Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 6761:ddbe06989d46
[gaim-migrate @ 7293]
Tim Ringenbach (marv_sf) added better error messages for some yahoo errors
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 06 Sep 2003 01:24:50 +0000 (2003-09-06) |
parents | cd0b5eaf9460 |
children | 7a22c8c4db4e |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-16 14:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-18 02:37+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:443 src/gtkaccount.c:1591 msgid "Auto-login" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "Nov叩 zpr叩va.." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "P�ipojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "Nov箪..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Zp�t" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "P�enosy soubor哲" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1742 src/main.c:415 msgid "Accounts" msgstr "��ty" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "Odhl叩sit" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovac鱈 oblast (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Po邸tovn鱈 server:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat po邸tu" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Test ud叩losti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny ud叩losti funguj鱈 spr叩vn�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n" "- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n" "- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n" "- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(貼叩dn叩" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "zm�na" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 XXX posledn鱈 konverzace do aktu叩ln鱈 konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "�as ne�innosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ne�inn箪 po" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tv哲rce ne�innosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola po邸ty" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Okna _chatu" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna (ulo転te stisknut鱈m enter):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\"" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Upozor�ovat i kdy転 je konverzace aktivn鱈" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Odstranit kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Pou転鱈t" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "P�鱈m箪" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 okno." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "N叩hrady textu" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "P鱈邸ete" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Odes鱈l叩te" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "P�idat novou n叩hradu textu" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "_P鱈邸ete:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Odes鱈l叩te:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "N叩hrada textu" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Zpo転d�n鱈" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Pou転鱈t" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat." #: plugins/gaim-remote/remote.c:86 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nep�ipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134 msgid "No screenname given." msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:171 msgid "No roomname given." msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:190 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatn辿 URI AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:735 msgid "Remote Control" msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:740 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo n叩strojem gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta my邸i" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n" "T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n" "\n" "T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamar叩d哲" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Kryt鱈:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Pr哲hlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje m�nitelnost alfa pr哲hlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Spu邸t�n鱈" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo ne�inn箪." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "P�鱈tomen" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Pry� jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeln箪" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupn箪" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se p�ipojit." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "�tu data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "�tu na kl鱈� serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zpr叩vu" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhled叩v叩m server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktivn鱈" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Rok narozen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Pohlav鱈" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "M�sto" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to " "pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru " "adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i " "p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "P�idat" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1480 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Zru邸it" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "Zam鱈tnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "P�ipojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U転ivatel Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v " "Editoru 炭�t哲)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat s %s zru邸en" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zm�nil t辿ma na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- re転im/%s [%c%c %s] od %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "U転ivatel" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Oper叩tor IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "Kan叩ly" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s je identifikovan箪 u転ivatel" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekund [p�ihl叩邸en鱈: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "Znovu hashuji server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka/kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Chyba IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Takov箪 server neexistuje" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nejste oper叩tor IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informace IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 " "zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Connect" msgstr "P�ipojit" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Dostal jsem neplatn箪 po転adavek na odesl叩n鱈 souboru od %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Vykopnut od %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "P�ihl叩sit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "T辿ma pro %s je %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opustili jste %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "�叩st IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO " "<p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro p�鱈kazy CTCP " "napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Nezn叩m箪 p�鱈kaz</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Kan叩l:" #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:425 src/main.c:399 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1259 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 msgid "Encoding" msgstr "K坦dov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Nemohu zm�nit heslo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e " "heslo z哲st叩v叩 stejn辿." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:142 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Nezn叩m辿" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Pry� na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Neru邸it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Chyba Jabberu %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Chyba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "Kamar叩di" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Spojen鱈 ztraceno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "P�ipojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Po転aduji metodu autentizace" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "P�ipojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Chyba Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "M鱈stnost:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Do�asn� skr箪t Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Znovu vy転叩dat autorizaci" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Online" msgstr "P�ipojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "PS�" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "Zem�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "N叩zev organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identita u転ivatele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrace u serveru 炭sp�邸n叩!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o u転ivateli" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Server spojen鱈" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporov叩n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu po転adovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu p�en叩邸et" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatn箪 u転ivatel" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Seznam pln箪" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ji転 tam" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "U転ivatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "�st�edna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Nep�ihl叩邸en." #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Chyba pr叩ce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace pam�ti" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ek叩v叩no" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Zak叩zat" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Zav�鱈t" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pry� od po�鱈ta�e" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zp叩tky" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ob�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Initiate Chat" msgstr "Za�鱈t chat" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Nemohu po転adovat INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odes鱈lat na serverem upozorn�n鱈" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "Ne�inn箪" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zav�el okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s po転叩dal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatn辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Slu転ba nedefinov叩na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaral辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporov叩no hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporov叩no klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Odm鱈tnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Odpov�di ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Po転adavek zam鱈tnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "貼叩dn叩 shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "P�ete�en鱈 seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Fronta pln叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne kdy転 na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "P�enos souboru p�eru邸en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Intern鱈 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM " "Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko " "pro soukrom鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete " "odeslat po転adavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Po転adavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odep�ena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpr叩va je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Chcete p�idat tento kontakt do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Odm鱈tnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[1] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[2] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Free For Chat" msgstr "Voln箪 pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Occupied" msgstr "Zam�stn叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:280 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamar叩da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Direct IM" msgstr "P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get File" msgstr "Z鱈skat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "P�鱈davky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Chyba EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "U転ivatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ nezn叩m箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "P�ipojen od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "�len od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ne�inn箪 : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b> %s <br>\n" "�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Schopnosti klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na " "jin辿m m鱈st�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Emailov叩 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiln鱈 telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Pohlav鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "貼ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Mu転" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Datum narozen鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "V�k:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "P�鱈davn辿 informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Dom叩c鱈 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "M�sto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "St叩t:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "PS�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Pracovn鱈 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Pracovn鱈 informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Spole�nost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Odd�len鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "WWW str叩nka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s m叩 n叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele kon�鱈 mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no " "u転ivatele ji転 existuje po転adavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 " "asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je " "neplatn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Informace o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m " "procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed " "dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam " "kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho " "kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu p�idat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej " "p�idat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace ud�lena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace ud�lena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zam鱈tnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "V箪m�na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>P�ihl叩邸en v:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>K dispozici:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizov叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro " "soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "Get Status Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 msgid "Change Address To:" msgstr "Zm�nit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na " "n� prav箪m tla�鱈tkem a kliknut鱈m na \"Znovu po転叩dat o autorizaci\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Available Message:" msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Mluvte se mnou pros鱈m, jsem osam�l箪! (a svobodn箪)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 msgid "Set Available Message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zm�nit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Format Screenname" msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Auth host" msgstr "Po�鱈ta� autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Selh叩n鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojen鱈 uzav�eno" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s " "vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen " "do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ulo転it jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "Po�鱈ta� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Z叩kladn鱈 profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Pohlav鱈" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "V�k" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailov叩 adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "St叩t" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "P�ihla邸uji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kancel叩�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolen辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "�el jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Kter辿 ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m " "m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "T�鱈da:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "P�鱈jemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s " "pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (spr叩vce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <" "<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(v箪voj叩�)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (d�鱈v�j邸鱈 " "vedouc鱈 v箪voj叩�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR> Jim " "Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR> Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pry�!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zp叩tky!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstran�na" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 um鱈st�n " "v %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to " "znovu." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nemohu spustit v叩邸 prohl鱈転e�, proto転e byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, " "ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamar叩dem" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "P�ipojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "P�ipojit" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil m鱈stnost." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nov辿 okno" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Podle 炭�tu" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymn�?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamar叩da" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. " "Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jm辿no u転ivatele:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_��et:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "P�idat skupinu" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "P�idat kamar叩da" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu " "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude " "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "P�idat do" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "P�idat chat" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "��et:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:430 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Soukrom鱈" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat u転ivatele n鱈転e" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Informace adres叩�e" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "M�n鱈m heslo pro %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "P哲vodn鱈 heslo" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nov辿 heslo" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nov辿 heslo (znovu)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "M�n鱈m informace pro %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "P�idat povolen鱈" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "P�idat z叩kaz" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamen叩vat konverzaci" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Hledat kamar叩da" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Hledat podle emailu" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Vlo転it" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozad鱈" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Ulo転it & pou転鱈t" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Pou転鱈t" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "�sm�v!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m alias pro tento chat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m " "seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Vymazat z叩znam" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Skute�n� vymazat z叩znam?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Z叩znam" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "P�ejmenovat skupinu" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalova�e" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n" "\n" " P��KAZY:\n" " uri Obslou転it URI AIM:\n" " quit Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" "\n" " P�EP�NA�E:\n" " -h, --help [p�鱈kaz] Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n" "Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n" "V tomto p�鱈pad�, 'Tu��叩k' je jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM, a\n" "'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n" "V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto " "spust鱈te\n" "v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n" "D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n" "beze zpr叩vy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tu��叩k\n" "\n" "P�ipojen鱈 se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲\n" "...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n" "\n" "P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k\n" "...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji" #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1515 msgid "boring default" msgstr "nudn叩 implicitn鱈" #: src/gaimrc.c:1179 src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1181 src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1183 src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti z叩znamu" #: src/gaimrc.c:1613 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t konfigura�n鱈 soubor %s." #: src/gtkaccount.c:255 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:330 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkaccount.c:347 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:352 msgid "Screenname:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:434 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:488 msgid "User Options" msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:501 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy" #: src/gtkaccount.c:510 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamar叩da:" #: src/gtkaccount.c:519 msgid "_Browse" msgstr "_Proch叩zet" #: src/gtkaccount.c:525 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:586 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastaven鱈 %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:707 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:714 msgid "No Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:721 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:728 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:735 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:767 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈" #: src/gtkaccount.c:771 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka," #: src/gtkaccount.c:787 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/gtkaccount.c:803 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:812 msgid "_Host:" msgstr "_Po�鱈ta�:" #: src/gtkaccount.c:816 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:824 msgid "_Username:" msgstr "Jm辿no _u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:829 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "Add Account" msgstr "P�idat 炭�et" #: src/gtkaccount.c:1144 msgid "Modify Account" msgstr "Zm�nit 炭�et" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1479 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1557 msgid "Screenname" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:1598 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "P�idat _chat" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_P�ipojit" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Z鱈skat Informace" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit z叩z_nam" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamar叩di" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamar叩di/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/N叩stroje/_Pry�" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/N叩stroje/_��ty" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/N叩stroje/Nastaven鱈" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/N叩po_v�da" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/N叩pov�da/_O programu" #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "\n<b>��et:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "\n<b>��et:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>P�ezd鱈vka:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ne�inn箪:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varov叩n:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "\n<b>Popis:</b> Vystra邸en箪" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "\n<b>Stav</b>: Skv�l箪" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "\n<b>Stav:</b> 貼哲転o" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varov叩n (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/N叩stroje/Pry�" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "P�ihl叩sit: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Zru邸it v邸e" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor ji転 existuje" #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej p�epsat?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 " "zpr叩vu." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamar叩d:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "Z_pr叩va:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "P�estat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "U転ivatel p鱈邸e..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Ulo転it konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_P�idat..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Mo転nosti" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it URL..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/P�idat..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat u転ivatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Tu�n辿" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Kurz鱈va" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Podtr転en辿" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "�ez p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Barva pozad鱈" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Vlo転it smajl鱈k" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "IM u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nov叩 konverzace @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nov叩 konverzace @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti" msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti" msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Zak叩zat animaci" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Povolit animaci" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Skr箪t ikonu" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ulo転it ikonu jako..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Pr哲b�h" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "N叩zev souboru" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Zb箪v叩" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "N叩zev souboru:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Vyu転it箪 �as:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otev�en箪" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahov叩n鱈" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Skr箪t detaily o stahov叩n鱈" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Pokra�ovat" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor ji転 existuje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otev�鱈t..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� pou転鱈v叩m PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Ulo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ulo転it obr叩zek..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu." msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy." msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jm辿no kamar叩da:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Odhl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "N叩vrat z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "N叩vrat z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamar叩d za�ne ps叩t" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamar叩d p�estane ps叩t" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledov叩n鱈" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Otev�鱈t okno IM" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit p�鱈kaz" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "P�ehr叩t zvuk" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Proch叩zet" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s v叩m za�al ps叩t" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se p�ihl叩sil" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhl叩sil" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal ne�inn箪m" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 邸el pry�." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Mo転nosti rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata " "mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Tu�n辿" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kurz鱈va" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Podtr転en辿" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_P�e邸krtnut辿" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "�ez" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozad鱈" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Zobrazen鱈" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zav�e okno" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Vkl叩d叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vlo転鱈 zna�ky _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "T�鱈d�n鱈:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Obr叩zky" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Obr叩zky a text" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazen鱈 skupin" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Odes鱈lat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Naho�e" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Zobrazovat _p�ich叩zej鱈c鱈 lidi v okn�" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Zobrazovat _odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Po�鱈ta�" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_U転ivatel" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Ru�n鱈" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohl鱈転e�:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�n鱈:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitn� otev�鱈t nov辿 _okno" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Z叩znamy zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Z叩znamy syst辿mu" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Mo転nosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_貼叩dn辿 zvuky p�i p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatick叩" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "P�鱈kaz" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_P�鱈kaz zvuku:\n" "(%s pro n叩zev souboru)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Automatick叩 odpov��" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpov��" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Odeslat automatickou odpov�� v aktivn鱈ch konverzac鱈ch" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Pou転it鱈 Gaim" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Pou転it鱈 X" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Pou転it鱈 Windows" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Na�鱈tat" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "N叩zev" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "V箪b�r zvuku" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "P�ehr叩t" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Ud叩lost" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "T辿mata smajl鱈k哲" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "P鱈sma" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Text zpr叩vy" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Prohl鱈転e�" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Ud叩losti zvuk哲" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Pry� / ne�inn箪" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Z叩suvn辿 moduly" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Pou転鱈t" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Zpr叩va p�ijata" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Zpr叩va odesl叩na" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opust鱈 chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluv鱈te v chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale " "p�鱈kaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru 炭�t哲\n" " -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n" " ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈t)\n" " -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n" " ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n" " -n, --loginwin nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno p�ihl叩邸en鱈\n" " -u, --user=JM�NO pou転鱈t 炭�et JM�NO\n" " -f, --file=SOUBOR pou転鱈t jako konfiguraci SOUBOR\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n" " -v, --version zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n" " -h, --help zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Chyba p�i ur�ov叩n鱈 konverzace s kamar叩dem." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nemohu naj鱈t z叩znam konverzace" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezen鱈 IM s %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/main.c:235 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 jm辿no u転ivatele." #: src/main.c:323 msgid "<New User>" msgstr "<Nov箪 u転ivatel>" #: src/main.c:365 msgid "Login" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/main.c:381 msgid "Screen Name:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/main.c:431 msgid "Sign On" msgstr "P�ihl叩sit se" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "P�ijmout" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d zpr叩v)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpr叩va)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s p�ihl叩邸en." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhl叩邸en." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n" "Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymn鱈 osoby" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "V鱈ce informac鱈" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Z_m�nit" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otev�鱈t po邸tu" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dn哲" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Po�鱈t叩m..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Nezn叩m叩." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Z叩suvn箪 modul %s nevr叩til platn辿 informace o z叩suvn辿m modulu" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Vlastn鱈" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Ladic鱈 okno" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "�asov辿 zna�ky"