Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 3100:dd78d89c910b
[gaim-migrate @ 3114]
Some spelling corrections by Tero Kuusela. Thanks.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 28 Mar 2002 18:22:49 +0000 |
parents | ddcbe1220fe9 |
children | 8d2881f554cc |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Error de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Información de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "No se pudo enviar una petición http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "MSN Error" msgstr "Error de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:960 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Has sido desconectado. Has conectado desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inválido" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Has sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat Error!" msgstr "¡Error de Conversación!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tu cuenta está deshabilitada actualmente." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, " "actualícela en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474 #, c-format msgid "" "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Gaim - Error" msgstr "Error de Gaim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %d no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> " ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Nivel de Aviso : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Conectado desde : <B>%s</B>\n" "<BR>Minutos Inactivo: <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidaesde del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 msgid "AOL error" msgstr "Error de AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let " "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de sguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "Continúar con el TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:758 msgid "Chat Error" msgstr "Error de Conversación" #: src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide que acepte el archivo %d: %s (%2f%s )%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea de" "AOL.\n" "Se escribió en Gtk+ y tiene la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko]" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Añadidos" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectar..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Ausente: %d en espera." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Ausente." #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:2029 msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2041 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2057 msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2379 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2448 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2450 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2498 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2516 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2540 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre Gaim" #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2613 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2614 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:392 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 msgid "Message Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/conversation.c:1039 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #: src/conversation.c:1258 msgid "Currently at %d\n" msgstr "Actualmente en %d\n" #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:1884 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:1901 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2290 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2377 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:2986 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3018 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3024 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3030 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gaim - Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:427 msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:464 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:490 msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a '%s' de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:695 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:914 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1083 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Error en Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1221 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1289 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1299 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Sonido para avisar" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:1993 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3033 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3085 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3377 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3449 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3481 msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3524 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3695 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:3758 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:3781 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:3965 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1113 msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gaimrc.c:1114 msgid "Preferences Error" msgstr "Error en las Preferencias" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/multi.c:427 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:470 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:481 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:513 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:539 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:727 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:846 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:935 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:972 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:991 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:996 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1000 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1018 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1022 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1275 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1286 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Añadidos" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Añadidos" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar añadido de un archivo" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar añadido" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Quitar el añadido seleccionado" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el añadido seleccionado" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo " "contrario" #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Uso de Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Uso de X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrar cuándo los amigos están ausentes o vuelven" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:365 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for " "details." msgstr "" "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea " "el archivo README para ver los detalles." #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:397 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #: src/prefs.c:409 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:531 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:557 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #: src/prefs.c:560 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:572 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:595 msgid "Buddy Displays" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:607 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:632 msgid "Conversation Options" msgstr "Opciones de Conversación" #: src/prefs.c:644 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opciones de teclado" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:657 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #: src/prefs.c:668 msgid "Display and General Options" msgstr "Aspecto y Opciones generales" #: src/prefs.c:680 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:681 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:682 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:683 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevas conversaciones durante las ausencias" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:694 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:884 msgid "IM Options" msgstr "Opciones de Mensajes" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostar los botonoes como:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Dibujos y Texto" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "Dibujos" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs.c:930 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:932 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas los chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:940 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:942 msgid "Hide window on send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 msgid "Window Sizes" msgstr "Tamaño de las ventanas" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 msgid "Tab Placement" msgstr "Ubicación de las pestañas" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:1003 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "Opciones del Chat" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1076 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pesatañas" #: src/prefs.c:1078 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesatañas" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 msgid "Font Options" msgstr "Opciones de Fuente" #: src/prefs.c:1280 msgid "Italic Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #: src/prefs.c:1377 msgid "Font Size for Text" msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #: src/prefs.c:1472 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - COnfiguración del Sonido" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:1596 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:1612 msgid "Sound Player:" msgstr "Reproductor de Sonidos:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Órden para reproducir archivos de sonido\n" "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " "interno)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando se conecte un amigo" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:1880 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Ausente tras" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "minutos usando" #: src/prefs.c:1937 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/prefs.c:1949 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1998 msgid "Make Away" msgstr "Ponerme Ausente" #: src/prefs.c:2275 msgid "Privacy Options" msgstr "Opciones de Privacidad" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/prefs.c:2344 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/prefs.c:2347 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:2803 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2827 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de Protocolo" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, " "o el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/server.c:550 msgid "(%d messages)" msgstr "%d mensajes)" #: src/server.c:556 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:747 msgid "Warned" msgstr "Advertido" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:995 msgid "More Info" msgstr "Más Información" msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Amigo" msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" msgid "Invite who?" msgstr "¿Invitar a quién?" msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Aviso de Amigo:" msgid "Buddy:" msgstr "Amigo" msgid "Send IM on pounce" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" msgid "Plugin Error" msgstr "Error de añadido" msgid "Tabbed Window Options" msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" msgid "Strike Text" msgstr "Texto Tachado" msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" msgid "Community:" msgstr "Comunidad" msgid "Gaim - Change MSN Name" msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Añadido" msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" msgid "Logging Options" msgstr "Options de Conexión" msgid "Text Only" msgstr "Sólo Texto" msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Sonido" msgid "Sound when message is first received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Font does not exist" msgstr "La fuente no existe" msgid "Ignore new conversations when away " msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " msgid "Change password for:" msgstr "Cambiar Contraseña de:" msgid "Make Away Now" msgstr "Ponerme ausente ahora" msgid "Gaim" msgstr "Gaim" msgid "HTML Link:" msgstr "Enlace HTML:" msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir URL en ventana existente" msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir URL en nueva ventana" msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Añadir URL como favorito" msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" msgid "Error examining file" msgstr "Error leyendo el archivo %s" msgid "GetFile Error" msgstr "Error Obteniendo Archivo" msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" msgid "You must give your password" msgstr "Tiene que indicar su contraseña" msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d Amigos Conectados" msgid "Toggle Logging" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" msgid "%sChat" msgstr "%sHablar" msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Amigo con Aviso:" msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a mandar:" msgid "Permit / Deny" msgstr "Permitir / Denegar" msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: Error resolviendo host\n" msgid "Remember password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" msgid "TOC Options" msgstr "Opciones de TOC" msgid "Login Host:" msgstr "Host de Conexión" msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgid "Socks 4 Proxy" msgstr "Proxy Socks 4" msgid "Socks 5 Proxy" msgstr "Proxy Socks 5" msgid "Proxy Host:" msgstr "Host Proxy:" msgid "Oscar Options" msgstr "Opciones de Oscar" msgid "Applet Options" msgstr "Opciones de Apliques" msgid "Allow Anyone" msgstr "Permitir a Cualquiera" msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" msgid "Applet" msgstr "Aplique" msgid "Permit/Deny" msgstr "Permitir/Denegar" msgid "Permit some" msgstr "Permitir a algunos" msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "Demuestre Indicador de Demora" msgid "Enable debug mode" msgstr "Usar el modo de debug" msgid "No Idle" msgstr "No Inactivo" msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" msgid "Remove Message" msgstr "Eliminar Mensaje" msgid "Sound when first message is received" msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de Fuente" msgid "Use devil icons" msgstr "Usar iconos malvados" msgid "Buddy Chats" msgstr "Conversaciones con amigos" msgid "Create new message" msgstr "Crear un nuevo mensaje"