view po/ro.po @ 11849:dc51cdcb648e

[gaim-migrate @ 14140] sf patch #1339135, from Sadrul Habib Chowdhury Hi. Bleeter found this bug: (1) open up some conversation window (2) open the smiley dialog (3) close the conversation window. the smiley dialog remains open (4) select some smiley (5) Gaim crashes This patch fixes this crash. It shouldn't cause any probs with regards to gtk-version-checking. The other code handling the smiley-dialog doesn't do the version-checking, so this shouldn't be necessary either. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 27 Oct 2005 12:00:17 +0000
parents 81e26b7f262e
children f244cd5647af
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2005, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Mesaje de eroare"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Reconectare automată la deconectare."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Permite controlul Gaim printr-o iconiţă din tray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuţiilor"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discuţii"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional "
"discuţiile de chat-uri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Culoare adresă"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Server de autentificare"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Alegeţi un font"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
#: src/gtkblist.c:4446
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
#: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#: plugins/history.c:138
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:139
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:178
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:180
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii."

#: plugins/history.c:181
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setări inactivitate falsă"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Setări inactivitate falsă"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Utilizează"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1939
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:1963
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:1975
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:1987
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2013
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:2023
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:2039
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:2051
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2088
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absenţă"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări stări contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Atenţionează la schimbarea statusului unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias contact"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi "
"în lista contactelor.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Absent"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Parola a expirat"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Noua parolă"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
#: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
#: src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Listă contacte"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj în absenţă prea mare."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu pot trimite un director."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s către %s:"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s către %s:"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gtkaccount.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:731
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:880
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:893
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:902
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Avatar:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:991
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:1250
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:1309
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rolă:"

#: src/gtkaccount.c:1720
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1722
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:2194
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkaccount.c:2202
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2545
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2559
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2567
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fişier"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Şter_ge contactul"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
#: src/gtkblist.c:3319
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2344
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Unelte/Acţiuni modules"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2349
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2572
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2836
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2839
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkblist.c:2843
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#: src/gtkblist.c:2959
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."

#: src/gtkblist.c:2961
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2962
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2963
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2997
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:3000
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/gtkblist.c:3078
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gtkblist.c:3080
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3312
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:4016
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4344
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat."

#: src/gtkblist.c:4360
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."

#: src/gtkblist.c:4377
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4401
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4480
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4481
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:5005
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkblist.c:5074
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Neautentificat."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "utilizez Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Acel contact nu este în acelaşi protocol cu acest chat"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi invita "
"acel contact."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1463
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Transfer"

#: src/gtkconv.c:1476
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1479
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#: src/gtkconv.c:1485
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1491
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2214
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva pe disc avatarul."

#: src/gtkconv.c:2237
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează avatarul ca..."

#: src/gtkconv.c:2287
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2292
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde avatarul"

#: src/gtkconv.c:2298
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează avatarul ca..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2346
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:2348
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:2353
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:2355
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:2356
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2358
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Discuţie/Şterge _tot"

#: src/gtkconv.c:2362
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:2363
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2365
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:2372
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:2378
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:2385
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2390
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2394
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:2396
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2397
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:2398
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"

#: src/gtkconv.c:2399
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkconv.c:2439
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:2449
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2455
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2469
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2473
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:2477
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:2487
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2493
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:2496
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:2499
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"

#: src/gtkconv.c:2505
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkconv.c:2578
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2722
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5526
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:5529
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acţiune&gt;:  Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat."

#: src/gtkconv.c:5532
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opţiune&gt;:  Trimite diverse informaţii de depanare către "
"conversaţia curentă."

#: src/gtkconv.c:5535
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/gtkconv.c:5538
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."

#: src/gtkconv.c:5643
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/gtkconv.c:5675
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:6801
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/gtkconv.c:6803
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"

#: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/gtkconv.c:6807
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/gtkconv.c:6809
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Închide"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Australiană"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi "
"utilizează Gtk+.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:243
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/gtkdialogs.c:308
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/gtkdialogs.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s:"

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"
msgstr[1] ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aştept începerea transferului"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Fişier local:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Păstrează _fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkimhtml.c:817
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Lipeşte c_a text"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adresă"

#: src/gtkimhtml.c:1315
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Culoare adresă"

#: src/gtkimhtml.c:1319
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor"

#: src/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:1550
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1560
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:3239
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3242
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip necunoscut de fişier\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3255
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea imaginii\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:3378
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Renunţă la _formatare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: src/gtklog.c:374
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gtklog.c:422
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"status changes to system log</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:426
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:429
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:434
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: src/gtklog.c:564
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deautentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare."

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:801
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:912
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Ferestre extra"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:978
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1170
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1298
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1499
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1689
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "When away"
msgstr "În absenţă."

#: src/gtkprefs.c:1693
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "În absenţă şi inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:1696
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1757
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkrequest.c:1795
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fişierul..."

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişierul..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/gtksavedstatuses.c:332
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtksavedstatuses.c:406
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistici server"

#: src/gtksavedstatuses.c:527
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:618
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "După status"

#: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:740
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titlu"

#: src/gtksavedstatuses.c:760
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:795
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:190
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/gtkstatusbox.c:292
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"

#: src/gtkstatusbox.c:293
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Salvează fişierul..."

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/gtkstock.c:124
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias contact..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie:"

#: src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Prenume:"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blocare"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/protocols/gg/gg.c:1434
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:1455
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1471
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1514
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1522
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1525
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1528
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1531
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1616
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1664
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deautentificat."

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/irc/irc.c:277
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:730
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:734
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(un mesaj)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:820
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:821
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
#: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"

#: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/irc.c:852
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/irc.c:855
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea chat"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea chat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine "
"caractere invalide."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, "
"reveniţi din absenţă."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Scoateţi din lista operatorilor un "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt;: [alias2] ...:  Împiedicaţi anumiţi utilizatori să "
"trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi "
"operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul "
"curent sau într-altul specificat."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intraţi în unul sau "
"mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join  &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intraţi în unul "
"sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e "
"nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Setaţi sau resetaţi un "
"canal sau un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu în camera de chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Listaţi utilizatorii din chat."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alias_nou&gt;:  Schimbaţi aliasul propriu."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi status de operator unui "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un "
"mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimiteţi o comandă brută către server."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mesaj]:  Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta "
"trebuie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi unui utilizator posibilitatea "
"de a scrie ceva într-un chat moderat."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;alias&gt;:  Obţineţi detalii despre un utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Selectaţi opţiunea TLS în "
"proprietăţile contului."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de "
"suport TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nu pot trimite un director."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "C_aută:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "C_aută:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ieşiţi dintr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Vă înregistraţi într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;alias&gt; [chat]:  Interziceţi unui utilizator accesul în chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi un utilizator într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intraţi într-un chat al unui server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Daţi afară din chat un utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Conectează-te"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s eîn grupul „%s” în lista contactelor, dar nu este în lista de pe server. "
"Doriţi să adăugaţi acest contact?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să "
"adăugaţi acest contact?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de mail invalidă"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişier invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Vă are în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniţiază o _discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a eşuat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un "
"profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil "
"că utilizatorul nu există."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Adresă profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz:  Sâcâiţi un contact pentru a-i atrage atenţia"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nu este un nume valid de grup."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot bloca utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot permite utilizatorul în %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte este plină."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nu este un nume valid de „passport”."

#: src/protocols/msn/notification.c:811
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nu pot redenumi grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:866
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nu pot şterge grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare eşuată: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniţiere autentificare"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obţinere cookit"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este neautentificat:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu pot scrie către reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu pot citi dinspre reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferinţa nu a fost găsită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferinţa nu există"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parolă invalidă"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greşit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greşite"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificaţi în acelaşi timp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare eşuată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare "
"la crearea directorului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului "
"în lista de pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferinţă GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaţie într-o discuţie"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaţie de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să "
"vă conectaţi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil "
"un client problematic)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilităţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea directă a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere "
"invalide]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a vă "
"putea trimite avatar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-"
"urile AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj în absenţă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (pe net)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mai multe opţiuni"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după detalii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de "
"chei?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n"
"Gazda la distanţă: %s\n"
"Portul la distanţă: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu pot seta cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parolă IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu pot obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia "
"sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi "
"pentru aceasta comanda „Import”."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectaţi utilizatorul corect"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Detaşat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezeşte-mă!"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Ruşinat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnoros"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziţie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Locaţie geografică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetează cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obţine cheia publică..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraza-parolă:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în reţea"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Fraza-parolă pentru canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listă chei publice canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în "
"canal. Autentificarea poate fi pe bază de frază-parolă sau pe bază de "
"semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la canal. "
"În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt "
"listate pot intra în canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Şterge"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază-parolă"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduceţi numele grupului canalului privat %s şi fraza-parolă."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul canalului privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Limită utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setaţi numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru număr nelimitat"

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Listă invitaţii"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Listă interdicţii"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Resetează permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Setează permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limită utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetează blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setează blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetează canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setează canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetează canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setează canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteţi fondatorul canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Fondatorul canalului <I>%s</I> este <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intraţi în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot intra în grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu pot iniţia comanda"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fişierului"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiuni de transfer de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fişierului a început deja"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să potrivesc cheile pentru transferul de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să iniţiez transferul de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Deautentificare de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detaşare de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detaşarea nu a reuşit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu pot schimba topicul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă camere"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienţi server local: %d\n"
"Canale server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clienţi celulă locală: %d\n"
"Canale celulă locală: %d\n"
"Servere celulă locală: %d\n"
"Total clienţi: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici reţea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Reiau sesiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentific conexiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verific cheia publică a serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza-parola"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
"în ea."

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare eşuată"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Arată..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu am reuşit să iniţializez conexiunea SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuez schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Mă conectez la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziţie"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferinţă"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fişier VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi "
"informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi "
"accesibile."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are setat nici un mod"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu am reuşit să setez modurile canalului %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă specifică Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Părăseşte un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Părăseşte un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [%lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă topicul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]:  Intră într-un chat din această reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "lsit:  Listează canalele din această reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt;:  Trimite un mesaj privat utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat unui "
"utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arată mesajul zilei de pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detaşează această sesiune"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu mesajul precizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;:  Iniţiază o comandă client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimină utilizatorul "
"respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nou_pseudonim&gt;:  Schimbă pseudonimul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile respectivului utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimbă sau arată "
"modurile canalului respectiv."

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cannal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Setează modurile în reţea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
"utilizator."

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arată detalii administrative despre server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Regăseşte cheia publică a clientului sau a "
"serverului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arată statisticile serverului şi ale reţelei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING către serverul curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;canal&gt;:  Listează utilizatorii dintr-un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;:  Listează "
"anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesaje instant"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesaje canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor canalului"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Fişier cu cheia publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Fişier cu cheia privată"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blochează invitaţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gazdă: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaţie: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ţară: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică „Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea "
"autentifica."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notificări mesaje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, căutaţi versiuni mai noi la %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte. "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost "
"incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca "
"să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce "
"implică o funcţionalitate redusă a acestui cont."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva această problemă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparent neautentificat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz:  Sâcâiţi un contact pentru a-i atrage atenţia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Setări locale ale camerei de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gazdă YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profile Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că "
"acest utilizator există."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Intraţi  într-un chat "
"nou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanţă</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este acum %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s\n"

#: src/server.c:865
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s\n"

#: src/server.c:869
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Unitate"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s a revenit din absenţă"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată "
"şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”."

#: src/util.c:2559
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:2562
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:2592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"

#: src/util.c:2606
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:2614
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2622
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:3045
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server de mail"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Verificare mail"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectare automată"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nou..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Revenit"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Deautentificare"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Configurare iconiţă tray"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientare tray."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI AIM invalid"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nu pot deschide socket-ul"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control la distanţă"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei "
#~ "gaim-remote."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor "
#~ "corectă."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
#~ "fereastra curentă."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplică"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editare mesaj"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Am revenit!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Trece totul în absenţă"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără "
#~ "a-l salva."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sal_vează şi utilizează"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Eroare în lista de contacte"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMENZI:\n"
#~ "       uri                      Deschide AIM: URI\n"
#~ "       away                     Intră în absenţă cu mesajul implicit\n"
#~ "       quit                     Închide instanţa activă Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPŢIUNI:\n"
#~ "       -h, --help [commandă]    Arată opţiunile pentru comanda precizată\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"
#~ "Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilizare AIM: URI-uri:\n"
#~ "Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
#~ "În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
#~ "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de "
#~ "spaţiu.\n"
#~ "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, "
#~ "caracterul \n"
#~ "„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
#~ "Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie "
#~ "cu \n"
#~ "un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
#~ "...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
#~ "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Închide copia activă Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scoate toate conturile din absenţă.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mai puţine opţiuni"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Detalii"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Unelte/Acţiuni _module"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nou nume pentru grup"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cont:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Avertizat:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avertizat (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Unelte/Absenţă"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "C_hat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "A_bsenţă"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gata."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Autentificare: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Renunţă la toate"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectează"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Motiv necunoscut."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Reconectează _tot"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mesajul în absenţă"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Avertizare"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avertizează utilizatorul"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blochează utilizatorul"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Trimite un fişier utilizatorului"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Trimitere"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invită"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invită un utilizator"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "fost programator principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "fost coordonator"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azeră"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova şi Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonă"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmaneză"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvegiană"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneză"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucrainiană"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chineză"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nume ales"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avertizează utilizatorul"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nivelul de avertizare pentru %s va creşte, iar limitările ce i se vor "
#~ "impune vor fi mai dure.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Avertizare _anonimă?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Arată detaliile transferului"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afişare"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "_Datează toate mesajele"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "_Ignoră culorile"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatare implicită"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Trimitere mesaj"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Enter expediază mesajul"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Închidere ferestre"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "E_scape închide fereastra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserări"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "_Arată butoanele ca:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Iconiţe"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Iconiţe şi text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activează comenzile „slas_h”"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Plasament _taburi:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Plasament discuţii noi:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Înregistrare mesaje"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Înregistrări Gaim"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Activează înregistrările _Gaim"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Utilizarea Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Utilizarea X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Folosirea ferestrelor"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Activare"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Descriere"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edi_tare"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaţă"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text mesaj"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mesaje în absenţă"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Module"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Text simplu"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creaţi un cont."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Cont:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pa_rolă:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Conturi"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Preferinţe"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Autentificare"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
#~ "  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul "
#~ "MESAJ\n"
#~ "                      specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n"
#~ "  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
#~ "                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
#~ "  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra \n"
#~ "                      de autentificare\n"
#~ "  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fişierele de "
#~ "configurare\n"
#~ "  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard "
#~ "(stdout)\n"
#~ "  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
#~ "  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nu pot încărca preferinţele"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un "
#~ "format depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim "
#~ "utilizănd fereastra „Preferinţe”"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Mesajul implicit"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Eroare la citirea din socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentificare eşuată."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Citesc date"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Echilibrare sincronizare"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Primesc cheia serverului"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Schimb key hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Trimite ca mesaj"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Caut serverul GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activ"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "An naştere"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sex"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
#~ "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu "
#~ "contacte. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
#~ "târziu."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Nu pot accesa directorul"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la "
#~ "server. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la "
#~ "serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Căutare în director"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
#~ "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai "
#~ "târziu."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Trimite mesajele prin server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Autentificare..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Pseudonim:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utilizator Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Detalii contact pentru %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Pseudonim invalid: „%s”"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Pseudonim invalid"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Deautentificat."

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o "
#~ "altă locaţie."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Proprietăţi utilizator"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la "
#~ "o altă locaţie."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificat"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se "
#~ "termină cu un punct."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vizibil"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nu am reuşit să ies din canal"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profil de bază"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Detalii profil"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mesagerie instant"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "UIN ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Eu sunt din"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Setaţi profilul"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Utilizatori locali"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Înregistrez în"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduceţi parola"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s s-a autentificat."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s-a autentificat"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s s-a deautentificat."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s s-a deautentificat"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
#~ "Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "o persoană anonimă"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan..."

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
#~ "Presupunem formatul implicit: PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Pereche implicită de chei SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Cheie publică SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Cheie privată SILC"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
#~ "de conturi)"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Altă eroare"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniţiază o discuţie"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizez cu serverul"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Eroare MSN în contul %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un "
#~ "megaoctet (1.048.576 octeţi)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Mut setările Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificare"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carte de adrese locală"