view po/ro.po @ 7360:db2c51ef0c54

[gaim-migrate @ 7953] Kyung-uk updated ko.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 28 Oct 2003 14:06:18 +0000
parents 10607f37a1bc
children 51e7347ca51a
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002-2003, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.69\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Absenţă"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferuri fişiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afişează o iconiţă tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate "
"şi ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De "
"asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în "
"cazul programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi către dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi către stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi către dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietăţile indicatorului de acţiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvenţa reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceţi simbolurile delimitate prin „+“ în căsuţa de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru a afişa doar simboluri şi preţuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultimele replici din "
"ultima discuţie."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT“ pentru fereastră"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuţii"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul "
"comenzilor în fereastra de depanare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a ieşit din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea "
"din absenţă a unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa fereastrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Porneşte Gaim odată cu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în doc_k"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiează fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr şi "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Indiană"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză braziliană"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugheză"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greşit"

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi parola"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şters.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi logat cu nici un protocol prin care să puteţi purtaţi chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi chat-ul %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Înregistrează discuţia"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Inseraţi o adresă"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează“ pentru a-l "
"folosi fără a-l salva."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absenţă: "

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi utilizează"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Iconiţe simbolice"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru chat-ul selectat."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Introduceţi un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiţi acest contact "
"în lista de contacte."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvare fişier de înregistrare"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut şterge fişierul %s."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Şterge înregistrările"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriţi să şterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Înregistrare"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Şterge"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva“ este numele contactului, iar „Salut omule“\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+“ în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă din shell, caracterul "
"'&'\n"
"trebuie să fie „escaped“, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuţie cu un "
"contact,\n"
"dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n"
"\n"
"Intrare în camere de chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n"
"...intră în camera „Undeva“.\n"
"\n"
"Adăugare unui contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva“ în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închideţi copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin. Vin imediat"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii cum se împerechează..."

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1215
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informaţii"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "_Caută detalii"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adaugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele d_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi..."

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Unelte/_Transferuri fişiere..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Unelte/Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Securi_tate"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1520
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Deautentificat "

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru chat-ul pe care doriţi "
"să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuţia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Discuţie/_Caută detalii..."

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/In_vită..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Discuţie/Inserează un _URL..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o _imagine..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/Î_nchide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Discuţie/Caută detalii..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Discuţie/Inserează un URL..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Îngroşat"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuţie nouă @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Discuţie nouă @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animaţia"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animaţia"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Arată detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ascunde detaliile transferurilor"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Deschide..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s“ este invalid."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Eroare la lansarea comenzii: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nume contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Întoarcere din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Întoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Începere mesaj"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Terminare mesaj"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiune de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Alegere"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Sal_vează această întâmpinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin drag&drop puteţi adăuga teme noi în această listă."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "În_groşat"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) introduce _iconiţe simbolice în chat"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Afişare grupuri"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată discuţiile şi chat-urile în _taburi"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi"

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălţimea intrărilor de _text:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconiţe contacte"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activează a_nimaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce ies"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Opţiuni navigator"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Mesaje înregistrate"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (_de)autentificările contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absenţele şi _revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absenţe/reveniri"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fişiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în discuţiile _active"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecţie sunet"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesaj primit ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales o comandă pentru redarea sunetului, "
"dar nu aţi introdus-o."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiţă"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Eroare la specificarea discuţiei cu un contact."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nu găsesc înregistrarea discuţiei."

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrare."

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) şi-a schimbat starea în absenţă @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieşire din program @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absenţă @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absenţă @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieşit din inactivitate @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificaţi."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul opţional "
"MESAJ\n"
"                      specifică numele mesajului în absenţă ce va fi "
"folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul opţional NUME "
"specifică\n"
"                      contul/conturile de utilizat, despărţite prin "
"virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIŞIER   utilizează FIŞIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         afişează mesajele de depanare în ieşirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          afişează aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h“ pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Anul naşterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. Vă "
"rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Aţi fost respins din %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Respins"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s“"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare“ în editorul "
"de conturi)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentificarea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificarea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Înregistrare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Control la distanţă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrare reuşită pe server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită pe server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Fără"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Absenţă prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi parola"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaje înregistrate"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută în prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nu pot solicita USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versiune de protocol nesuportată"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nu pot solicita CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Sunteţi deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont Kids Passport fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont Passport neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini MSN "
"Mobile către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setaţi pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului de serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză Paginile Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimitere către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com“. Poate aţi "
"vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com“. Poate aţi "
"dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyuri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare."

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide."

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul Passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Aţi fost deconectat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Aţi fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s“ în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Deautentificat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash pentru autentificare AIM valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash pentru autentificare valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fişier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr "Discuţie securizată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent“. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"<b>Adresă IP:</b> \n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilităţi:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide un chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi un chat direct cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "_Nume contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare întâmpinare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Momentan aşteptaţi autorizarea de la următoarele contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând click dreapta "
"pe nume şi selectând „Solicit din nou autorizare“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setaţi mesajul ce arată disponibilitatea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parola (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Gazda pentru autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Portul de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "Gazdă TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a retras retroactiv dreptul de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da“ pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează identitatea"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să vizitaţi această adresă în "
"navigator"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyuri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s“ deoarece „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să introduc contactul în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea "
"multe conturi active cu acelaşi utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ululi sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s“ îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul „%s“ îl/o invită pe %s în camera de chat „%s“\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin..."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Notifică chiar şi dacă fereastra _are focus"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Comunicarea cu navigatorul a eşuat. Închideţi toate ferestrele şi "
#~ "încercaţi din nou."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Adaugă în"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Setare Detalii Dir"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Detalii Dir"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nume de fată"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Caută un contact"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Caută un contact după info"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nu pot schimba parola."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Parola pe care aţi introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne "
#~ "neschimbată."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Eroare Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Eroare %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul Jabber %s nu există şi nu a fost adăugat în lista de "
#~ "contacte."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nu există un asemenea utilizator."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la autentificare"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Autentificat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Cer metoda de autentificare"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid şi nu a fost adăugat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nu pot adăuga contactul."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Arată mesajele de eroare"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Eroare %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizează SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Eroare EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nu pot afişa informaţia pentru ca a fost trimisă într-o codare "
#~ "necunoscută.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absenţă</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Facilităţile clientului: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Nici o informaţie nu a fost furnizată</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Te rog vorbeşte cu mine. Sunt singur şi disponibil."

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Întrebare"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mai multe detalii"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim converteşte vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
#~ "găsit în %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertesc lista de contacte"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul introdus manual „%s“ nu este valid. Adresele de net nu vor "
#~ "putea fi accesate."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nu pot solicita INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ necunoscut"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Testare evenimente"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultaţi PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "a intrat în absenţă."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "a intrat în inactivitate."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Prenume:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nume de familie:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sex:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Zi de naştere:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Vârstă:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Oraş:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
#~ "win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR>  Mişu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fost "
#~ "programator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul iniţial) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Nume ales"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informaţii valide"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Respinge toţi utilizatorii"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "Deblochez %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să-l deblochaţi pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblocare"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să îl/o blocaţi pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost iniţiat"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s este un utilizator identificat"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Reactualizez configuraţia de pe server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nu aţi precizat un pseudonim"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nu sunteţi un operator IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceţi altul"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Detalii IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ar dori să iniţieze un chat DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
#~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fişiere de la %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP ClientInfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP UserInfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP Version"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Aţi ieşit din %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieşi din canal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
#~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieţi /HELP OPER pentru comenzile "
#~ "operator<BR>Scrieţi /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieţi /HELP "
#~ "DCC pentru comenzile DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Chat DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identitate utilizator"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Adaugă permisiunea"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Adaugă blocarea"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"