendenlijst Venster"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "_Groepen zonder online vrienden verbergen"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Vriendenlijst"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vrienden die _afwezig zijn uitgrijzen"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Vriendplaatjes"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Vriendplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Combineer Tabbladen"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Vriendenlijst tabbladen"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:472
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:473
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:578
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:686
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Chatvenster"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1565
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugvenster"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het "
"is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, "
"waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het "
"AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriendenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw vriendenlijst?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een "
"nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Persoonlijk plaatje"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Een vriend meldt zich af"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
#~ "Draadloze gebruiker <br>"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Accounts"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Vriend toevoegen"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Gebruiker"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Toegestaan"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Geblokkeerd"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig "
#~ "waren."

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-instellingen"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies."

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "ICQ Identificatie toegestaan"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias voor vriend"

#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Doorzichtigheid"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het "
#~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist."

#~ msgid "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"
#~ msgstr "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"

#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid:"

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)"

#~ msgid "File transfer to %s aborted."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken."

#~ msgid "File transfer from %s aborted."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken."

#~ msgid "That file already exists; please choose another name."
#~ msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere."

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Bestand niet gevonden."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen."

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Kan map niet aanmaken."

#~ msgid "Gaim - Open..."
#~ msgstr "Gaim - Openen..."

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid."

#~ msgid "%d files transferred."
#~ msgstr "%d bestand overgezonden."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM:// URI\n"
#~ "       info                     Show information about connected "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Print buddy list\n"
#~ "       ison                     Show presence state of your buddy\n"
#~ "       convo                    Open a new conversation window\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       add                      Add buddy to buddy list\n"
#~ "       remove                   Remove buddy from list\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screenname to use\n"
#~ "       -q, --quiet              Send message without showing a "
#~ "conversation\n"
#~ "                                window\n"
#~ "       -h, --help               Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    opdrachten:\n"
#~ "       uri                      AIM:// URI afhandelen\n"
#~ "       info                     Informatie weergeven over actieve "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Vriendenlijst weergeven\n"
#~ "       ison                     Huidige status van vriend weergeven\n"
#~ "       convo                    Open een nieuw gespreksvenster\n"
#~ "       send                     Stuur bericht\n"
#~ "       add                      Vriend toevoegen aan lijst\n"
#~ "       remove                   Vriend verwijderen uit lijst\n"
#~ "       quit                     Actieve versie van Gaim afsluiten\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -m, --message=BERICHT       Bericht om te versturen of weer te "
#~ "geven\n"
#~ "       -t, --to=VRIEND      Doel voor opdracht\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Te gebruiken protocol\n"
#~ "       -f, --from=NAAM    Te gebruiken eigen naam\n"
#~ "       -q, --quiet              Stuur bericht zonder gespreksvenster weer "
#~ "te geven\n"
#~ "       -h, --help               Hulp voor opdrach weergeven\n"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt"

#~ msgid "Windows Only"
#~ msgstr "Alleen Windows-versie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Huidige ontwikkelaars:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Versie:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Toevoegen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug output venster"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken"

#~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
#~ msgstr "Die naam bestaat hier niet."

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan "
#~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u "
#~ "doorgaan?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Actieve Ontwikkelaars\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programmeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Gestoorde patch-schrijvers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (originele auteur)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Nieuw bericht"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Fluisteren"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momenteel bij %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Positie instellen op %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Vette tekst"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursief"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Onderstreepte tekst"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Doorgehaalde tekst"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Doorhalen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Verklein lettertype"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normale lettergrootte"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Vergroot lettertype"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Lachebekje invoegen"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Lachebekje"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Logboek bekijken"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Bekijken"

#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "Geluid omschakelen"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Verzend naar:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Selecteren"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Selecteer Auto's"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Niets Selecteren"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Aan/Afmelden"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren"

#~ msgid "Show protocol icons"
#~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen"

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq.so gevonden."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Accepteren?"

#~ msgid "%s aborted the file transfer."
#~ msgstr "%s kapt het overzenden af."

#~ msgid "You must choose a directory."
#~ msgstr "U moet een map kiezen."

#~ msgid "File not found; please choose another."
#~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan "
#~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik "
#~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Laad Script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Deactiveer alle scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Toon Scripts"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden."

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Actieve Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Plugin-informatie"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Bestandspad:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Instellingen voor plugin"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Buddy verwijderen"