Mercurial > pidgin.yaz
view po/bg.po @ 9837:dafebadcf8d2
[gaim-migrate @ 10714]
this should at least mostly work...
adda xmlnode_to_formatted_str() function that makes the XML readable,
rather than spitting it out all on 1 line, which the parser may be OK with,
but most of us humans have a harder time with
this is the result of grim kicking my ass into gear, and much discussion
with him, so he gets a sizeable chunk of the credit for this, if it works.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 23 Aug 2004 05:06:38 +0000 |
parents | 4a8bf81b82ae |
children | 1d2cf6e8ca8f |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:237 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: plugins/autorecon.c:241 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично ново свързване" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сървър за електронна поща" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверява поща" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм " "там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158 msgid "Auto-login" msgstr "Автоматично влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 msgid "New..." msgstr "Нов/о/а..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Signoff" msgstr "Приключване на работата" #: plugins/docklet/docklet.c:188 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде " "активирана" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:512 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: plugins/extplacement.c:75 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:96 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не сте свързани с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Няма зададено име на стая." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Невалиден·AIM·URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечен контрол" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" " Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение " "или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готино приложение, което прави много неща:\n" "- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n" ";- Обръща всички входящи текстове\n" ";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигуриране движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Електронен адрес" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Ново съобщение" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042 #: src/gtkblist.c:4370 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Нов потребител>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Допълнителна информация" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Получаване на информация за потребител" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Абонамент:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Име (Номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371 #: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Малко име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Фамилия" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Електронен адрес" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен " "разговор в новия." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смалява при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "минути." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:905 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Забрави" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална електронна поща." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Известява за" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли " "(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. " "Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за " "промени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Тестване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост плъгин" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вие пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вие изпращате" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вие _пишете:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вие _изпращате:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Известява за" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе " "отсъстояние Няма ме или Бездействам." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "минути." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N " "минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: src/about.c:64 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/about.c:78 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:98 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC," "·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·Gtk+·и е лицензиран " "под·GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:109 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:114 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/about.c:115 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/about.c:117 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/about.c:120 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/about.c:121 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:128 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/about.c:135 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Автори на Луди Пачове" #: src/about.c:151 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/about.c:152 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "former lead developer" msgstr "предишен главен разработчик" #: src/about.c:156 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:157 msgid "former Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/about.c:158 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/about.c:161 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:169 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/about.c:170 src/about.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/about.c:171 src/about.c:210 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/about.c:172 src/about.c:211 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/about.c:173 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/about.c:174 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/about.c:175 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/about.c:177 src/about.c:213 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/about.c:178 src/about.c:214 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/about.c:179 src/about.c:215 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/about.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/about.c:181 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:182 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/about.c:183 src/about.c:216 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/about.c:184 src/about.c:217 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/about.c:185 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/about.c:186 src/about.c:218 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/about.c:187 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Нидерландски; Фламандски" #: src/about.c:188 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/about.c:190 src/about.c:219 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/about.c:191 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/about.c:192 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски - Бразилия" #: src/about.c:193 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/about.c:195 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/about.c:196 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словашки" #: src/about.c:197 src/about.c:223 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/about.c:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/about.c:198 #, fuzzy msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "Gnome·Vi·Екип" #: src/about.c:199 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: src/about.c:200 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Класически китайски" #: src/about.c:207 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/about.c:208 msgid "Amharic" msgstr "Етиопски" #: src/about.c:222 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/about.c:224 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377 #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409 #: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378 #: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404 #: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479 #: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711 #: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Забрави" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Запазва" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/away.c:231 msgid "Away!" msgstr "Няма ме!" #: src/away.c:295 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/away.c:351 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме" #. Remove button #: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/away.c:422 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:638 msgid "Set All Away" msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме" #: src/away.c:745 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #: src/away.c:747 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да използвате " "съобщението, без да го запазвате." #: src/away.c:757 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:822 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:837 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:" #: src/away.c:893 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Запазва" #: src/away.c:897 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Съхраняване и използване" #: src/away.c:901 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Използване" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1326 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/blist.c:2029 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/blist.c:2032 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма плъгин за протокол за %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/conversation.c:2576 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Файлът не съществува" #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не беше намерен.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на " #: src/gaim-remote.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" "\n" " команди:\n" " uri Работа с AIM: URI\n" " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" "\n" " настройки:\n" " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206 #: src/gaim-remote.c:222 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #: src/gaim-remote.c:236 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:256 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Спира стартирано копие на·Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:260 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:264 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:324 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:624 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:641 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkaccount.c:719 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:728 msgid "Remember password" msgstr "Запази паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:784 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:797 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нови електронни съобщения" #: src/gtkaccount.c:806 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:895 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1152 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1172 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид на сървъра посредник:" #: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Сървър Домакин:" #: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1211 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1584 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1586 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1610 msgid "Show more options" msgstr "Показване на повече възможности" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show fewer options" msgstr "Показване на по-малко възможности" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/gtkaccount.c:2166 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2479 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2493 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2497 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2501 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се " "включите.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Съобщение" #: src/gtkblist.c:1130 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Прякор..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител " #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2322 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2325 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2326 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Познати/Изклю_чване" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2341 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2342 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:2346 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "New group name" msgstr "Ново име на група" #: src/gtkblist.c:2375 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група." #: src/gtkblist.c:2403 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2467 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен" #: src/gtkblist.c:2482 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на чатъра:</b>" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Потребителско име:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреден:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващ" #: src/gtkblist.c:2790 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2792 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреден (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2800 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Изключен" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2918 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:2924 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3006 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3007 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменти/Няма ме" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3079 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:3082 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3170 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:3196 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #: src/gtkblist.c:3206 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Получаване на информация за избрания потребител" #: src/gtkblist.c:3210 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Join a chat room" msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/gtkblist.c:3220 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Няма ме" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "Set an away message" msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:3992 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с " "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или " "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4302 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4326 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите " "във вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4404 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Влизане:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Отказва всичко" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Неизвестна причина." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ново свързване на _Всички" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/gtkconv.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Разговор с" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Маха игнорирането" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме" #: src/gtkconv.c:2483 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: src/gtkconv.c:2929 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3040 msgid "_Send As" msgstr "_Изпрати като" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3493 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..." #: src/gtkconv.c:3503 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #: src/gtkconv.c:3507 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _информация" #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:3525 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3537 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника" #: src/gtkconv.c:3543 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците" #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране" #: src/gtkconv.c:3545 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на дневника" #: src/gtkconv.c:3592 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговори/Добавяне на" #: src/gtkconv.c:3602 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Получаване на информация" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3624 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на дневника" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на звуците" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:3653 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3696 msgid "Warn the user" msgstr "Предупреждаване на потребител" #. Block button #: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkconv.c:3703 msgid "Block the user" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/gtkconv.c:3710 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Изпращане на " #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110 msgid "Get the user's information" msgstr "Получаване на информация за потребител" #. Invite #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "Invite a user" msgstr "Покана към потребител" #: src/gtkconv.c:3821 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавяне на разговор към списъка" #: src/gtkconv.c:3828 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Изтриване на разговор от списъка" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4026 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:4087 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:4099 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #: src/gtkconv.c:6344 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6347 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6351 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:196 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:249 msgid "Debug Window" msgstr "ПРозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:287 msgid "Pause" msgstr "Почивка" #: src/gtkdebug.c:293 msgid "Timestamps" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Get User Info" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:310 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:312 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:346 msgid "Warn User" msgstr "Предупреждаване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:374 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #: src/gtkdialogs.c:400 msgid "Alias Contact" msgstr "Заглавие на контакт" #: src/gtkdialogs.c:401 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439 #: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkdialogs.c:417 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:419 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:436 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:437 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от " "вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkdialogs.c:530 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист " "с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:577 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" " Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:596 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли " "да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финландски" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "В процес" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Възобнови" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на електронен адрес" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. " "Файлът ще бъде записан като PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Запис на изображение" #: src/gtkimhtml.c:2937 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запис на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Описание:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Изключване на системата" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:238 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</" "span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:259 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен." #: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:129 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:160 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Моля, въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:386 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:403 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:430 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребител:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:454 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Влизане" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Излизане" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Няма ме" #: src/gtkpounce.c:468 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:474 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Потребителят започна да пише" #: src/gtkpounce.c:476 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Потребителят престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:513 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:515 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:517 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkpounce.c:519 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:521 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнява звук" #: src/gtkpounce.c:525 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:527 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:895 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише" #: src/gtkpounce.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе" #: src/gtkpounce.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише" #: src/gtkpounce.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе" #: src/gtkpounce.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkpounce.c:968 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Настройки на" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнориране на _цветовете" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнориране размера на _буквите" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape затваря прозореца" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Вмъквания" #: src/gtkprefs.c:918 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показване на _бутоните като:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично раширява контактите" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1016 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkprefs.c:1018 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показване на и_мената в" #: src/gtkprefs.c:1022 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Активиране на" #: src/gtkprefs.c:1024 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:1026 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на" #: src/gtkprefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Поставяне на табовете:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:1066 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: src/gtkprefs.c:1119 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1158 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkprefs.c:1165 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Няма сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkprefs.c:1375 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "отегчен по принцип" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1440 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Изключване на системата" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Начин на " #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови Събития" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Случка" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1806 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматичен отговор" #: src/gtkprefs.c:1808 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сървър" #: src/gtkprefs.c:1809 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:1810 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Х използване" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Използване на Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Текст на съобщението" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Приложения" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Уединяване" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се " "свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Забрана за потребител" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Забрана за %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:243 msgid "Apply" msgstr "Използва" #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Запис като..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Отваряне..." #: src/gtkroomlist.c:330 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Не е в списъка" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:491 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:630 src/log.c:817 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:640 src/log.c:829 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:762 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/log.c:862 msgid "Plain text" msgstr "Текст" #: src/main.c:149 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Моля, въведете данните си за влизане." #: src/main.c:231 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: src/main.c:247 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/main.c:261 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "_Парола:" #. And now for the buttons #: src/main.c:278 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Абонаменти" #: src/main.c:284 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Настройки" #: src/main.c:290 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Влизане" #. full help text #: src/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim·%s\n" "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" "\n" "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n" "······················name·of·away·message·to·use)\n" "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n" "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #. short message #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n" #: src/main.c:844 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/main.c:844 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и " "опитайте отново." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Малко по-малко отегчително" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767 #: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "”Няма ме” само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четенето от" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писането " #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията е неуспешна." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната грешка в кода." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s " #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация за потребителя" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Не може да бъде направена връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Четене на данни" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при " "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. " "Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, " "опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Директорията не беше достъпна" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със " "сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директория" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Потребителско име:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-потребител" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:1001 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Заглавието в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "No topic is set" msgstr "Нама зададено заглавие" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Трансферът на файла е спрян" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Покажи Съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:232 msgid "Couldn't create socket" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Използване" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Заглавие:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:642 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648 #: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "·<i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "·<i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да влязя в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редакция на " #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789 #: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая`" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s " #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Вече регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Електронен адрес" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s излезе." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Долу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Аз съм от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Горе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на Jabber-парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Моля, въведете вашата нова парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Няма" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушерие на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Изключване на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS, ако е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Connect server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:232 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:235 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще " "използвате настройките по подразбиране?" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Configure Room" msgstr "Конфигуриране на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Accept Defaults" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече свързан" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Команда" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Грешна" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е натоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Отбелязване на познати" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на " #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:540 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За " "повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Състояние:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Възраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговорът стана неактивен и " #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго " "място" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "поддръжка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Настояща парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1445 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "_Потребител:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1459 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Име" #: src/protocols/novell/novell.c:1479 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/novell/novell.c:1583 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1608 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1638 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1672 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация" #: src/protocols/novell/novell.c:1687 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1850 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1852 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:1955 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2009 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2107 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2129 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2433 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/novell/novell.c:2790 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Съобщение" #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/novell/novell.c:3339 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3456 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:3460 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:451 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-криптиране" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Video Chat" msgstr "Видео-чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Not Available" msgstr "Не" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Възможности:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1312 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1356 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1541 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1678 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1796 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1867 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът ви е временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2000 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си " "нова от %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2042 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2114 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3310 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3313 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3349 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3358 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3388 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3451 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4278 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4922 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Account Info" msgstr "Информация за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в " "него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6790 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6960 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6982 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Available Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Set Available Message..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7129 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7147 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7291 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Използва" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Игнориране" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Получерен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Настройки" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Време" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/chat.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Достъпен: </b>" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:385 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:563 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Ново име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:707 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Разрешение" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/protocols/silc/chat.c:857 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/chat.c:861 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/silc/chat.c:868 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:890 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:207 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:212 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:217 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:223 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:343 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:792 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/ops.c:815 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/silc/ops.c:819 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/silc/ops.c:823 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:827 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:831 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/ops.c:850 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/silc/ops.c:855 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Няма" #: src/protocols/silc/ops.c:903 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Избор..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1529 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:173 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Нов/о/а..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1141 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1012 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/silc/silc.c:1093 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s не беше намерен.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1308 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1312 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1316 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1321 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1325 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1341 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1345 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1349 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1391 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1395 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1399 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1403 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1407 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1411 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Ново съобщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1442 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1445 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1554 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1556 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско _име:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Записване в дневник" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма информация за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал " "получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запази като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основен профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Аз съм от" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети интернет адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" " Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в " "този момент.</br><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият " "уеб-браузър<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма достъпна информация за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</" "b><b><b>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:181 msgid "Custom" msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля, напишете паролата си." #: src/server.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/server.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s влезе" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/server.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/server.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/server.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/server.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s излезе" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимно лице" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Приемане поканата за чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/stock.c:88 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Покана" #: src/stock.c:89 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/stock.c:90 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на електронно съобщение" #: src/stock.c:92 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/util.c:2353 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2356 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2382 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2396 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2404 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2412 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:2822 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "отегчен по принцип" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Състояние Бездействие от" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Невалидно име на група" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Файл с икона за познат:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Отново" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получаване на информация" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Съобщение" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на буквите" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Този файл вече съществува." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Получерен" #~ msgid "_Italics" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чертан" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Задраскан" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Използване на " #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Цвят на _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Показване на групи" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Показване на _номера в групите" #~ msgid "Send _URLs as Links" #~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Показване на икона за състояние на" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Нов прозорец _ширина:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Нов прозорец _височина:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони на потребителите" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Писане на известие" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #~ msgid "Co_lorize screennames" #~ msgstr "Оцветяване на имената" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Вид на сървъра посредник" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Настройки на навигатора" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "Без звуци при влизане" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Коментар: </b>" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #~ msgid "" #~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се " #~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be " #~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?"