Mercurial > pidgin.yaz
view po/bg.po @ 11849:dc51cdcb648e
[gaim-migrate @ 14140]
sf patch #1339135, from Sadrul Habib Chowdhury
Hi. Bleeter found this bug:
(1) open up some conversation window
(2) open the smiley dialog
(3) close the conversation window. the smiley dialog
remains open
(4) select some smiley
(5) Gaim crashes
This patch fixes this crash. It shouldn't cause any
probs with regards to gtk-version-checking. The other
code handling the smiley-dialog doesn't do the
version-checking, so this shouldn't be necessary either.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 27 Oct 2005 12:00:17 +0000 |
parents | 81e26b7f262e |
children | f244cd5647af |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 16:37+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Скриване на съобщенията за грешки" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скриване на грешките при изключване" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скриване на грешките при включване" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние \"Няма ме\":" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние \"Бездействам\":" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: plugins/extplacement.c:79 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:100 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:105 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационен модул за Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готин модул, който прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят на текста" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069 #: src/gtkblist.c:4446 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Скриване данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Е-поща" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Вид абонамент:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Име (номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Аватар" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. поща:" #: plugins/history.c:138 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:139 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:178 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:180 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:181 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална ел. поща." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Преустановяване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-модули." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете \"Enter\" в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник на промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост модул" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1939 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:1963 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: plugins/spellchk.c:1975 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: plugins/spellchk.c:1987 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2013 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:2023 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: plugins/spellchk.c:2039 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #: plugins/spellchk.c:2051 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2088 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние \"Няма ме\"." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние \"Бездействам\"." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние \"Бездействам\"." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние \"Няма ме\" или \"Бездействам\"." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Псевдоним на контакт" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164 #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691 msgid "Never" msgstr "Никога" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Няма ме" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837 #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Абонаменти" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Паролата изтече" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Нова парола" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 #: src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Списък с приятели" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, защто е твърде голямо." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s беше прекъснато. \n" #: src/gtkaccount.c:363 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:731 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова поща" #: src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "Аватар:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1250 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1309 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1720 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1722 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:2194 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkaccount.c:2202 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2545 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2559 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2567 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Съобщ." #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним на контакт..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316 #: src/gtkblist.c:3319 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2344 #, fuzzy msgid "/Tools/P_lugins" msgstr "/Инструменти/Действия с модул" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:2349 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на контакта:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b> Изключен" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2570 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:2572 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващо" #: src/gtkblist.c:2834 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2836 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:2839 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездействам" #: src/gtkblist.c:2843 msgid "Offline " msgstr "Изключен " #: src/gtkblist.c:2959 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2961 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2962 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2963 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2964 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2997 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:3000 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/gtkblist.c:3078 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3080 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3193 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:4016 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:4344 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4360 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4377 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4401 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4480 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4481 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:5005 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkblist.c:5074 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Изключен." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1463 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1476 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: src/gtkconv.c:1479 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/gtkconv.c:1485 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtkconv.c:1491 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ново съобщение за състоянието \"Няма ме\"" #: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gtkconv.c:2214 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2237 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2287 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2292 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2298 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2346 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2348 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:2353 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:2355 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: src/gtkconv.c:2356 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: src/gtkconv.c:2358 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: src/gtkconv.c:2362 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: src/gtkconv.c:2363 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:2365 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:2372 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:2378 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: src/gtkconv.c:2385 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:2390 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:2394 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:2396 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: src/gtkconv.c:2397 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за _форматиране" #: src/gtkconv.c:2398 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: src/gtkconv.c:2399 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkconv.c:2439 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: src/gtkconv.c:2445 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: src/gtkconv.c:2449 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:2455 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: src/gtkconv.c:2459 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:2465 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2469 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:2473 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:2477 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:2483 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:2487 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:2493 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:2496 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: src/gtkconv.c:2499 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: src/gtkconv.c:2505 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkconv.c:2578 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2722 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Изпращане като" #: src/gtkconv.c:3351 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:3478 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:3491 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:5526 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5529 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5532 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5535 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/gtkconv.c:5538 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5643 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/gtkconv.c:5675 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkconv.c:6340 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:6801 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/gtkconv.c:6803 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/gtkconv.c:6807 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/gtkconv.c:6809 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Цвят" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Danish" msgstr "датски" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147 msgid "German" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "French" msgstr "френски" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "нидерландски; фламандски" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Polish" msgstr "полски" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: src/gtkdialogs.c:201 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/gtkdialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. " "Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:243 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/gtkdialogs.c:308 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/gtkdialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Абонамент" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:503 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Показване дневника на потребителя" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия " "лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия " "лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:625 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локални потребители" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkimhtml.c:817 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "По_ставяне като текст" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: src/gtkimhtml.c:1315 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: src/gtkimhtml.c:1319 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: src/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: src/gtkimhtml.c:1550 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: src/gtkimhtml.c:1560 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:3239 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3242 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3255 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3258 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/gtkimhtml.c:3378 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Изчистване на форматирането" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:374 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtklog.c:422 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "status changes to system log</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:426 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:429 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:434 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:564 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте \"%s -h\" за повече информация.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Влизане" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Излизане" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Няма _ме" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Бездействам" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръща_не от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "П_реглед..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Прег_лед..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам” (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме” (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам” (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\". (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "_Sorting:" msgstr "_Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:801 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:841 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:890 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: src/gtkprefs.c:912 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: src/gtkprefs.c:978 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начален порт:" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_End Port:" msgstr "_Краен порт:" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1157 msgid "Gnome Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1161 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1170 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: src/gtkprefs.c:1254 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1499 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1507 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1534 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1627 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 #: src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1689 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: src/gtkprefs.c:1692 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:1693 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1696 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1700 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1757 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме” / ”Бездействам”" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да се свързват с мен" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1795 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/gtksavedstatuses.c:332 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Ping" #: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/gtksavedstatuses.c:406 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #: src/gtksavedstatuses.c:527 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:618 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "По състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:740 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заглавие" #: src/gtksavedstatuses.c:760 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Състояние:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:795 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkstatusbox.c:190 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "На разположение" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569 #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/gtkstatusbox.c:292 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Ръчно" #: src/gtkstatusbox.c:293 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Запазване на файл..." #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/gtkstock.c:122 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: src/gtkstock.c:124 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимият модул %s не беше намерен. Инсталирайте го и опитайте отново." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимия модул %s не можа да стартира." #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Първо име:" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Включен" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1509 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Включен" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Блокиране" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:1356 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/gg/gg.c:1434 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: src/protocols/gg/gg.c:1455 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1471 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1514 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1519 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1522 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1525 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1528 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1531 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1616 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1664 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:277 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/protocols/irc/irc.c:730 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:734 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 съобщение)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:820 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:821 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968 #: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/irc.c:852 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/irc.c:855 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете \"Използване на TLS при " "възможност\" в настройките на абонамента" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID в Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Ел. поща" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Търсене за:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Всички" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "От" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "До" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Търсене за:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Свързване" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Настройване на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Приемане на стандартните настройки" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда е изключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл на приятел" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/msn/notification.c:811 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/msn/notification.c:866 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: src/protocols/msn/notification.c:1299 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/msn/session.c:333 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Потребителят ви блокира" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифроване на Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1778 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1919 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2071 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Идентификация" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4358 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, добави ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4619 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо.Вие " "пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла.Вие " "пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5560 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6685 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7354 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7559 msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7868 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7886 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7974 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7992 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7999 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8051 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8100 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8119 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8227 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8244 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8248 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8252 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8256 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8274 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8344 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8347 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8356 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8491 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8494 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / Премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:916 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Ел. поща" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Още..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Изключване от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Изглед..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:186 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото Ви настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Бързи съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщения към канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел. поща: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Състояние" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил на Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият " "уеб-браузър" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·име" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Последно обновяване" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вие говорите в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:869 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние “Активен”" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/util.c:2559 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2562 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2592 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2606 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2614 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2622 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:3045 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сървър за електронна поща" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Проверка за поща" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Проверка за нови писма на всеки Х секунди\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Автоматично влизане" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нов/о/а..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Връщане" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Приключване на работата" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Скриване на новите съобщения, докато иконата в системната лента не бъде " #~ "активирана" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Не сте свързани с AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Няма зададено име на стая." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Невалиден AIM URI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Не може да бъде отворен сокет" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Отдалечен контрол" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Отдалечен контрол за програми на gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционно чрез трето приложение " #~ "или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Показване подробносите за потребителя" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Тестване на GTK сигнали" #, fuzzy #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "При започване на нов разговор този модул ще покаже последния проведен " #~ "разговор в новия." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Прилагане" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Няма ме!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Редактиране на това съобщение" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Върнах се!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съобщението %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Премахване на съобщение за \"Няма ме\"" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Постави навсякъде състояние \"Няма ме\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Задайте заглавие за съобщението или изберете \"Използване\", за да " #~ "използвате съобщението, без да го запазвате." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Заглавие на състоянието \"Няма ме\":" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Запазване" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Запаз_ване и използване" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Използване" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Грешка в списъка с познати" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Размер на " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" #~ "\n" #~ " команди:\n" #~ " uri Работа с AIM: URI\n" #~ " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" #~ "\n" #~ " настройки:\n" #~ " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Спира стартирано копие на Gaim\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Скриване на допълнителните настройки" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Данни" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Познати/Изклю_чване" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Инструменти/Действия с модул" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Преименуване на група" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Ново име на група" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Въведете ново име за избраната група." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Абонамент:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Бездейства:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Предупреден:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Предупреден (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Инструменти/Няма ме" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Показване на данни за избрания потребител" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Диалог" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Влизане в стая за разговори" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Ням_а ме" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Влизане:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Отказване на всички" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Ново свързване" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s беше прекъснат.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Неизвестна причина." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Ново свързване на _всички" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Четене на съобщение за състояние \"Няма ме\"" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Настройки/Показване на времеви _маркери" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокиране на потребителя" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Изпращане на файл" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Добавяне на потребителя към списъка с познати" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Изтриване на потребителя от списъка с познати" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпращане" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Покана" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Покана към потребител" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Добавяне на разговора към списъка" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Изтриване на разговора от списъка" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "предишен главен разработчик" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "сръбски" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонски" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "бирмански" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "норвежки" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албански" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "украински" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "китайски" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Потребителско име (номер в ICQ)" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Показване на подробности за трансфера" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Настройки на интерфейса" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Показване на отдалечените псевдоними, ако няма зададен псевдоним" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Игнориране на _цветовете" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Игнориране размера на _буквите" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Стандартно форматиране" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Използване на стандартното форматиране за изходящите съобщения" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Затваряне на прозореца" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape затваря прозореца" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вмъквания" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показване на _бутоните като:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Картинки и текст" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Автоматично разширяване на контактите" #, fuzzy #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Показване на и_мената в" #, fuzzy #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #, fuzzy #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #, fuzzy #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Поставяне на табовете:" #, fuzzy #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Затваряне на разговор" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Дневник на съобщенията" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "История" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Активиране на историята" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Използване на Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Х използване" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Използване на Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Обобщение" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редакция" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст на съобщението" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Бързи клавиши" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Обикновен текст" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Създайте абонамент" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Абонамент:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Парола:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "А_бонаменти" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Наст_ройки" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Влизане" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim·%s\n" #~ "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" #~ "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·" #~ "(optional·argument·MESG·specifies\n" #~ "······················name·of·away·message·to·use)\n" #~ "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·" #~ "(optional·argument·NAME·specifies\n" #~ "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" #~ "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" #~ "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" #~ "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" #~ "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" #~ "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" #~ "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim не може да зареди настройките ви, защото са запазени в стар формат, " #~ "който вече не се използва от програмата. Задайте ги отново от прозореца " #~ "за настройки." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Малко по-малко отегчително" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "На разположение само за приятели" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "”Няма ме” само за приятели" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидим само за приятели" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Неуспех при прегледа на хост." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Грешка при четенето от socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Грешка при писането в socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Непозната грешка в кода." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Състояние: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Не може да бъде направена връзка" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Четене на данни" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Четене ключа на сървъра" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активен" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Година на раждане" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Паролата не може да бъде променена" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при " #~ "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Опитайте по-късно." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. " #~ "Опитайте по-късно." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Неуспех при изнасянето на списъка с познати" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели." #~ "·Опитайте по-късно." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Директорията не беше достъпна" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със " #~ "сървъра. Опитайте по-късно." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Търсене в директория" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Преносът на файла е спрян" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Данни за потребителя %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Невалиден псевдоним \"%s\"" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Невалиден псевдоним" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Профил към Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Грешка в списъка на стаите" #, fuzzy #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "%s излезе." #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Скриване на операционната система" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #, fuzzy #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Разговор с" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Разговорът стана неактивен и времето за изпращане изтече." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Връзката със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго " #~ "място" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Настройки за потребител" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не е определен" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-данни за %s" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Налично съобщение:" #, fuzzy #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Неуспех при напускането на канала" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Основен профил" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Данни за профила" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Аз съм от" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Задаване данните на Trepia-профил." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Създаване на профил" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Посети интернет адрес" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Локални потребители" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Влизане в" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Напишете паролата си." #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s влезе." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s влезе" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s излезе." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s излезе" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимно лице" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на " #~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "Записване на всички _разговори" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "Изпращане на _съобщение" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #, fuzzy #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgid "if (away && idle)" #~ msgstr "" #~ "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #, fuzzy #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Няма достатъчно памет" #, fuzzy #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Електронен адрес" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Икона на познат" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Грешка при четене от сървъра" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Известяване" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Файлът не съществува" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s не беше намерен.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "отегчен по принцип" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Състояние Бездействие от" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Файл с икона за познат:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Отново" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получаване на информация" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Съобщение" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на буквите" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Този файл вече съществува." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Получерен" #~ msgid "_Italics" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чертан" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Задраскан" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Използване на " #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Цвят на _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Показване на групи" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Показване на _номера в групите" #~ msgid "Send _URLs as Links" #~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Показване на икона за състояние на" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Нов прозорец _ширина:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Нов прозорец _височина:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони на потребителите" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Писане на известие" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #~ msgid "Co_lorize screennames" #~ msgstr "Оцветяване на имената" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Вид на сървъра посредник" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Настройки на навигатора" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "Без звуци при влизане" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Коментар: </b>" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #~ msgid "" #~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се " #~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be " #~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?"