view po/cs.po @ 6761:ddbe06989d46

[gaim-migrate @ 7293] Tim Ringenbach (marv_sf) added better error messages for some yahoo errors committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sat, 06 Sep 2003 01:24:50 +0000 (2003-09-06)
parents cd0b5eaf9460
children 7a22c8c4db4e
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-16 14:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 02:37+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:443 src/gtkaccount.c:1591
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
msgid "New Message.."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "Join A Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

#: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Zp�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1742 src/main.c:415
msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:179
msgid "Signoff"
msgstr "Odhl叩sit"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:440
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:445
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovac鱈 oblast (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tovn鱈 server:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Test ud叩losti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny ud叩losti funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(貼叩dn叩"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "zm�na"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 XXX posledn鱈 konverzace do aktu叩ln鱈 konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Idle Time"
msgstr "�as ne�innosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ne�inn箪 po"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna (ulo転te stisknut鱈m enter):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Upozor�ovat i kdy転 je konverzace aktivn鱈"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Odstranit kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 okno."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Zpo転d�n鱈"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:86
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nep�ipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:171
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:190
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatn辿 URI AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:735
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:740
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo n叩strojem gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje m�nitelnost alfa pr哲hlednost oken konverzace.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo ne�inn箪."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pry� jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupn箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "�tu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "�tu na kl鱈� serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zpr叩vu"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhled叩v叩m server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktivn鱈"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narozen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Pohlav鱈"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "M�sto"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to "
"pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru "
"adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i "
"p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1480 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U転ivatel Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat s %s zru邸en"

#: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n"

#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s zm�nil t辿ma na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:741
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- re転im/%s [%c%c %s] od %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931
msgid "User"
msgstr "U転ivatel"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Oper叩tor IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
msgid "Channels"
msgstr "Kan叩ly"

#: src/protocols/irc/irc.c:945
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s je identifikovan箪 u転ivatel"

#: src/protocols/irc/irc.c:960
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekund [p�ihl叩邸en鱈: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr "Znovu hashuji server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka/kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Chyba IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Takov箪 server neexistuje"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No nickname given"
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nejste oper叩tor IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informace IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1425
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 "
"zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#: src/protocols/irc/irc.c:1459
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Dostal jsem neplatn箪 po転adavek na odesl叩n鱈 souboru od %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Vykopnut od %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2203
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "T辿ma pro %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2299
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opustili jste %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
msgid "IRC Part"
msgstr "�叩st IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2372
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO "
"<p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro p�鱈kazy CTCP "
"napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2413
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Nezn叩m箪 p�鱈kaz</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2473
msgid "Channel:"
msgstr "Kan叩l:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:425 src/main.c:399
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2904
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1259 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038
msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nemohu zm�nit heslo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e "
"heslo z哲st叩v叩 stejn辿."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:142
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Chyba Jabberu %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Chyba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojen鱈 ztraceno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "P�ipojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Po転aduji metodu autentizace"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "M鱈stnost:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Znovu vy転叩dat autorizaci"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identita u転ivatele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrace u serveru 炭sp�邸n叩!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporov叩n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu po転adovat INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu p�en叩邸et"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatn箪 u転ivatel"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Seznam pln箪"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokusil jsem se p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Za�鱈t chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nemohu po転adovat INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nemohu odeslat USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nemohu odes鱈lat na serverem upozorn�n鱈"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zav�el okno konverzace."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s po転叩dal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "P�enos souboru p�eru邸en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern鱈 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
"odeslat po転adavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcete p�idat tento kontakt do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Odm鱈tnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:280
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Chyba EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ nezn叩m箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "P�ipojen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�len od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ne�inn箪 : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Schopnosti klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na "
"jin辿m m鱈st�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailov叩 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiln鱈 telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlav鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "貼ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Datum narozen鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "V�k:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "P�鱈davn辿 informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "M�sto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "St叩t:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "PS�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Pracovn鱈 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Pracovn鱈 informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Spole�nost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Odd�len鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW str叩nka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s m叩 n叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele kon�鱈 mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed "
"dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam "
"kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "V箪m�na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>P�ihl叩邸en v:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>K dispozici:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizov叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5859
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na "
"n� prav箪m tla�鱈tkem a kliknut鱈m na \"Znovu po転叩dat o autorizaci\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Mluvte se mnou pros鱈m, jsem osam�l箪! (a svobodn箪)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
msgid "Set Available Message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zm�nit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Format Screenname"
msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Auth host"
msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s "
"vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen "
"do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ulo転it jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Z叩kladn鱈 profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "V�k"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "St叩t"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸uji se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivovat ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m "
"m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "T�鱈da:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "P�鱈jemce:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s "
"pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (spr叩vce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(v箪voj叩�)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (d�鱈v�j邸鱈 "
"vedouc鱈 v箪voj叩�)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR>  Jim "
"Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR>  Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Pry�!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zp叩tky!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstran�na"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 um鱈st�n "
"v %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to "
"znovu."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu spustit v叩邸 prohl鱈転e�, proto転e byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, "
"ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat s kamar叩dem"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "P�ipojit se k chatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "P�ipojit"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymn�?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
"zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "P�idat do"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:430
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokovat u転ivatele n鱈転e"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Informace adres叩�e"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "M�n鱈m heslo pro %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nov辿 heslo"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "M�n鱈m informace pro %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "P�idat povolen鱈"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "P�idat z叩kaz"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zaznamen叩vat konverzaci"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Hledat kamar叩da"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Hledat podle emailu"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Vlo転it"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転it & pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Pou転鱈t"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m alias pro tento chat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m "
"seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazat z叩znam"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Skute�n� vymazat z叩znam?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Z叩znam"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "P�ejmenovat skupinu"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalova�e"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n"
"\n"
"    P��KAZY:\n"
"       uri                      Obslou転it URI AIM:\n"
"       quit                     Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"
"\n"
"    P�EP�NA�E:\n"
"       -h, --help [p�鱈kaz]      Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n"
"Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n"
"V tomto p�鱈pad�, 'Tu��叩k' je jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM, a\n"
"'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n"
"V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto "
"spust鱈te\n"
"v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n"
"D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n"
"beze zpr叩vy:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tu��叩k\n"
"\n"
"P�ipojen鱈 se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲\n"
"...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n"
"\n"
"P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k\n"
"...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji"

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1515
msgid "boring default"
msgstr "nudn叩 implicitn鱈"

#: src/gaimrc.c:1179 src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gaimrc.c:1181 src/gtkblist.c:1393
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gaimrc.c:1183 src/gtkblist.c:1394
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#: src/gaimrc.c:1613
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nemohu otev�鱈t konfigura�n鱈 soubor %s."

#: src/gtkaccount.c:255
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:330
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkaccount.c:347
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:352
msgid "Screenname:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:434
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:488
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:501
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#: src/gtkaccount.c:510
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Soubor ikony kamar叩da:"

#: src/gtkaccount.c:519
msgid "_Browse"
msgstr "_Proch叩zet"

#: src/gtkaccount.c:525
msgid "_Reset"
msgstr "_Vymazat"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:586
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:707
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:714
msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:721
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:728
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:735
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

#: src/gtkaccount.c:771
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:803 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:812
msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

#: src/gtkaccount.c:816
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:824
msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:829
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

#: src/gtkaccount.c:1144
msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1168
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:1479 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:1557
msgid "Screenname"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:1598
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:409
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "P�idat _chat"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "_Z鱈skat Informace"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/N叩stroje/_Pry�"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/N叩stroje/_��ty"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/N叩stroje/Nastaven鱈"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/_O programu"

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "\n<b>��et:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr "\n<b>��et:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ezd鱈vka:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ne�inn箪:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varov叩n:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr "\n<b>Popis:</b> Vystra邸en箪"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr "\n<b>Stav</b>: Skv�l箪"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr "\n<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varov叩n (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1235
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/N叩stroje/Pry�"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "P�ihl叩sit: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Zru邸it v邸e"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Ulo転it konverzaci"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozad鱈"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "IM u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nov叩 konverzace @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nov叩 konverzace @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Zak叩zat animaci"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Povolit animaci"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otev�en箪"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazit detaily o stahov叩n鱈"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Skr箪t detaily o stahov叩n鱈"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokra�ovat"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Tento soubor ji転 existuje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otev�鱈t..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� pou転鱈v叩m PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Odhl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "N叩vrat z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "N叩vrat z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kamar叩d za�ne ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kamar叩d p�estane ps叩t"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledov叩n鱈"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otev�鱈t okno IM"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit p�鱈kaz"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "P�ehr叩t zvuk"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Proch叩zet"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata "
"mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Tu�n辿"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurz鱈va"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtr転en辿"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_P�e邸krtnut辿"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "�ez"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozad鱈"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zav�e okno"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Vkl叩d叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} vlo転鱈 zna�ky _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "T�鱈d�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Obr叩zky"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obr叩zky a text"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazen鱈 skupin"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Odes鱈lat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Zobrazovat _p�ich叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Zobrazovat _odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Po�鱈ta�"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_U転ivatel"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Implicitn� otev�鱈t nov辿 _okno"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Z叩znamy zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Z叩znamy syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_貼叩dn辿 zvuky p�i p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatick叩 odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Odeslat automatickou odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Odeslat automatickou odpov�� v aktivn鱈ch konverzac鱈ch"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Pou転it鱈 Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Pou転it鱈 X"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Pou転it鱈 Windows"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈tat"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pry� / ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
"p�鱈kaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru 炭�t哲\n"
"  -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n"
"                      ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈t)\n"
"  -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n"
"                      ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"  -n, --loginwin      nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno p�ihl叩邸en鱈\n"
"  -u, --user=JM�NO    pou転鱈t 炭�et JM�NO\n"
"  -f, --file=SOUBOR   pou転鱈t jako konfiguraci SOUBOR\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Chyba p�i ur�ov叩n鱈 konverzace s kamar叩dem."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nemohu naj鱈t z叩znam konverzace"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sezen鱈 IM s %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#: src/main.c:235
msgid "Please enter your login."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 jm辿no u転ivatele."

#: src/main.c:323
msgid "<New User>"
msgstr "<Nov箪 u転ivatel>"

#: src/main.c:365
msgid "Login"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/main.c:381
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/main.c:431
msgid "Sign On"
msgstr "P�ihl叩sit se"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informace"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d zpr叩v)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s p�ihl叩邸en."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhl叩邸en."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n"
"Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymn鱈 osoby"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "V鱈ce informac鱈"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dn哲"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Z叩suvn箪 modul %s nevr叩til platn辿 informace o z叩suvn辿m modulu"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn鱈"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "�asov辿 zna�ky"